摘要清末民初是翻譯小說(shuō)的大盛時(shí)期,但由于譯者在翻譯中不忠實(shí)原著而受到傳統(tǒng)翻譯理論價(jià)值體系的批評(píng),因此這時(shí)期的作品不能躋身于正統(tǒng)的“翻譯作品”之列。但發(fā)生在世紀(jì)之交的翻譯活動(dòng)自身卻具有無(wú)可辯駁的價(jià)值,因此要公正客觀地評(píng)論清末民初的小說(shuō)翻譯,我們必須從那個(gè)時(shí)期的社會(huì)背景和文化需求來(lái)認(rèn)識(shí),即描述和理解一個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)及翻譯規(guī)范、評(píng)論一個(gè)時(shí)期的翻譯作品,不但要審視其文學(xué)價(jià)值,還要考慮到其文化特征對(duì)翻譯活動(dòng)的制約和需求,從而得出正確的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:清末民初 翻譯 規(guī)范
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
清末民初出現(xiàn)的小說(shuō)翻譯高潮,在學(xué)術(shù)界有多種表述方式,有的稱之為“晚清小說(shuō)翻譯”,有的稱之為“近代小說(shuō)翻譯”。本文以林紓在1898年翻譯《巴黎茶花女遺事》開(kāi)始到“五四”前夕的小說(shuō)翻譯為背景,因此稱為“清末民初小說(shuō)翻譯”。
一 清末民初小說(shuō)翻譯起因
清末民初是小說(shuō)翻譯大盛的時(shí)代,這個(gè)時(shí)期的翻譯小說(shuō)不僅數(shù)量多,而且類型全,如阿英先生的《晚清戲曲小說(shuō)目》就收翻譯小說(shuō)608種,日本學(xué)者樽木照雄教授等人編有《清末民初小說(shuō)目錄》等。
從當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境來(lái)看,在這些翻譯小說(shuō)中,占主要地位的是所謂的通俗文學(xué),即政治小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)和偵探小說(shuō)等。這些小說(shuō)盛行的原因是它們能夠滿足當(dāng)時(shí)讀者的愿望和需求。尤其是在當(dāng)時(shí)的封建制度、虛偽的共和制度及列強(qiáng)的壓迫下,中國(guó)人深切地感到了科學(xué)力量的偉大,人們迫切地想從所翻譯的政治小說(shuō)中領(lǐng)悟到新的民主制度、在科學(xué)小說(shuō)中領(lǐng)略到科技的力量、在偵探小說(shuō)中獲得公正的法制。當(dāng)時(shí)的譯者帶有的這種翻譯動(dòng)機(jī),迎合了當(dāng)時(shí)政治改良、文化改良和啟迪民智的需求,給民眾帶來(lái)了民主思想、自由平等觀念和競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)取的精神。
從創(chuàng)作角度來(lái)講,這個(gè)時(shí)期的翻譯小說(shuō)在價(jià)值觀念、人物塑造和小說(shuō)的寫(xiě)作技巧等方面,對(duì)當(dāng)時(shí)的文人產(chǎn)生了極其深刻的影響。當(dāng)時(shí)一些小說(shuō)家明顯地從類似體裁的翻譯作品中汲取了很多營(yíng)養(yǎng)進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作。特別是“五四”時(shí)期的一批新文學(xué)作家都曾用充滿激情的文字談到晚清翻譯小說(shuō),如魯迅、郭沫若、冰心等,這些文字在文學(xué)界和翻譯界至今仍廣為人知。
如魯迅在《且介亭雜文·門(mén)外文談》中寫(xiě)道:“舊文學(xué)衰頹時(shí),因?yàn)閿z取民間文學(xué)或外國(guó)文學(xué)而起一個(gè)新的轉(zhuǎn)變,這例子是常見(jiàn)于文學(xué)史上的。”魯迅的這句話所指的是舊文學(xué)處于“邊緣”或“弱勢(shì)”階段。因此小說(shuō)這一文體借助翻譯小說(shuō)的形式在清末中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)了中心位置,而翻譯小說(shuō)本身的勢(shì)頭也蓋過(guò)了創(chuàng)作小說(shuō)。如《涵芬樓新書(shū)分類目錄》在當(dāng)時(shí)收進(jìn)創(chuàng)作小說(shuō)約120種,翻譯小說(shuō)達(dá)400種。
