摘要標題是對整個文章的高度概括和提升,英語新聞標題既要言簡意賅,又要新穎獨特。本文主要從增詞、減詞、修辭三方面論述了新聞英語標題漢譯技巧,以便打造精彩的標題。
關鍵詞:英語新聞 標題 翻譯譯技巧
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
一 前言
近年來,隨著全球化影響的日益深入,我國各種媒體越來越多地利用翻譯后的英語新聞滿足受眾的求知需求,以便讀者盡快獲知國際上最新發生的新聞。標題常被視作“新聞報道的眼睛”,而新聞標題往往借助于詞法、句法及修辭手段,以最簡約的文字展現新聞最重要的信息。因此,在翻譯英語新聞標題時,應力求譯題的精煉流暢,讓讀者充分領略標題的獨特魅力,做到簡潔(brief)、準確(accurate)、搶眼(eye-catching),而中文新聞標題的寫作要求使之“盡量完美”,適合報紙采用。
二 英語新聞標題編譯技巧
1 直譯
英語的表達方式與漢語完全或基本相同,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難時,因此可以采用直譯法,直譯法不影響準確達意,不破壞標題的風格。譯文在意義和結構上與原文基本保持一致。例如:
例1:Paul the octopus backs England 2018 bid.
譯文:章魚保羅成英格蘭申辦世界杯形象大使。
例2:1/4 female job seekers experience sex discrimination1/4.
譯文:應聘女性求職時因性別遭拒。
據最新調查報告顯示:職場性別歧視(sex discrimination)依然嚴重,平均每4名女性中就有1名因性別而遭用人單位拒絕錄用。調查還顯示,學歷越高的女性求職被拒率也越高。
2 增詞
英語新聞標題用詞一般不多,傾向于對某一內容作“重點化”處理,不求面面俱到,這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求“全面性”和漢語一詞一意,使得漢語標題用詞相對較多。所以,在漢譯標題時,譯者可參照新聞正文的內容,為了使譯文標題符合譯文讀者的欣賞習慣、審美情趣,可適當增加一些詞語,充分利用想象力和創造力,使譯文富有創意和文采。
(1)添加時間限定詞
在信息瞬間萬變的時代,昨天的最高記錄,今天就有可能被新的數據取代,所以加進時間限定詞,可以讓讀者了解此信息的新穎性、可讀性。
例3:Hong Kong stocks close 0.68% higher-August 30.
譯文:2010 年8月23日香港股票收盤走高,上漲0.68%。
上述文章登載在2010年8月的《China Daily》上,但收集到文摘里時,一般就跨年跨月了。因此,添加時間限定詞對含有數據信息的文章來說,顯得非常重要。
(2)添加主語限定詞
例4:Spring clean-up for Mt.Qomolangma.
譯文:尼泊爾登山者將清理珠穆朗瑪峰垃圾。
例5:Stand up,local hero.
譯文:周立波:“大上海”的文化英雄。
最近,網絡上的一些單口喜劇(stand-up comedy)視頻廣受關注,視頻中表演者調侃社會熱點、戲說時事焦點,言談輕松幽默卻寓意深刻。而這位表演者就是“海派清口”的創始人——周立波,他本人更是被視為上海本土的文化英雄。因此漢譯時添加英語標題中所沒有的人名周立波可以吸引讀者的興趣。
例6:You can go home now Mom and Dad.
譯文:新生向前走,家長請回避。
每年高校開學之日,大學新生都會在家長的陪伴下入學報到,家長亦是忙前忙后,不亦樂乎。此般情形,中外皆然。目前,美國的高校就針對這種狀況,為新生舉行了一個告別家長的“成人禮(Adult Ceremony)”。
例7:Angry customers pay to complain.
譯文:一元錢泄憤十分鐘。
大千世界,無奇不有。如今挨罵(scolded)服務竟也可以上架銷售,且是按時計費。隨著生活節奏的加快,都市人如何排解越來越大的壓力?近年網絡上頗為火爆的“討罵網店”就成了人們發泄郁悶情緒的渠道之一。
(3)添加內容限制詞
例8:Obama signs $600M border security bill.
譯文:奧巴馬簽署6億美元法案旨在加強美墨邊境安保。
例9:Poland to hold early presidential election.
