摘要作為一種思維方式和認知手段,隱喻是語言使用中一個非常普遍的現象。同時,隱喻也是翻譯的難點之一,因為它承載著特定民族深厚而獨特的文化內涵。因此,在翻譯隱喻時要充分考慮文化因素的影響,在不同的情況下采取不同的翻譯策略。本文以《圍城》中隱喻的翻譯為例,探討了文化差異對隱喻翻譯的影響。
關鍵詞:隱喻 隱喻翻譯 文化差異 《圍城》
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
一 隱喻翻譯研究
隱喻研究在西方有著悠久的歷史,最早可以追溯到古希臘的亞里士多德。傳統的隱喻理論僅將隱喻看作是一種語言現象、一種修辭手段。但是隨著語言學特別是認知語言學的發展,越來越多的學者認識到隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類普遍的一種思維方式、一種認知手段。相對于隱喻研究的繁榮,隱喻翻譯的研究則起步較晚。目前的研究顯示了三種不同的隱喻翻譯方法,第一種就是制定特定的規則或者方法指導隱喻翻譯,紐·馬克和奈達等都是這方面研究的代表。基于實際經驗,紐·馬克在翻譯問題探討一書中提出了許多操作性較強的隱喻譯法:(1)在目的語中再現同一喻體;(2)用目的語中的標準喻體取代源語中的喻體;(3)用明喻翻譯隱喻;(4)以明喻加注釋的方法翻譯隱喻;(5)把隱喻轉換成意義;(6)刪略法;(7)再現源語隱喻加釋義。第二種是將隱喻翻譯與文本類型聯系起來,根據文本的具體特征決定隱喻翻譯方法,例如紐·馬克將隱喻分為五種類型,即:消亡隱喻(dead)、過失隱喻(clichés)、常用隱喻(stock)、時興隱喻(recent)和獨創隱喻(original),并指出各種類型的隱喻多應用于不同類型的文本,因此宜采用不同的翻譯方法;第三種是從文化方面來研究隱喻,根據這種研究觀點,隱喻的翻譯受具體的文化框架的影響。隱喻是否可譯以及能否在譯文中保存其新穎性,在很大程度上都取決于與其相關的文化因素。
二 文化與語言、隱喻的關系
語言是文化的一部分,又是文化的映像。翻譯中一個最大的困難就是兩種文化的差異,在翻譯過程中,譯者不能單純地著眼于語言的等值轉換,而應該著眼于兩種思想和文化的交流。隱喻,作為一種內涵豐富的語言現象,不可避免地包含了眾多的文化信息,承載著傳統文化意義,并通過自己獨特的表達形式充分體現出來。因此,隱喻的翻譯不僅要準確而有效地傳達源語信息,而且要忠實、完整地再現源語文化的內涵和意義。這使得隱喻的翻譯具有更大挑戰性。如果隱喻中涉及的喻體和內涵在互譯的兩種文化中是相似或者一致的,也就是所謂的文化重合,那隱喻的翻譯就容易許多。但是更多時候,不同文化的隱喻擁有不同的喻體和內涵,從而造成了翻譯困難。這就需要譯者在翻譯時充分考慮文化因素的影響,選取適當的翻譯方法,盡量完整地再現隱喻中的文化內涵和意義。
三 《圍城》中隱喻的翻譯
錢鐘書是20世紀40年代才華橫溢、享譽極高的批判現實主義作家。《圍城》是錢先生唯一的長篇小說,也是一部家喻戶曉的現代文學經典,有論者認為是現代中國最偉大的小說之一。在嚴肅的主題下,錢鐘書在這一作品中運用了大量的比喻手法來取得諷刺和幽默的藝術效果。這些比喻融聚智慧、飽含哲理、活潑生動、幽默風趣,形成了獨具特色的“錢鐘書式的比喻”。20世紀70年代,珍妮·凱利和毛國權合作將此書翻譯成英文。在翻譯過程中兩位譯者是怎樣處理作品中的這些精彩比喻的?尤其是基于特定的中國文化、文學因素的隱喻?本文將通過具體分析《圍城》中飽含文化因素的隱喻翻譯,來探討文化差異對隱喻翻譯的影響。
1 在譯語中再現同一喻體。雖然不同的國家具有不同的文化,但是整個人類文化具有普遍性,這使得隱喻也具有跨文化的普遍特征,因此,在英漢語表達中存在大量相同的隱喻時,可以采用在目的語中再現同一喻體的方法,這樣既保留了源語隱喻的內容形式和文化內涵,又豐富了目的語的表達方式。
例(1):總而言之,批分數該雪中送炭,萬萬不能慳吝。(錢鐘書, 2002:242)
In sum,when marking one should“send coal when it snows.”That is,provide that which is most needed,and never be stingy.(Kelly Mao, 2003:224)