需要強(qiáng)調(diào)的是,清末社會(huì)“攝取外國(guó)文學(xué)”并不是自然的文學(xué)現(xiàn)象,其目的也不是為了翻譯小說(shuō)的崛起,而是康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派人士有意制造的結(jié)果。當(dāng)時(shí)中國(guó)的形勢(shì)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后正如康有為指出的,危急猶如“寢于火薪之上”;而梁?jiǎn)⒊Q甲午戰(zhàn)敗后在中國(guó)社會(huì)發(fā)生的思想變化,是“吾國(guó)四千余年大夢(mèng)之喚醒。”康有為、梁?jiǎn)⒊热饲逍训卣J(rèn)識(shí)到靠清廷維新救國(guó)已是不可能,只好寄托于群眾,而小說(shuō)則是開(kāi)啟民智最方便、最有效的途徑。林紓透徹地揭示了維新派最終選擇小說(shuō)翻譯作為“新民”工具的心路歷程:“吾欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之惟有譯書(shū)。”其所指的“譯書(shū)”即“翻譯小說(shuō)”。因此,小說(shuō)翻譯在清末是一個(gè)全新的事件,是多方面的因素在一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程中把它推上了歷史的舞臺(tái)。
二 解讀清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范
翻譯是社會(huì)實(shí)踐,是社會(huì)交際行為,譯者首先應(yīng)該具有社會(huì)文化性,其作用在于能夠以一種適當(dāng)?shù)姆绞綄?shí)現(xiàn)某個(gè)社群賦予翻譯活動(dòng)、翻譯者及翻譯成果。所以,要想在特定文化環(huán)境中成為合格的譯者,就必須掌握約束其行為因素的規(guī)范。而翻譯規(guī)范本身具有歷史性和描述性,這就決定了翻譯作品必然與某種模式及價(jià)值觀相一致。
清末民初小說(shuō)翻譯之前的翻譯傳統(tǒng)是以文勝質(zhì)和口授筆譯。其中“文”指所有用文字記載的學(xué)問(wèn)外,還引申為美和修飾,也就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的“文采”。這樣的傳統(tǒng)影響著本土文學(xué)的發(fā)展,即“以文勝質(zhì)”,這種傳統(tǒng)使翻譯是否忠于原文變得毫不重要,它注重的是譯文能否在當(dāng)時(shí)文化環(huán)境中被接受而發(fā)揮作用。根據(jù)翻譯活動(dòng)的內(nèi)容,本文將其分成譯前規(guī)范、操作規(guī)范和譯后規(guī)范三個(gè)階段。
1 清末民初小說(shuō)的譯前規(guī)范
譯前規(guī)范與文本轉(zhuǎn)換開(kāi)始前譯者所面臨的選擇有關(guān),翻譯活動(dòng)在任何一個(gè)時(shí)代都受傳統(tǒng)翻譯思想的影響,并與其當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、政治等綜合因素相關(guān)。清末民初小說(shuō)翻譯的譯前規(guī)范指的是翻譯傳統(tǒng)和翻譯方針,它將影響到譯者在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中的策略。
(1)以當(dāng)時(shí)文化環(huán)境為中心的翻譯傳統(tǒng)
在清末民初,本國(guó)的文學(xué)仍處于中心位置,翻譯小說(shuō)被大加贊賞的原因在于“開(kāi)啟民智”的功利性。中國(guó)知識(shí)分子從小就受到悠久文化傳統(tǒng)的熏陶,因此在翻譯小說(shuō)時(shí)總是有意無(wú)意地把翻譯小說(shuō)納入中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)框架內(nèi)進(jìn)行操作,按照中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范對(duì)它們進(jìn)行改造,在這樣的文化背景下,小說(shuō)譯者對(duì)翻譯小說(shuō)的修改、增刪是代表了一種策略的表達(dá)方式,即通過(guò)在單一文化框架內(nèi)“引進(jìn)”西方社科文學(xué)作品來(lái)“啟民新民”。
如梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》的目的意在激勵(lì)國(guó)民奮起,但由于其中有排斥滿清論調(diào),所以他對(duì)于文中攻擊中國(guó)對(duì)朝鮮和日本的政策等內(nèi)容,不露痕跡地做了刪除并以自己的創(chuàng)作加進(jìn)去。
(2)翻譯方針
翻譯方針是針對(duì)翻譯活動(dòng)的綱領(lǐng)性指導(dǎo)原則,即確定用什么方式翻譯什么內(nèi)容以達(dá)到何種目的。
如魯迅翻譯小說(shuō)的翻譯目的多是政治性的,他借用外國(guó)文學(xué)作品中具有叛逆精神的人物形象來(lái)激發(fā)國(guó)人的反抗精神。如他在《月界旅行·辨言》中提出要“假小說(shuō)之能力,被優(yōu)孟之衣冠”,以達(dá)到“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”的效力。
又如,林紓在其翻譯的《黑奴吁天錄》序中寫(xiě)道:“勤求新學(xué),則吾書(shū)雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。”明確表達(dá)了其醒世警民的翻譯目的。