譯文:總統遇難波蘭國內提前大選。
上述兩例分別添加了“美墨”、“總統遇難”,以便使標題內容更完整、更能吸引讀者的注意力。
例10:Young love personified.
譯文:《山楂樹之戀》的純真愛情。
備受矚目的張藝謀新片《山楂樹之戀》(Under the Hawthorn Tree),因影片傳遞了70年代純真的青春之愛而成為一大看點。漢譯標題添加影片名《山楂樹之戀》更能吸引中國讀者的吸引力,因為中國很多觀眾都想看看張藝謀拍的被媒體宣傳了很久的這部純真、悲惋的愛情故事片。
(4)添加地點限定詞
例11:L'Oreal puts on a good face.
譯文:巴黎歐萊雅采取樂觀的態度。
例12:Toto toilet targets health conscious.
譯文:日本最新智能馬桶能體檢。
歐萊雅是法國的一個很有名的化妝品品牌,而TOTO公司由大倉和親先生于1917年創立,名為TOTO(東陶機器株式會社),是專門研發衛生陶瓷的實驗室。
由于世界之大,讀者往往對某地、某國的信息感興趣,翻譯過程中,加上這些大地名,能使讀者快速獲得所需信息。上述標題翻譯過程中,由于添加了國家名或地區名,這就大大地方便了譯文讀者。
(5)添加動詞
添加動詞主要是出于語言表達需要,使標題看上去不僅僅像一個標簽。
例13:US to commemorate WWII with“kiss-in”.
譯文:二戰“勝利日之吻”將再現紐約。
例14:China to Vaccinate 100 M Children Against Measles.
譯文:中國將在9月11-20日對約1億兒童接種麻疹疫苗。
英語標題用“to commemorate”和“to Vaccinate”表將來,省略了動詞“is”。漢語添加動詞“再現”和“接種”,符合漢語的語法特點。
例15:A Shock of Hair.
譯文:電擊新療法,禿頭生新發。
原題中的shock有兩層含義:一是電擊療法;一是一束(頭發),譯題中把上述兩層含義都包含進去,既對稱又押韻,更符合中國讀者對新聞的閱讀口味。
例16:Frog skin medicine.
譯文:青蛙皮膚可對抗超級細菌?
超級細菌的出現使人們開始懷疑抗生素時代是否即將終結。但阿聯酋大學的研究小組發現,青蛙皮膚蘊含可以對抗細菌的(antibacterial)強力抗生素,他們已經在青蛙皮膚中提取了100種新型抗生素。人類終于有望戰勝超級細菌。英語標題中沒有動詞,漢譯以后添加了“對抗”。
3 減詞
英語新聞標題漢譯時,減詞法使用于以下幾種情況:
(1) 省去原標題中的虛詞、代詞、系動詞、連詞和助動詞。
例17:Chinese women reshaping themselves to Western standards.
譯文:手術刀下出美女。
(2) 為了使譯文符合譯語的行文習慣,就可省去不譯。
例18:Big city residents are lonely,survey finds.
譯文:你是都市孤獨癥候群嗎?
鑒于英、漢兩種語言的行文習慣,在翻譯時省去了survey finds。
(3)某些內容已是譯文讀者知曉。
例19:Recession-hit Britons watching more TV.
譯文:英國人看電視時間增多每天超四個小時。
近年來歐洲經濟不景氣,失業率增加,很多失業者就把更多的時間花費在看電視上面。所以對中國讀者而言,這些事實已是家喻戶曉的事,故省譯名詞詞組“Recession-hit”。
(4)對整個新聞內容來說不太重要的事實。
例20:British keen to dine in,but no politicians please.
譯文:英國人越來越喜歡在家中款待客人。
漢譯的標題沒有把“no politicians please(最不希望做政客的客人)”翻譯出來,因為此內容在整個新聞中占的比例很小,這則新聞只有在最后一段才講到,“受訪者最希望去名廚杰米·奧利弗家里做客,最不希望做首相戈登·布朗的客人,他的競爭對手保守黨領袖大衛·卡梅倫同樣不受歡迎”。
(5) 報刊標題翻譯中減詞法用的最多的人名。新聞翻譯者會理所當然認為一個國家的領導人,比如George W.Bush,是眾人皆知的,無需翻譯出其全名。
例21:Egyptian President Hosni Mubarak launched a strong attack on Baghdad Sunday.
