摘要作為一種特殊文體,足球英語文獻有著顯著的語言特色,如大量使用專業術語、結構簡潔、詞義準確、具有一定的文化背景知識等獨特的語言特點。對它的研究將有助于更好地了解國際足球的發展,進行國際交流。本文依據翻譯學基本原理、原則和方法,從翻譯的要求標準、方法技巧等方面對足球文獻漢譯中長句的處理進行了探討。
關鍵詞:足球 翻譯 長句 標準 方法
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
一 翻譯的要求與標準
足球英語文獻內容涉及足球報導、技術戰術分析、運動教學訓練方法、體育基礎理論研究和闡述等。對它成功漢譯將有助于我們更好地了解國際足球的發展,進行國際交流。足球英語文獻漢譯中常涉及長句處理。在實踐中,筆者總結出以下心得,與同行探討。
為了更好地進行足球英語文獻中長句的翻譯,譯者必須具備英語、漢語和足球三個方面的知識。沒有必需的英語水平,就不能正確理解英語的長句,更談不上翻譯;沒有必要的漢語知識,翻譯時會詞不達意或出現錯誤;沒有必備的足球專業知識,就會講外行話,甚至出現笑話。
足球英語文獻長句大部分內容真實客觀,漢譯標準首推魯迅先生倡導的“忠實通順”。所謂忠實,首先指忠實于原文的內容。譯者必須把原句的內容完全而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有死譯、硬譯、文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。忠實與通順是相輔相成的:忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原句的內容與風格,通順也就失去了基礎。
二 翻譯的方法與技巧
英語足球文獻句子中從句多,在句法結構上可以層層修飾,句中套句,再加上插入語、補加成分、同位語或獨立成分等,形成復雜的長句。翻譯此類長句時,必須首先分析各部分之間的語法關系及邏輯關系,弄清整個句子的中心內容及各層意思,然后根據漢語的特點、習慣和表達方式,正確地譯出原文的意思。足球英語科技文獻中長句的譯法主要采用順序法、變序法、分句法、合句法和綜合法。
1 順序法
順序法是指有些長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的時間先后安排,有些內容是按邏輯關系安排,這與漢語表達方式比較一致,因此按原文順序譯出。
例1: Football is much about confidence and rhythm and it is a positive feature in the play of good teams when you interpass the ball between you moving until you feel that you have got the defenders in a poor position,then you go quickly with a change of pace to finish the attack.
譯文:足球比賽要有自信和節奏而且好的球隊在比賽時的強勢特征是進攻隊員在移動中接傳球直到將防守隊員置于不利位置,然后利用變速突進完成射門。
解析:在此例中,譯文基本上按英語句子的順序翻譯,不必做大的調整。
例2: Individual tactical defending behavior-the actual situation of when and how to use means of combating is one of tactics and depends largely on the tactics of the opponent but the defender must not allow himself to be provoked by the opponent.
譯文:個人戰術防守行為——在實際比賽中何時、如何運用搶球戰術主要取決于對方球員的戰術行為,但防守隊員絕不能讓對方球員牽著鼻子走。
解析:譯文除了原文中的被動句“to be provoked by the opponent”譯為“讓”字句之外,基本按原文語序譯出。
2 變序法
變序法是指有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時就必須打破原文順序,按照漢語習慣譯出原文的內容。
例3: Football needs physiological,neuro-muscular and psychological qualities in techniques and tactics so that players can respond to football situations the fastest and quickest way possible.
譯文:足球在技術和戰術方面需要生理的、神經肌肉的和心理的素質,以便能以最快的方式來應付足球場上的情況。
解析:譯文把原文中的“in techniques and tactics”狀語部分提前,更符合漢語的表達習慣。
例4 :Only the coach who knows how football has to be and which strength and weaknesses the team and the individual players have,is able to plan training and give good tactical directives.
譯文:只有了解足球的本質、了解球隊和球員的優勢與不足的教練員才能安排訓練并給予戰術指導。
解析:在漢語中,無論多長的定語往往都被放在被修飾詞的前面,而在英語中較長的定語一般以定語從句的形式置于被修飾詞(先行詞)之后。譯文將原文中先行詞the coach后的定語從句,按照漢語的表達習慣譯為前置定語。
3 分句法與合句法
英漢兩種語言在句子結構方面有很大的差異,而句子結構和語序基本對應的情況并不多見,因此,漢譯時必須將原來的句子結構作較大的改變。分句法是改變原來句子結構的一種重要方法,是指把原文的一個句子譯成兩個或兩個以上的句子。合句法是指把原文中兩個以上的句子譯成一個句子的方法。使用上述方法時,為使句子語意連貫,有時還可適當增減詞語。
例5: A defender should not commit himself to tackle too early hoping to win the ball with a desperate challenge,he has to take up the attacker's rhythm enabling him to assess the situation before he initiates any further actions.
