摘要翻譯的文化轉(zhuǎn)向給翻譯界帶來(lái)了新的方向和生機(jī),也給我們引入了兩種不同的翻譯方法,即歸化和異化。如直譯與意譯之爭(zhēng)那樣,歸化與異化之爭(zhēng)成為翻譯研究的一個(gè)亮點(diǎn),同時(shí)也誕生了一門新的學(xué)科,那就是《譯介學(xué)》。在這本書中,謝天振教授對(duì)文化與翻譯的關(guān)系做出了詳細(xì)的分析,并特別談到了歸化與異化的翻譯方法。筆者十分贊同他的觀點(diǎn),即堅(jiān)持它們的共存,順應(yīng)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),更多地采用異化的方法,從而更好地為讀者服務(wù)。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉(zhuǎn)向 歸化 異化
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯中一直存在著源語(yǔ)(source language)與目的語(yǔ)(target language)、原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的矛盾。如何解決這些矛盾一直是很多國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者研究的焦點(diǎn)。由于他們各自的翻譯理念和翻譯方法各不相同,從而誕生了多樣化的翻譯格局。在這樣的形勢(shì)下,謝天振教授1999年在其論著《譯介學(xué)》中對(duì)文化與翻譯的關(guān)系做出了詳細(xì)的分析,談到了翻譯者的主體地位,提出了叛逆性翻譯等策略,并特別談到了歸化與異化的翻譯方法,即“譯者大可不必越俎代庖,徒費(fèi)心力地把面包改做成饅頭塞給讀者”。我們以一個(gè)簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”的翻譯為例分析一下。對(duì)此習(xí)語(yǔ)的翻譯有很多種,下面我們簡(jiǎn)單列舉四種代表性的譯文。
1 The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.(摘自《中國(guó)語(yǔ)言文化背景漢英雙解詞典》p.315)。
(最靈巧的媳婦沒(méi)有米也做不出一頓飯。)
2 Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour.
(即使是好的家庭主婦,沒(méi)面粉也做不出面包來(lái)。)
3 Even a good(clever)housewife cannot cook a meal out of nothing.
(即使是好的家庭主婦,沒(méi)有材料也做不出飯來(lái)。)
4 None can cook a meal out of nothing.
(沒(méi)有人能任何材料都不用就做出飯來(lái)。)
一句簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)翻譯竟然如此不同!它所反映出來(lái)的不是譯者水準(zhǔn)問(wèn)題,而更多的是對(duì)文化因素翻譯的深入思考。“面包”和“米飯”正是習(xí)語(yǔ)反映出來(lái)的東西方文化上的差異,它觸及了翻譯中文化因素的兩種翻譯策略——?dú)w化和異化——之爭(zhēng),自然也觸及到了翻譯中的文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題。
二 翻譯的文化轉(zhuǎn)向
過(guò)去的一些譯者過(guò)于注重本國(guó)讀者的感受,在翻譯中多采用直譯或歸化的方法以照顧本國(guó)讀者的感受,而忽視了目的語(yǔ)讀者的感受和理解能力,使得譯文很難被目的語(yǔ)讀者所理解。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,人們的研究范圍已經(jīng)從對(duì)語(yǔ)言和文本的分析開(kāi)始轉(zhuǎn)向了對(duì)文化翻譯的研究。翻譯的成功與否不是由譯者本人的意志決定的,更重要的是文化因素的導(dǎo)入,即積極、合理的文化轉(zhuǎn)向,因?yàn)橹挥腥绱瞬拍苁蛊渥g文讀者真正感受到濃濃的本土氣息。這些研究打破了以往文本中心論的翻譯模式,樹立了譯者的中心地位。
上文提到的習(xí)語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”,其翻譯還有很多個(gè)版本。這里只對(duì)前兩種典型譯文進(jìn)行淺析。第一句中“炊”被譯成了“meal”,有“一餐、一頓飯”的意思,“米”字則直接翻譯成“rice”。第二句中“炊”字被理解為“bread”,而“米”字則被翻譯成“flour”,即面粉。這里是不是錯(cuò)譯呢?我們對(duì)這兩句做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比:首先,二者談?wù)摰氖虑橄嗤灿邢嗤脑⒁猓础皼](méi)有材料就不能做成成品”,但兩種翻譯所選用的詞則大不相同:第一句中“meal”的原材料選用的是“rice”,是對(duì)這句中國(guó)習(xí)語(yǔ)的較貼切的翻譯,中國(guó)的讀者也會(huì)很認(rèn)同這種翻譯;而第二句中,“炊”被譯成“bread”,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就有一些令人費(fèi)解了。這實(shí)際上就體現(xiàn)了翻譯中的文化現(xiàn)象。原料的不同也反映出各國(guó)飲食文化的區(qū)別:亞洲人多以大米為主食,所以在提到和食物原材料有關(guān)的問(wèn)題時(shí)經(jīng)常使用的就是“大米”;而歐洲人生活中離不開(kāi)面包和黃油,所以他們的表達(dá)里常常使用“bread”。而“bread”這個(gè)詞的含義也得到了引申,如:“bread earner”指的是“養(yǎng)家糊口的人”,而不是單純指“賺面包錢的人”;“I have no bread”意思是“我沒(méi)有錢”,而不是指“我沒(méi)有面包”。文化因素在不同翻譯中的不同表現(xiàn)也體現(xiàn)了翻譯的職責(zé)所在,即翻譯應(yīng)該既照顧到忠實(shí)原文,又面向目的語(yǔ)讀者,使他們能真正理解和領(lǐng)悟譯文的妙處。