譯文:埃及總統穆巴拉克今天對巴格達提出強烈批評。
埃及總統穆巴拉克( Hosni Mubarak)翻譯成漢語為“霍斯尼·穆巴拉克”,但是我們在標題中經常只把他譯為“穆巴拉克”。
總之,在將英文新聞標題漢譯時,翻譯方法要靈活掌握,適當變通,更重要的是能將幾種技巧巧妙地結合運用。
4 修辭
修辭是用準確生動的語言文字表達思想感情的技巧。英語標題經常使用一些修辭手段,如夸張、擬人、雙關等,在翻譯成漢語之后,如果中國讀者也能同樣感受得到,則使用相同的修辭手法替代;不能保持原修辭格時,可換用其它修辭格或采用意譯。
例22:They Crawl,They Bite,They Baffle Scientists.
譯文:它們爬行,它們咬人,它們使科學家感到迷惑。
這個標題仿照Julius Caesar的名言:“I came,I saw,I conquered.”(我到來,我望見,我征服。)運用了英語中的climax(層進)的修辭方法。
例23:Top 5 relationship wreckers.
譯文:五招教你清除愛情“絆腳石”(保持原修辭格)。
例24:Disclosure of personal data a trend getting out of control.
譯文:誰動了我的信息?
英語標題沒有使用什么修辭方法,標題漢譯時翻譯成“誰動了我的信息?”使讀者聯想到自己比較熟悉的“誰動了我的奶酪”(Who Moved My Cheese?)用了仿擬的修辭法。
例25:India and Pakistan:To Fight or Not to Fight?.
譯文:印度與巴基斯坦:是戰是和?
這個標題仿照了莎士比亞《哈姆雷特》中的經典名句:“To be or not to be,that's the question.”表達兩難的選擇。直截了當地提出了問題,信息焦點更為突出、鮮明深刻,發人深省。
例26:Singing with heart and soul.
譯文:快樂男聲:觸動心聲(押韻)。
例27:Russian man dies in Searing heat at Sauna contest.
譯文:世界桑拿大賽“蒸”死人趣味賽變“要命賽”。(漢譯使用了比喻、擬人兩種修辭方法)。
例28: He's acting a bit out-of-date.
譯文:哥結的不是婚,是一場眼球游戲。
結婚,應該說是相愛的人給彼此一個交待。可明星(celebrity)結婚,還得給媒體和粉絲一個交待。死不承認?看看劉天王就知道了。對比袁泉、劉燁等小字輩,再看看大發婚禮財的小貝、布蘭妮,華仔,你OUT了!漢譯后的標題采取了仿擬的修辭法,仿照2009年網絡最流行語言:“哥抽的不是煙,是寂寞”。
例29:Where art meets commerce.
譯文:《流星雨》喊你回家看廣告。
被網友戲稱為“雷雨”的《一起來看流星雨》(Let's Go Watch the Meteor Shower)在一片非議聲中持續熱播。有媒體指出,這部打著勵志牌的偶像劇以幾乎每5分鐘一次的廣告頻率,堪稱“內地電視史上最長廣告片”。漢譯后的標題采取了仿擬的修辭法,仿照了2009年網絡最流行語言:“賈君鵬,你媽媽喊你回家吃飯”。
三 結語
新聞翻譯在跨文化的疆界中扮演著極富推動力又重要的角色。新聞翻譯工作者應該把握英語新聞標題的特點,掌握英語新聞標題的英漢編譯的技巧,重視讀者的欣賞習慣、審美情趣及接受能力,充分發揮漢語的優勢,以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內容。
參考文獻:
[1] 許明武:《新聞英語與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003年版。
[2] 馬建國:《英文報刊導讀》,北京外語教學與研究出版社,2002年版。
[3] 劉其中:《新聞翻譯教程》,中國人民大學出版社,2004年版。
[4] 秦秀白:《英語語體和文體要略》,上海外語教育出版社,2002年版。
[5] 張健:《英語報刊閱讀教程》,外語教學與研究出版社,2009年版。
作者簡介:馬文書,男,1978—,河南駐馬店人,碩士,講師,研究方向:英漢語言比較與翻譯、英語基礎教學,工作單位:周口師范學院。