999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《洗澡》英譯本看翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)

2011-01-01 00:00:00陳彥華
作家·下半月 2011年6期

摘要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是三元關(guān)系的明示——推理交際行為。它包括原作者—譯者、譯者—譯文讀者兩個(gè)交際過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者需對(duì)原作者的交際意圖、譯文讀者的期待和接受狀況作出估計(jì),遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,即讓讀者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。楊絳作品《洗澡》具有較高的審美價(jià)值,其英譯本在再現(xiàn)原作審美效果方面體現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。

關(guān)鍵詞:最佳關(guān)聯(lián) 交際意圖 語(yǔ)境效果 《洗澡》

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)

1991年,E.A.Gutt發(fā)表了論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,“幾乎可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”。翻譯是“三元關(guān)系”的明示——推理交際行為。翻譯的全過(guò)程涉及三個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,它不只是代碼轉(zhuǎn)換和傳遞信息,關(guān)鍵的是傳遞交際者的意圖。

理想的譯者應(yīng)該使譯文起到一種“啟動(dòng)效應(yīng)(priming effect)”,激活譯文讀者對(duì)原文語(yǔ)境的認(rèn)知圖式,增強(qiáng)讀者對(duì)原作意圖的感悟和共鳴。譯者首先應(yīng)該從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各種交際線索中推斷出原文作者的交際意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境作出正確的假設(shè),從而選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的交際意圖與譯文讀者的期盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意,譯者應(yīng)明確譯出原文的明示意,原文的暗含意在譯文有時(shí)需明示,以補(bǔ)充譯文讀者所不了解的信息。但有某些信息不宜明示,因?yàn)樽x者可以通過(guò)適當(dāng)?shù)呐Λ@得關(guān)聯(lián)性。

Nida的“功能對(duì)等論”強(qiáng)調(diào)譯文的信度,追求譯文的風(fēng)格、意思和文體與原文達(dá)到最接近、語(yǔ)言表達(dá)最自然,但是他并沒(méi)有考慮交際中的最佳關(guān)聯(lián)性。Newmark認(rèn)為Nida的“功能對(duì)等論”對(duì)譯文讀者想得太周到了,不管原文難易如何,都要把一切弄得輕松明白。如果按照該理論,舍棄一些難懂卻寶貴的語(yǔ)言文化信息,使原文的審美效果失真,則十分遺憾。讀者在閱讀過(guò)程中應(yīng)該花點(diǎn)工夫,查查字典和百科全書(shū)。Newmark認(rèn)為,最明白的譯文不見(jiàn)得是最好的譯文。所以,在所有譯文中追求最大關(guān)聯(lián)是不切實(shí)際、不可能的,譯文和原文只是在相關(guān)方面等同。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)追求的不是最大關(guān)聯(lián)性,而是最佳關(guān)聯(lián)性,即讀者通過(guò)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。

二 《洗澡》英譯本中最佳關(guān)聯(lián)性的體現(xiàn)

小說(shuō)《洗澡》出自錢(qián)鐘書(shū)夫人楊絳之手,描述了解放后知識(shí)分子在第一次思想改造中的心理改造歷程,以幽默機(jī)智的筆調(diào)和語(yǔ)言揭示了知識(shí)分子的人性百態(tài)。小說(shuō)中語(yǔ)言妙趣橫生,比喻豐富,人物描寫(xiě)栩栩如生。施蟄存對(duì)《洗澡》評(píng)價(jià)極高:“在一群三十歲左右的青年作家的作品中,要找一本像《洗澡》那樣語(yǔ)文流利純潔的作品恐怕很不容易了?!断丛琛方o我的印象是半部《紅樓夢(mèng)》加上半部《儒林外史》?!弊髌纷畲筇厣钦Z(yǔ)言凝練含蓄,字里行間充滿意味深長(zhǎng)、耐人尋味的表達(dá),給讀者開(kāi)拓了廣闊的想象空間。

國(guó)內(nèi)流通的英譯本譯者為梅珠迪和史耀華。從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)價(jià)該譯本,可以發(fā)現(xiàn)它在再現(xiàn)作品的審美效果方面基本上符合最佳關(guān)聯(lián)的原則。

這部小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)趣生動(dòng),凝練豐富,具有極高的審美價(jià)值。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尋求在審美效果方面的最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意。原文的暗含意在譯文有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c原文讀者所共享的信息,并不一定被譯文讀者所了解。譯者需要一定的努力,激活譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,填補(bǔ)空缺。

例如,在《洗澡》中,作者為了表達(dá)含蓄委婉的諷意,使用了一些褒義詞和中性詞,其內(nèi)在的貶義和諷刺意味需讀者自己領(lǐng)會(huì)。中文讀者由于與作者認(rèn)知環(huán)境相似,很容易便能領(lǐng)會(huì)這種隱含的貶義。但是,這些詞如果直譯為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的褒義詞和中性詞,卻不能引起對(duì)方讀者相同的聯(lián)想,讀者很難甚至不可能通過(guò)推理努力得到足夠的語(yǔ)境效果,誤解就會(huì)由此產(chǎn)生。在這種情況下,譯者需要對(duì)這些暗含義進(jìn)行明示處理。

例1 余楠有意“睦鄰”……

Determined to play the neighbor card…

例2 好在余楠有他的特點(diǎn),不怕給別的女人搶走。

Luckily,Yu Nan had his own peculiarities.She wasn’t worried about other women stealing him away.

