摘要小說《寵兒》是非洲裔美國黑人作家托尼·莫里森的代表作之一。長期以來,已經(jīng)有很多作家、評論家對這部小說的很多方面進(jìn)行了研究。本文試從語音、語法和敘述結(jié)構(gòu)等層面來研究《寵兒》的文體特色。
關(guān)鍵詞:《寵兒》 語音 語法 敘述結(jié)構(gòu) 文體特色
中圖分類號:I106.4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
托尼·莫里森的小說《寵兒》是一部復(fù)雜殘酷的奴隸史,這部小說用莫里森自己的說法是“重現(xiàn)回憶”,即重現(xiàn)的是過去奴隸制慘痛經(jīng)歷的集體記憶。作為莫里森的代表作,作者在寫作過程中對小說語言的運(yùn)用可以說是達(dá)到了爐火純青的地步。本文試從語音、語法和敘述結(jié)構(gòu)三個方面來具體探討作品的文體特點(diǎn)。
一 語音特點(diǎn)
在《寵兒》寫作中,莫里森特別注重語音層面的寫作技巧,這一技巧主要體現(xiàn)在重復(fù)、擬聲和格律上。
1 重復(fù)
(1)行內(nèi)重復(fù):頭韻。頭韻是兩個以上的詞的詞首輔音相同,相當(dāng)于漢語中的“雙聲”。頭韻在整篇小說的散文行文當(dāng)中比比皆是。如:Past、Present、baby blood、bumed bottum of bread、sound sleep,等等。盡管人物的思緒與浮現(xiàn)是一種無聲無息的精神活動,但若求助于聽覺與視覺形象,就能取得立體效果。如sing sweet給人以聽覺效果,而baby blood則給人以強(qiáng)烈的視覺形象。兩者皆可增強(qiáng)藝術(shù)效果。同時(shí),頭韻的另一個重要作用是增加音韻美和節(jié)奏感。
(2)行間重復(fù):重復(fù)是對某個詞語或句子成分或結(jié)構(gòu)的重復(fù)。重復(fù)能加強(qiáng)語氣和渲染人物的感情。小說中的主人公常常是孤獨(dú)、緊張或痛苦而無暇地講究詞句,只簡單機(jī)械地重復(fù)一兩個最達(dá)意、最富于感情色彩的詞。這種修辭手段不是累贅,反而是一種出色的修辭方式,能增加語言的藝術(shù)感染力,且具有特殊的表意功能。在小說第三部分第一章有這樣一句:
“Slle(Denver)knew Sthe’s greatest fear was the same one Denver had in the beginning-that Beloved might leave.That before Seth could make her understand what it meant Beloved might leave.”
莫里森重復(fù)了兩句“Beloved might leave”,引起了讀者的注意,使讀者不但對這一重點(diǎn)留下了深刻的印象,而且也能充分理解塞絲的心情:為了償還女兒的愛債,她不惜被寵兒所折磨、所吞噬,也不希望寵兒離去,尤其在塞絲沒有對寵兒做出解釋之前,惟恐她離去。我們從中體會到了塞絲的愛女深情,以及欲愛不能,又怕寵兒離去的恐懼心理。如果把上面例子的重復(fù)的詞省掉,概念的強(qiáng)調(diào)便不復(fù)存在,句子本身也就平淡無奇了。
2 擬聲
《寵兒》的另一種修辭形式是擬聲(onamatopoetia)。作家通過對外界真實(shí)、自然的聲音的模擬,使語音的音韻與作品的意境有機(jī)地結(jié)合起來,以聲覺形象來表現(xiàn)人物的思維表象。小說中有擬聲的例子,如:
“You had that baby,did you?Never thought you’d make it.”He chuckled,“Runing off pregnant.”