2 清末民初小說(shuō)翻譯中的操作規(guī)范
操作規(guī)范指的是翻譯方法和翻譯策略,它受譯前規(guī)范的影響。從總體上看,清末民初的小說(shuō)翻譯被歸于“意譯”。陳平原對(duì)清末民初“意譯”進(jìn)行了如下描述:“1、改用中國(guó)人名、地名;2、改變題材、章節(jié),以適應(yīng)章回小說(shuō)讀者口味;3、刪去‘不合國(guó)情’的情節(jié);4、譯者大加增補(bǔ)”。
許多譯者采用中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中讀者熟悉的章回體,對(duì)原作的結(jié)構(gòu)體制大加改動(dòng),如梁?jiǎn)⒊m然一向批駁章回小說(shuō),但翻譯《十五小豪杰》時(shí),還是按“中國(guó)小說(shuō)體制”來(lái)改造原著。
以《繡像小說(shuō)》為例,作者將小說(shuō)開(kāi)頭的背景、自然環(huán)境描寫(xiě)刪掉,而代之以“話說(shuō)”、“卻說(shuō)”,隨之進(jìn)入故事情節(jié)的描寫(xiě)。
又如,林紓在翻譯《塊肉余生述》時(shí),把夸張刻畫(huà)接生醫(yī)生溫和性格的127個(gè)字用中文做了簡(jiǎn)潔的縮譯:“醫(yī)生平婉不忤人,亦不叱狗。”
3 清末民初小說(shuō)翻譯中的譯后規(guī)范
譯后規(guī)范多指譯者對(duì)自己的翻譯活動(dòng)進(jìn)行的總結(jié)。它不僅包括譯者翻譯完成后所作的工作,還包括譯本出版之后讀者對(duì)它的評(píng)論。林紓、梁?jiǎn)⒊⒅苁闲值芎椭芄痼系热耍麄冊(cè)诜g完成后把自己的感想付諸筆端,形成一種譯后規(guī)范。
如林紓和魏易翻譯《黑奴吁天錄》后,描述了兩人且泣且譯、且譯且泣的情形,使該書(shū)出版之后,引起轟動(dòng)。
又如,邱煒在評(píng)論林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》時(shí)寫(xiě)道:“小仲馬之文心,冷紅生之筆意”,即中國(guó)譯者用中文說(shuō)著外國(guó)原文作者的故事。讀者和評(píng)論者對(duì)典雅完美文字的推崇,必然會(huì)對(duì)后來(lái)的譯前規(guī)范和操作規(guī)范產(chǎn)生影響。
三 清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范的多樣性
任何一個(gè)時(shí)期的翻譯規(guī)范都是隨著整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)的變化而變化。而新的規(guī)范出現(xiàn)后,舊的規(guī)范并不會(huì)馬上消失,即翻譯規(guī)范具有多樣性。清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范也不例外,它同樣存在著多樣性。
1 梁?jiǎn)⒊捌湔涡≌f(shuō)翻譯
梁?jiǎn)⒊强涤袨榈娜胧业茏樱谇迥┑臍v史舞臺(tái)上,他最重要的身份是政治家,在依靠清廷改革變法的努力受挫后,他把救國(guó)的希望寄托在民眾身上。在看中了小說(shuō)對(duì)于普通大眾的影響力后,他在批判中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的同時(shí),順利地推出了以翻譯小說(shuō)為代表的“新小說(shuō)”。
梁?jiǎn)⒊g外國(guó)小說(shuō)的主要目的在于改良政治,而“以稗官之體,寫(xiě)愛(ài)國(guó)之思”的政治小說(shuō)則是他翻譯的最佳選擇。他采用直譯的方法翻譯了日本東海散士的政治小說(shuō)《佳人奇遇》并刊登在《清議報(bào)》上,以此拉開(kāi)了清末政治小說(shuō)翻譯的序幕。該書(shū)作者描述了埃及、波蘭、西班牙、愛(ài)爾蘭、匈牙利、意大利等國(guó)人民爭(zhēng)取自由和獨(dú)立的事跡,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)具有很大的鼓舞作用。
從小說(shuō)自身的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),梁?jiǎn)⒊畛跆岢≌f(shuō)界革命是因?yàn)樾≌f(shuō)可以感動(dòng)人心,政治小說(shuō)在清末翻譯界和創(chuàng)作界屬于新生事物。到了后來(lái),由于政治小說(shuō)的翻譯及創(chuàng)作自身存在的問(wèn)題,只經(jīng)歷了短時(shí)間的輝煌。
2 林紓及其翻譯小說(shuō)