例(2):對任何人發脾氣,都不能夠像對太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像《荷馬史詩》里風神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。(錢鐘書,2002:336)
There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind God’s leather bag in Homer’s epic poem,has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.(Kelly Mao,2003:312-313)
例(1)中的雪中送炭在英漢兩種語言中的喻義相同,因此可以直接在譯文中再現同一喻體;例(2)中的《荷馬史詩》里風神的皮袋這一喻體則直接來源于西方文學著作,為譯語讀者所熟悉,所以盡可以保留這一喻體。
2 保留源語喻體并加注釋。由于不同社會文化因素的影響,在翻譯過程中,有時雖然保留了原文的喻體形象,但由于該喻體帶有明顯的、特定的民族文化特征或隱含歷史事件、人物典故,使譯語讀者難以理解;另外,由于源語和譯語兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時在譯語中找不到對應詞語,有的即使直接保留源語的喻體,也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。因此,翻譯這類包含特定文化因素的隱喻時,可采用保留源語喻體加注釋的方法再現其語義功能,充分保留原隱喻的民族文化特色,同時也幫助譯語讀者以源語讀者的方式體會隱喻所包含的文化內涵。
例(3):這不是吃菜,這像神農嘗百草了。(錢鐘書,2002:72)
That’s not eating,that’s more like the Divine Farmer testing a hundred varieties of herbs.(Kelly Mao,2003:68)
Note:Divine Farmer is a legendary emperor of China(2823-2698 B.C.),supposed to have introduced agricultural and herbal medicine to China.(Kelly Mao ,2003:68)
上例中的神農嘗百草是源語文化中特有的喻體,直譯到譯語中,對源語文化缺乏了解的譯語讀者很難理解隱喻中的內涵,因此譯者在保留源語的喻體之外,在譯文后加了注解,這有利于保留原隱喻的文化特色,同時也能加深譯語讀者對源語文化的理解。
3 將隱喻轉換成明喻。隱喻是一種隱藏著的比喻。隱喻和明喻二者的相同之處就在于它們都表示相比的不同類事物之間具有某種相似性。在翻譯隱喻時,如果直接保留原有的形式表達難以理解時,則可以以相似性為基礎保留原隱喻形象,同時對隱喻做明喻化處理可使喻義變得更加清楚明晰。
例(4):女人有女人特別的聰明,輕盈活潑得跟她的舉動一樣。比了這種聰明,才學不過是沉淀渣滓。說女人有才學,就仿佛贊美一朵花,說她在天平上稱起來有白菜番薯的斤兩。(錢鐘書,2002:85)
Woman has an intelligence all her own,and it is as nimble and lively as her person.Compared to that kind of intelligence,talent and scholarship are sediments.To say a woman is talented and scholarly is like praising a flower for balancing on the scale with a cabbage or potato-utterly pointless.(Kelly Mao, 2003:78)