18年后再次見面的塞絲和保羅·D,他(她)們都已成為自由人,對保羅·D來說,能找到124號,最主要的是能找到在124號中住的塞絲,使他感到由衷的高興。塞絲一直是他暗戀的女人,也是他的好友,因此見面時(shí)的興奮溢于言表;同時(shí)保羅·D也為塞絲懷著身孕卻能成功地出逃感到高興。莫里森用了“chuckle”一詞表現(xiàn)了保羅·D的喜悅與對生活的向往。可以說,莫里森以聲覺形象來表現(xiàn)人物的心理,使讀者如見其人、如聞其聲。
小說中的擬聲法反映了作家試圖憑借語言內(nèi)在的音樂性和特有的音韻美來表現(xiàn)人物精神世界。在由擬聲手段塑造的聲覺形象背后蘊(yùn)藏著豐富的含義,具有極強(qiáng)的表意功能。
3 格律
格律經(jīng)常在英詩中出現(xiàn),格律就是重音節(jié)與非重音節(jié)在詩歌中的組合形式。英詩中常見的格律有四種:由一個輕讀音節(jié)(或短音節(jié))與一個重讀音節(jié)(或長音節(jié))構(gòu)成的抑揚(yáng)格(Iamb),U/;此外還有揚(yáng)抑格(Trochee)/U;抑抑揚(yáng)格(Anapest),UU/;揚(yáng)抑抑格(Dactyl),/UU。
莫里森在小說敘述中也注重重音與格律的密切關(guān)系。她的小說具有與眾不同的特點(diǎn),通常是短小的詩化敘述。例如:
She was right.It was sad. (UU/UU/)
莫里森在這兩句中運(yùn)用的兩個輕讀音節(jié)與一個重讀音節(jié)組成的抑抑揚(yáng)格。
Little rice,little bean.(/U/U/)
這里所運(yùn)用的也是由一個輕讀音與一個重讀音節(jié)構(gòu)成的抑揚(yáng)格。
莫里森運(yùn)用高雅文風(fēng),同時(shí)注重語音技巧,使讀者不但感受到小說的形式之美,而且感受到它的節(jié)奏之美。
二 語法特點(diǎn)
《寵兒》的語言特色除了黑人的口語、俚語、方言之外,高雅文風(fēng)的特點(diǎn)還體現(xiàn)在句法的運(yùn)用上,例如圓周句、倒裝句、長短句及非正常的語法結(jié)構(gòu)的綜合運(yùn)用。
1 圓周句
一個包含著幾個概念的句子,先介紹細(xì)節(jié)而把重點(diǎn)保留在句尾,稱為圓周句。《寵兒》中也經(jīng)常使用圓周句。例如:
a.As if to punish her futher for her terrible memory,sitting on the porch not forty feet away Paul·D,the last of the Sweet Home men.
b.Will less than a bilink,his face seemed to change-underneath it lay the activity.
上述的兩個圓周句直到句末,句子的意思,甚至句子的結(jié)構(gòu)才能完成,圓周才能合攏。第一句作者先用了一個as if從句,接著介紹出了地點(diǎn),然后出現(xiàn)了主人公的名字,最后我們知道了他是誰。第二句也是如此,先描述了時(shí)間,又描述了臉部的變化,變成了什么樣,只有讀完全句才能知道。這兩句話的主要意思都是由最后一個詞或幾個詞表達(dá)出來的。由于這個特點(diǎn),讀者的注意力被吸引到句子的最后一部分,因而這一部分也就得到了強(qiáng)調(diào)。圓周句是作者對句子結(jié)構(gòu)的一種精心安排,以松散句描述一般,以圓周句強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),以此抓住讀者的注意力,使小說的語言莊重文雅。
2 倒裝句
句子中正常詞序的任何變化,都會同原句在意義上、程度上或語氣上有一定的區(qū)別,因此倒裝形式也是文體中取得某種效果的修辭手段。例如:
“Not a house in country ain’t packed to its rafters with some dead negro’s grief.”
這是貝比·薩格斯勸慰塞絲時(shí)說的一句話,卻讓讀者感到震驚,作者不但運(yùn)用了倒裝,也用了雙重否定的形式,使這一句子得到強(qiáng)調(diào),讓讀者感到黑人鬼魂的悲傷充斥著每一間房子的悲涼。
再如:
“Not only did she have to live out her years in a house palsied by the baby’s fury at having its throat cut,but those ten minutes she spent pressed up against down-colored stone studded with star chips,her knees wide open as the grave,were longer than life,more alive,more pulasting than the baby blood that soaked her fiagers like oil.”
在這句中,莫里森用“not only…but”的并列形式,not only置句首,句子運(yùn)用了倒裝的形式,語意得以加強(qiáng)。這是一個長句,句中的信息是很多的,讀者從中得知,塞絲被小鬼魂的憤怒所折磨;小鬼魂是因割斷喉嚨而死的;出賣10分鐘肉體給刻字工的羞辱的一幕從未離開過塞絲,正如手上沾滿嬰兒鮮血的那一幕從未離開過她一樣。作家通過倒裝句和長句,準(zhǔn)確地描述了主人公的心理,并使之得以強(qiáng)調(diào)。
3 對語速的控制
莫里森在小說中常采用長句的形式。例如:
“Disremembered and unaccounted for,she can not be lost because no one is looking for her,and even if they were,how can they call her if they don’t know her name.”
這是一個分詞提前的長句,格調(diào)高雅清新,如同散文詩一般,給人帶來美的享受,同時(shí)也能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的思想感情,她的哀婉、悼念和惆悵的情緒。長句通過元音,尤其是長元音或雙元音減慢敘述速度,增加抒情色彩,真實(shí)傳遞作者感受。
同時(shí),莫里森也用一種句子短促、鏗鏘有力的聲音來控訴。當(dāng)塞絲來到124號,貝比·薩格斯為剛出生不久的塞絲的女兒丹芙慶祝時(shí),莫里森寫道:
“how come she always knows exactly what to do and when?Giving advice;passing message;healing the sick,hiding fugitives,loving,cooking,cooking,loving,preaching,singing,dancing and loving everybody like it was her job and hers alone.”