譯文:防守者不能為了搶球而孤注一擲地過早鏟球,而必須跟著進攻隊員的節奏,使自己能在采取下一步行動之前審時度勢。
解析:譯文將原文中的“he has to take up the attacker's rhythm enabling him to assess the situation before he initiates any further actions”,用分句法譯為“……而必須跟著進攻隊員的節奏,使自己能在采取下一步行動之前審時度勢”,使譯文更加順暢。
例6: Once in possession of the ball the team has to make sure of its passes and should keep its combined moves simple as one bad pass not only means loss but it might also result in a dangerous counter attack by the opponent.
譯文:球隊一旦控制了球權就必須確保傳球的準確性并應該使其協同配合簡單連貫,因為一次壞的傳球不僅意味著失球而且也可能導致對手的致命反擊。
解析:譯文將原文的長句轉換成兩個短句,使內容表達得更加完整、連貫。
例7:During the regeneration process which is influenced not only by the type,duration,intensity and frequency of the load but also by the training level,disposition,and the state of the recovery after previous work loads,the depleted energy is restored beyond initial levels through biochemical and physiological processes.
譯文:能源的再合成過程不僅受負荷類型、持續時間以及負荷頻率的影響,同時也取決于訓練水平、性格、上次訓練負荷刺激后的恢復狀態以及經過機體的生化和生理過程被消耗能源的再儲存超過原來水平的程度。
解析:翻譯前半部分用了分句法,而后半部分則用了合句法。
4 綜合法
綜合法是指有些英語長句僅用一種方法并不能做出合理的譯文,這時就應仔細推敲,或按時間先后、或按邏輯順序,綜合采用順序法、變序法、分句法、合句法等各種方法對全句進行處理,譯成既通順準確又符合漢語規范的句子。
例8: Unlike the WM-System,where the players have specific tasks to perform on the fields of play,there has been continuous involvement of more players in executing more tasks,and this has reached a complex stage presently in the present systems,where all the players are involved in attacking as well as in defending.
譯文:不同于WM陣型中球員們在比賽中有具體的任務,現在的比賽陣型達到了一個復雜階段,比賽中更多任務的完成會不斷地涉及到更多球員參與,而且要求球員既能進攻又能防守。
解析:原文中的句子“there has been continuous involvement of more players in executing more tasks”,根據漢語的表達習慣在譯文中移到前面,而其他句子仍保持原文中的順序不變。
例9: For this purpose you need players who can create and exploit empty spaces and who can build their attacking moves in such a way that the team is well spaced out in length and width.
譯文:為此,球隊需要能創造和利用空當能使球隊很好地利用場地的長度和寬度并組織推進式進攻的球員。
解析:譯文按照漢語表達習慣,將位于先行詞后的英語定語從句譯為前置定語。
例10 :The striker moves the ball infield,taking the defender with him,leaving space for the supporting left outside midfield player to move down the wing and receiving the ball in an overlapping situation from where he will lob the ball on to a target player in front of the goal.
譯文:該前鋒球員向前場運球吸引防守球員上前封堵,這樣防守球員身后就為左側的接應球員留下了空當,左側中場球員沿邊路快速插上進入空當接傳球后將球傳給門前的目標球員。
解析:“The striker moves the ball infield與taking the defender with him”部分翻譯用了合句法,句子的剩余部分則用了分句法。
三 結語
在足球文獻中英語長句的敘述層次與漢語比較一致時,基本上可按照原文順序譯出,即順序法。大部分情況下,英語長句的表達順序往往與漢語表達順序大相徑庭,英語中最重要的信息往往出現在句首,然后再交代條件、原因等;而漢語往往先將背景情況鋪陳開來,說明條件、原因等信息,然后再說出結果等重要信息,因而漢譯時需要按照漢語的表達習慣調整順序,采用變序法來翻譯。當英語長句中并列成分較多,或主句與從句可按漢語中多用短句的習慣,利用分句法將長句分割成若干短句譯出。合句法的采用是在需要把原文中兩個以上的句子譯成一個句子的情況下進行。使用上述方法時,為使句子語意連貫,有時還可適當增減詞語。對于存在多種情況的復雜長句則可綜合采用上述方法,即綜合法來處理。這時就應仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有主有次地對全句進行綜合處理,譯成既通順、準確,又符合漢語規范的句子。總之,在處理足球文獻的英語長句時,首先要弄清楚原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間順序等),再按照漢語特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,做到不必拘泥于原文的形式,靈活采用“順序法”、“變序法”、“分句法”、“合句法”和“綜合法”。
要做好英語足球文獻的漢譯工作,長句的處理至關重要。在長句的翻譯過程中,首先要熟悉基礎知識和專業知識,把握足球英語長句的一般規律和句子建構的特點,進而靈活運用上述方法,對原句做出客觀忠實、通順的翻譯。
參考文獻:
[1] 田少平、葉亞云:《英語體育科技文獻翻譯方法與技巧》,《湖北體育科技》,2006年第5期。
[2] 葉玉龍、王文翰、段云禮:《商務英語漢譯教程》,南開大學出版社,1998年版。
[3] 張震久、袁憲軍:《漢英互譯基礎》,北京大學出版社,2004年版。
作者簡介:
趙春麗,女,1978—,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:河北體育學院。
曹陽,女,1979—,河北保定人,碩士,講師,研究方向:英語語言學,工作單位:河北體育學院。