三 歸化與異化之爭(zhēng)
歸化與異化是個(gè)性翻譯的兩種策略,國(guó)內(nèi)外已有許多學(xué)者對(duì)二者的選擇上作了比較深刻的論述,其中最具代表性的要數(shù)郭建中的《翻譯中的文化因素:異化和歸化》一文。此文對(duì)歸化與異化孰好孰壞做了一個(gè)終結(jié)性的回答:“歸化與異化都有其存在的價(jià)值和意義,由于翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及目標(biāo)讀者的不同,翻譯策略的選擇也不會(huì)相同,并且兩者將會(huì)永遠(yuǎn)共存。”孫致禮從我國(guó)100多年的文學(xué)翻譯實(shí)踐出發(fā),對(duì)兩者的發(fā)展作了詳細(xì)的描述和論證,并預(yù)見(jiàn)其發(fā)展趨勢(shì):“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將進(jìn)一步趨向異化譯法。”同時(shí)提出了異化為主、歸化為輔的翻譯方法。那么到底什么是歸化、什么是異化,二者又各有什么特點(diǎn)呢?我們需要先作一個(gè)界定。
1 歸化與異化的定義及其特點(diǎn)
美籍意大利翻譯理論家文努蒂于1995年在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將“歸化”和“異化”作為翻譯術(shù)語(yǔ)提出。根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將“歸化”定義為:“在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluent style)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。”
奈達(dá)是歸化論的代表人物,他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。按照歸化論的主張,文化因素的翻譯應(yīng)該盡可能地貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格并顯示目的語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),從而使目的語(yǔ)讀者能夠深切體會(huì)其中的奧妙。
前文中提到的習(xí)語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”的翻譯中,有些譯者為了突出原文的文化特點(diǎn),特意使用歸化方法把“米”與“炊”譯為具有中國(guó)傳統(tǒng)飲食特點(diǎn)的“rice”和“meal”。這種譯法對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)非常自然和貼切,理解起來(lái)沒(méi)有任何的困難。但這樣一來(lái),外國(guó)的讀者難免陷入困惑。
異化指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。這樣能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。
異化派代表首推美國(guó)的韋努蒂(Lawrence Venuti),他提出了“反翻譯”的概念,刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。異化派的觀點(diǎn)歸納起來(lái),其主要理由有三:(1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化;(2)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;(3)異國(guó)文化可以豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式。
前文習(xí)語(yǔ)的翻譯中,有譯者為了讓國(guó)外讀者對(duì)譯文的理解比較自然,采用異化翻譯手法,將“米”與“炊”譯為“flour”和“bread”,既符合西方人慣吃面包的習(xí)慣,又突出其文化要素,對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)分外親切。
2 歸化與異化的本質(zhì)區(qū)別
歸化與異化的最根本區(qū)別可以說(shuō)是讀者的地位問(wèn)題。歸化中,讀者屬于享受型,不用費(fèi)力就可以學(xué)到知識(shí),而異化中則需對(duì)外來(lái)事物進(jìn)行解讀,然后再消化。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少的閱讀需求;異化追求保留原文語(yǔ)言及文化的特色,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“陌生感”的需求。歸化表面上是用極其自然、流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在一個(gè)譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化的問(wèn)題。以美國(guó)詩(shī)人龐德對(duì)李白詩(shī)句的翻譯為例:“荒城空大漠”譯成“Desolate castle in the sky,the wide desert”(空中的荒城,寬廣的大漠),打破英語(yǔ)語(yǔ)法的限制,有意模仿中國(guó)古詩(shī)的意象,使英語(yǔ)讀者感到吃驚。《泰晤士報(bào)》書評(píng)作者就坦承:“從奇異但優(yōu)美的原詩(shī)直譯,能使我們的語(yǔ)言受到震動(dòng)而獲得新的美。”