這些短句具有直接、清楚、有力的特點(diǎn)。12個詞組并列使用,產(chǎn)生明顯的節(jié)奏感,讀來一個詞組有一個停頓,砰然有聲。這句因其急促性、連續(xù)性、緊湊性,能起到渲染氣氛,加快速度的效果,因此也給讀者留下了深刻印象。
4 非正常的語法結(jié)構(gòu)
(1) 缺少冠詞
小說以《寵兒》(beloved)命名,有其特殊含義。在《圣經(jīng)》中,上帝把那些受苦受難的人們稱之為寵兒(beloved)。我們知道,在英語中“beloved”一詞的原意為“心愛的”,是形容詞。而莫里森在使用這一詞語時(shí),違背了英語語法規(guī)則,之前沒有加定冠詞就直接使形容詞名詞化,這種用法賦予書名極其深刻的內(nèi)涵。這個特殊的名字告訴我們“寵兒”不只是書中描寫的那個鬼魂,不只是一個人,“寵兒”代表的是幾百年來在販賣黑人活動中死去的數(shù)百萬黑人同胞,代表的是非洲祖先。
(2) 缺少be動詞
在小說中,作者經(jīng)常使用一些缺少be動詞的句子。例如:
“BELOVED,she my daughter.she mine.”
在這兩個短句中,作者沒有用be動詞,這一特殊用法說明塞絲知道是自己的女兒回來找她時(shí),自己激動而又喜悅的心情。她對殺死女兒一直耿耿于懷,而現(xiàn)在女兒就在面前,她難以表達(dá)自己的感覺,激動地說話都不完整了,表現(xiàn)了一個母親既喜又怕的心理。
三 敘述結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
《寵兒》這部小說中采用了撕裂、拼湊、重組的寫作方式,將歷史的回憶以圖版的形式展現(xiàn)給讀者。整個故事將歷史與現(xiàn)實(shí)、過去與現(xiàn)在、回憶與忘卻、掩埋與保留這些矛盾在破碎的回憶中沖撞,在靈活的拼湊中重組。
作者借助了幾個敘述者的聲音才將塞絲親手殺死自己的女兒這一主要情節(jié)拼湊為一體。這種“拼湊”式的框架結(jié)構(gòu)留給作者極其廣袤的想象及參與空間。讀者成了真正的拼圖者,在“拼湊”活動中無意識地拼湊了一幅完整的圖畫。作者將弒嬰事件、丹芙出生、墓前遭強(qiáng)奸、保羅·D失去人的屬性等一系列事件撕扯得支離破碎,然后通過不同的人物對話或內(nèi)心獨(dú)白以緩和的語氣表現(xiàn)出來。第一章敘事者用第三人稱扮演了一個導(dǎo)演的角色,第二章塞絲以第一人稱獨(dú)白的形式敘述了她出獄后埋葬愛女的情景,然后用第三人稱敘述了有關(guān)塞絲的家庭、身世及工作。之后塞絲用第一人稱直接講述了自己在奴隸主莊園的悲慘遭遇以及逃跑的過程。這種交替人稱的方法在小說中多次出現(xiàn),通過這種方式可以將讀者帶回歷史,拉回現(xiàn)實(shí);同時(shí)也拉近了讀者與小說中人物之間的距離。小說在語言阻力中掙扎,在情節(jié)矛盾中推進(jìn),一切矛盾都擱置在一塊撕裂的拼圖上等待讀者的重組。
回憶是在遺忘中回憶,而忘卻只能在在回憶中忘卻。這種“重現(xiàn)回憶”不僅僅是對過去歷史的追憶,而是對往事的一種回歸、再現(xiàn),最后以獲得重生。這種重現(xiàn)回憶的重組過程是痛苦的、艱難的,與此同時(shí)又是活躍的、不可阻擋的。多個聲音、多重回憶、不同視覺、不同層面的重新組合展現(xiàn)出黑人奴隸復(fù)雜的心理,濃縮了整部黑人苦難的歷史,展現(xiàn)了一個被壓迫種族的記憶沉淀。
綜上所述,作者編織出一幅綺麗的圖畫,拼湊出一幅絢爛的圖版。在《寵兒》這部作品中充分體現(xiàn)了自己的寫作技巧和風(fēng)格,將奴隸制度下黑奴的悲慘經(jīng)歷和精神創(chuàng)傷展現(xiàn)得淋漓盡致。
參考文獻(xiàn):
[1] 李忠霞、賈洪波:《〈寵兒〉中童謠在語音層面上的特點(diǎn)》,《東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2004年第3期。
[2] 羅選民:《荒誕的理性和理性的荒誕》,《外國文學(xué)評論》,1933年第1期。
[3] [美]托尼·莫里森,潘岳、雷格譯:《寵兒》,南海出版公司,2006年版。
[4] 翁樂虹:《以人物作為敘述策略——評莫里森的〈寵兒〉》,《外國文學(xué)評論》,1992年第2期。
[5] 王佐良、丁往道:《英語文體學(xué)引論》,外語教學(xué)與研究出版社,1987年版。
作者簡介:
范淑娟,女,1981—,河北保定人,本科,助教,研究方向:英美文學(xué)與教學(xué)法,工作單位:保定學(xué)院。
王丹丹,女,1984—,河北滿城人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院2008級在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。