清末民初的“意譯”之風(fēng)非常盛行,這是因?yàn)椤耙庾g”適應(yīng)了當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下讀者的欣賞口味和文化環(huán)境,因而極大地獲得譯界及讀者的認(rèn)同。林紓是一位古文家,他與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》是一部愛(ài)情悲劇。在譯本的序跋文字中,林紓闡釋了他對(duì)翻譯小說(shuō)的理解,希望以此改良社會(huì)、激勵(lì)人心,“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正。若《愛(ài)國(guó)二童子》,則示人以實(shí)業(yè)之當(dāng)興。”他的這些闡述以儒家倫理為標(biāo)準(zhǔn)把小說(shuō)翻譯融入了“新民強(qiáng)國(guó)”的時(shí)代背景,并在尋找中西文化結(jié)合的途徑中,試圖把原著中的人物行為整合到儒家道德的規(guī)范中。
林紓完全不通西文,他是以完全不同的身份介入到小說(shuō)翻譯之中。在翻譯時(shí),他主要是依靠合作者的口述,即所說(shuō)的“意譯”。因此他完全采用漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)方式,這使他徹底擺脫了原語(yǔ)的約束和影響,不拘泥于單調(diào)的翻譯內(nèi)容,滿足了審美情趣各異的不同讀者的需要。
3 周氏兄弟的超前性
周氏兄弟(魯迅與周作人)在“五四”時(shí)期是新文化運(yùn)動(dòng)的代表。由于他們代表了一個(gè)時(shí)期的前衛(wèi)規(guī)范,因此是清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范多樣性的一種類型。
在晚清翻譯文學(xué)的啟示下,周氏兄弟開(kāi)始了他們的翻譯。魯迅翻譯了《斯巴達(dá)之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》和《哀塵》等作品;周作人翻譯了《紅星佚史》、《俠女奴》及《玉蟲(chóng)緣》等作品。
《域外小說(shuō)集》的出版標(biāo)志著周氏兄弟翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)向,翻譯觀的轉(zhuǎn)變是他們廣泛攝取異域文學(xué)作品和西方文論思想的結(jié)晶。廣泛的閱讀加深了周氏兄弟對(duì)文學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),其翻譯目的從“啟智”轉(zhuǎn)到了“移情”,因此他們的譯作完全背離了當(dāng)時(shí)主流翻譯規(guī)范認(rèn)可的翻譯目的。
《域外小說(shuō)集》不論是選材、翻譯目的還是譯法,都標(biāo)新立異。周氏兄弟在該書(shū)序言中旗幟鮮明地闡明了自己的立場(chǎng)。此外,他們還在略例中對(duì)譯名、標(biāo)點(diǎn)的使用作了詳細(xì)說(shuō)明。
《域外小說(shuō)集》既與“林譯小說(shuō)”不同,也完全不同于清末新小說(shuō),它所選的作品都是側(cè)重主觀表現(xiàn)的、以詩(shī)化的意境與語(yǔ)言來(lái)表達(dá)個(gè)體生命的抒情化短篇小說(shuō),體現(xiàn)的是對(duì)心靈世界的關(guān)注。周氏兄弟明確提出“任情刪易,即為不誠(chéng)”,暗示了直譯的重要。當(dāng)我們以現(xiàn)代的眼光再來(lái)看《域外小說(shuō)集》時(shí),不能不驚嘆它難以比擬的超前性,這也是為什么它能成為當(dāng)時(shí)時(shí)代的開(kāi)風(fēng)氣者,并在翻譯題材和翻譯方法方面為“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)確立了新的規(guī)范。
四 結(jié)語(yǔ)
每個(gè)不同時(shí)期的翻譯活動(dòng)、每個(gè)譯者的翻譯思想,都和歷史時(shí)代是相關(guān)的。當(dāng)一切成為歷史后,這種時(shí)代特征就表現(xiàn)得更為明顯。因此,在清末民初時(shí)期,不管是直譯還是意譯或其他規(guī)范所體現(xiàn)的,都是譯者對(duì)所處文化環(huán)境和歷史背景的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯迅:《且介亭雜文·門(mén)外文談》,《魯迅全集》,西藏人民出版社,1998年版。
[2] 梁?jiǎn)⒊骸段煨缯冇洝罚鹩^濤、劉青峰:《中國(guó)現(xiàn)代思想的起源》,中文大學(xué)出版社,2000年版。
[3] 陳平原:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》,北京大學(xué)出版社,1989年版。
[4] 王向遠(yuǎn):《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》,北京師范大學(xué)出版社,2001年版。
[5] 章艷:《清末民初小說(shuō)翻譯規(guī)范與譯者的應(yīng)對(duì)》,上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士學(xué)位論文,2006年。
作者簡(jiǎn)介:蔣芬,女,1975—,湖南邵陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:廣西玉林師范學(xué)院。