漢語(yǔ)里形容人瘦,說(shuō)“他瘦得像猴子”,英文中卻說(shuō)“瘦得像影子”(as thin as a shadow);形容人窮困時(shí)中文表達(dá)是“窮得像叫花子”,而譯成英文卻是“窮得像教堂里的耗子”(as poor as a church mouse),等等,這些翻譯都采用了異化的策略,不僅同樣能傳達(dá)原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們的文化意象,從而使我們更多了解西方文化。正如“面包”與“饅頭”一樣,各有其獨(dú)特的香味,關(guān)鍵看讀者的“飲食習(xí)慣”能否適應(yīng)了。
3 歸化和異化的選擇取向
在歸化與異化之爭(zhēng)中,很重要的一個(gè)問(wèn)題就是譯者對(duì)二者的選擇取向問(wèn)題。不同的取向反映出譯者不同的翻譯理念。有些學(xué)者認(rèn)為歸化和異化之間只能取其一,不能混淆。然而在實(shí)際的翻譯中我們無(wú)法做到純粹地依賴于一種翻譯策略。按照謝教授的觀點(diǎn),譯者既要忠實(shí)再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,又要兼顧讀者的理解能力以及譯文的流暢性,而前者帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),要求進(jìn)行異化處理;后者要求照顧讀者感受,提倡使用歸化法減少陌生感。因此,歸化和異化各有優(yōu)缺點(diǎn),只取其一便是顧此失彼。在使譯文接近原作和接近讀者之間應(yīng)該存在著一個(gè)“折中點(diǎn)”,使得二者恰到好處地進(jìn)行融會(huì),達(dá)到一種“異化時(shí)無(wú)礙通順,歸化時(shí)不失原味”的效果。為達(dá)到這種效果,譯者應(yīng)在語(yǔ)言形式的翻譯上多采取歸化策略,而對(duì)文化因素進(jìn)行異化處理,二者配合默契,相得益彰。
四 結(jié)語(yǔ)
歸化和異化都有其存在和發(fā)展的理由,在翻譯過(guò)程中既對(duì)立又統(tǒng)一。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候該采用哪種策略呢?如前文翻譯中的實(shí)例所論,“饅頭”有中國(guó)的食客,“面包”有西方的擁躉,我們也從不同的翻譯中領(lǐng)會(huì)到了他們各自的特色與優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也看到人們對(duì)不同譯文的不同看法。從翻譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,筆者贊同謝教授的看法,即堅(jiān)持它們的共存,順應(yīng)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),更多地采用異化的方法,從而更好地為讀者服務(wù)。因?yàn)樗鼈兊哪康亩际菫榱宋幕膫鞑ィ荒軉渭兊貜?qiáng)調(diào)歸化,簡(jiǎn)單地把人家的東西給化掉。因?yàn)檫@樣的話就達(dá)不到文化交流與傳播的目的,只能使譯入語(yǔ)的讀者停滯不前;我們還應(yīng)該順應(yīng)主趨勢(shì),更多地給本國(guó)讀者引入新的意向,相信讀者的能力,使他們對(duì)各種文化意象產(chǎn)生濃厚的興趣,從而促進(jìn)文化更好地傳播。正如謝教授所說(shuō)的,不要在翻譯中把“面包”改做成“饅頭”塞給我們的讀者,而是要仔細(xì)去品嘗面包的味道,從而更好地感受它的口味。“饅頭”雖好,吃多了也會(huì)膩;有了各種“面包”的調(diào)劑,才能使讀者真正有“胃口”來(lái)細(xì)細(xì)品嘗。
參考文獻(xiàn):
[1] Schleiermacher,F(xiàn).(1813/1992)‘On the different methods of translating’,in R.Schulte and Biguenet(eds)(1992).
[2] Shuttleworth,M.,Cowie,M,譚載喜主譯:《翻譯與研究大辭典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年版。
[3] 鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001年版。
[4] 郭建中:《文化與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年版。
[5] 孫致禮:《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》,《中國(guó)翻譯》,2002年第1期。
[6] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年版。
[7] 趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩(shī)神》,四川人民出版社,1985年版。
[8] 沈善洪:《中國(guó)語(yǔ)言文化背景漢英雙解詞典》,商務(wù)出版社,1998年版。
[9] Venuti,L.(ed.)(1995)The translator’s Invisibility:History of Translation,ondon and New York:Routledge.
作者簡(jiǎn)介:牟常青,男,1975—,河北豐寧人,河北師范大學(xué)2006級(jí)在讀研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:河北民族師范學(xué)院。