上例中為了強調對于女人來說聰明遠比才學重要,作者將稱贊女人有才學比作贊美一朵花具有白菜番薯的斤兩。這對于源語讀者來說很容易理解,因為在源語文化中這兩者的相似性一目了然,但是直譯過來,譯語讀者可能很難理解二者之間的關聯,因為譯者在保留原喻體后加了說明,使得喻義變得更加明白清晰,便于譯文讀者理解。
4 保留源語喻義而舍棄其喻體。這是保持原文的內容,而舍棄原文形式的翻譯方法。由于不同的文化背景和語言習慣,有些隱喻的喻體在譯語中所對應的形象意義不同,如果保留源語的喻體反而會相當晦澀難懂,這時可以用譯語中已有的與原文意義相近的替代形象或事物翻譯,或者只保留其喻義,舍棄原喻體。
例(5):我用人最大公無私,舍妹也不是他私人用的,就是她丟了飯碗,我決計盡我的力來維持老哥的地位。(錢鐘書,2002:241)
Well,I’m fair and impartial in hiring people and my sister isn’t under his personal employ.Even if she does lose her job,I’ll certainly do all I can to support her as her elder brother.(Kelly Mao,2003:223-224)
上例中飯碗這個喻體在中國文化中廣為人知,但是在英語中卻有著完全不同的喻義,如果采取直譯的方法,反而給譯文讀者帶來理解障礙,因此為了便于譯語讀者理解,譯者在翻譯過程中直接舍棄了原喻體,只保留了其基本喻義。
5 舍棄原隱喻。因為不同的語言中包含著許多截然不同的文化因素,所以不同語言之間的翻譯更具有挑戰性。不同的民族間有著不同的文化、價值觀和傳統習俗,所以彼此之間的理解比較困難。例如同一種動物在不同的文化中可能代表著全然不同的含義,因此在很多情況下,不能直接將帶有特定文化含義的喻體直譯,所以在不影響傳達原隱喻的基本含義下,可以選擇舍棄該隱喻。
例(6):太太不忠實,偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準中頭獎,賭錢準贏。(錢鐘書,2002:5)
Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.(Kelly Mao,2003:6)
烏龜在中國文化中有著極為清晰的象征意義,但是在西方文化中,它只是一種普通的動物,除了速度緩慢、外形丑陋外,沒有其他任何的象征意義。因此如果保留這一隱喻,反而可能給譯語讀者造成困惑,所以在上下文背景能夠完全表述該隱喻的意義時,譯者選擇舍棄了改隱喻,這不失為處理這種隱喻的一種較好方法。
四 結語
通過對《圍城》中具體實例的分析,我們發現譯者對其中的隱喻翻譯采取了多種方法。當源語的語言表達與譯語的語言表達相一致時,保留源語的喻體和喻義能夠最好地保留原文的語言和文化內涵;而當保留源語喻體和喻義無法正確傳遞原文信息,或是源語的語言表達或文化現象與譯語不一致時,可以保留源語喻義而舍棄其喻體或將隱喻轉換成明喻;當這些方法都不適用時,最好的辦法就是在直譯的基礎上加注釋;或者在上下文語境能夠保證傳達正確的隱喻意義時,完全舍棄源語中的隱喻。總之,在翻譯隱喻的過程中,要特別考慮文化因素的影響,根據不同的情況采用不同的翻譯方法,幫助譯文讀者獲得充分的了解。
參考文獻:
[1] Kelly,J. K.Mao Nathan(2003)Fortress Besieged.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Lakeoff,G. Johnson,M.(1980)Metaphors we live by.Chicago:University of Chicago Press.
[3] 錢鐘書:《圍城》,三聯書店,2002年版。
[4] 邱玉華:《隱喻翻譯中的文化影響分析》,《科教文匯》,2007年第7期。
[5] 束定芳:《論隱喻的理解過程及其特點》,《外語教學與研究》,2000年第4期。
[6] 王磊:《隱喻與翻譯:一項關于〈圍城〉英譯本的個案調查》,《中國翻譯》,2007年第3期。
作者簡介:黃梅,女,1982—,山東沂水人,碩士,助教,研究方向:英語教育、文學翻譯,工作單位:天津財經大學人文學院。