在例1中,“睦鄰”很容易使中文讀者認(rèn)識(shí)到是反話,暗指余楠拉攏鄰居。但如果直譯為“befriend his neighbors”,譯語(yǔ)讀者則不易察覺(jué)這是反話。因此譯者把它譯為“play the neighbor card”則把作者的諷刺意圖明朗化。同樣道理,例2中的“特點(diǎn)”是中性詞,直接譯成“characteristics”也不容易讓譯文讀者聯(lián)想到貶義,而“peculiarities”指的是一個(gè)人身上怪異的性質(zhì)或怪癖,語(yǔ)篇意圖則十分明朗。

在小說(shuō)中,楊絳多處運(yùn)用各種修辭手法:比喻、擬物、反諷,等等。她運(yùn)用語(yǔ)言爐火純青、駕輕就熟,充分發(fā)揮了中文語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)。但是,生動(dòng)的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)高度凝練,恐怕只有熟悉中文的讀者才能心領(lǐng)神會(huì)。對(duì)于對(duì)中文陌生的譯文讀者來(lái)說(shuō),則需要適當(dāng)?shù)膸椭?,需要譯者對(duì)某些信息進(jìn)行明示,才能明白作者的潛在用意。

例3 ……(他)以主編的身份結(jié)交了三朋四友,吹吹捧捧,抬高自己的身價(jià)。他捧得住飯碗兒,也識(shí)得風(fēng)色,能鉆能擠……

Armed with the title of editor,he cultivated some friendships,spread a bit of flattery,built up his status.He clung tightly to his position,kept a finger to the wind,knew how to worm his way and how to push.

在這里,原作者表現(xiàn)了知識(shí)分子曲意逢迎、見(jiàn)風(fēng)使舵的媚態(tài)。在譯文中,譯者添加了“Armed with”這個(gè)詞組,表明了余楠把主編的身份作為自己社交的工具和武器,并把“吹吹捧捧”的內(nèi)涵色彩明朗化,翻譯為“flattery”。把“能鉆能擠”譯為“worm his way”,準(zhǔn)確并鮮明地表現(xiàn)了知識(shí)分子如同蛀蟲(chóng)般的鉆營(yíng)丑態(tài)。這一顯化處理使得譯文顯得鮮活,批判色彩十分明朗。

例4 行色匆匆,不及面辭,只一瓣心香,祝余楠伉儷白頭偕老,不負(fù)他“愿作鴛鴦不羨仙”的心意。

Alas,time pressed them cruelly and she must forego the pleasure of bidding farewell in person.Still she wished to extend her heartfelt wish that Mr.and Mrs.Yu Nan would taste the joys of growing old together,and that he would never relinquish his desire to“cherish the constancy of Mandarin ducks and never envy the immortals.”

原文讀者看原文后會(huì)心一笑,明白作者的用意在于諷刺和幽默。但如果照字面翻譯,譯文讀來(lái)就比較平白乏味,不能恰當(dāng)反映作者的交際意圖。譯者通過(guò)感情色彩詞的顯化處理,能收到原作者預(yù)期的審美效果?!癱ruelly”,“forgo the pleasure of”,“taste the joys of”這些詞都是譯者添加的富于感情色彩的用詞,通過(guò)這些褒義詞的添加能彰顯胡小姐對(duì)余楠的挖苦和嘲弄。

無(wú)可否認(rèn),譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè)。但是,在文學(xué)翻譯中,必須把握一個(gè)度。有某些暗含義如果得到明示,就會(huì)失去原有的美感,不能發(fā)揮讀者的想象,抹殺了解讀的可能性。文學(xué)作品中有些暗含意和空白,是不需要明示的。它的藝術(shù)效果很大程度上取決于這些未明示的暗含意的存在。這些暗含,在關(guān)聯(lián)理論中被稱為“弱式暗含”。盡管這時(shí)譯文讀者要付出更多的努力,但卻可以享受到文學(xué)作品特有的含蓄美,從而獲得更大的語(yǔ)境效果,以獲得最佳關(guān)聯(lián)。但是,隱化處理的前提是它不會(huì)形成譯語(yǔ)讀者的理解障礙或引起誤解。

例5 他對(duì)胡小姐說(shuō),家事早有安排。

He told Miss Hu the family question was settled.

例6 ……那個(gè)洋官的職位是“老板”照顧胡小姐的。

That foreign job offer was the“Boss”taking care of Miss Hu.

從以上兩句的翻譯看來(lái),譯者都沒(méi)有把作者的暗含意圖翻譯出來(lái),目的是讓讀者讀懂作者的弦外之音。例如,“家事”是指離婚的事。余楠和胡小姐偷情是見(jiàn)不得光的事,加上知識(shí)分子說(shuō)話總是含蓄,因此翻譯時(shí)不宜作明示,譯為”the family question”則為最佳。“照顧”一詞用詞曖昧,實(shí)指胡小姐與“老板”非比尋常的關(guān)系。翻譯中也不宜挑明,譯為“taking care of”則最佳。

例7 宛英不禁又記起老太太病中對(duì)她說(shuō)的話:“阿楠是‘花’的——不過(guò)他拳頭捏得緊,真要有啥呢,也不會(huì)。”

Wanying couldn’t help remembering what her mother-in-law said during her final illness,“Ah Nan is a bit of a ladies’man,but don’t worry,he’s tightfisted.When push comes to shove,it’s not in him to take the plunge.”

在例7的翻譯中,“花”字的提出含蓄并耐人尋味,讀者需聯(lián)系下文才會(huì)明白它指的是男子用情不專。譯文中同樣作了隱化處理,不點(diǎn)破“花”的真正內(nèi)涵,只把它翻譯成“l(fā)adies’man”。這種說(shuō)法在英語(yǔ)文化中也沒(méi)有,讀者需讀到下文才能領(lǐng)會(huì)它的意思。這種處理很好地保留了原文含蓄和幽默的效果,給讀者留下想象的空間,會(huì)意的時(shí)候能掩卷一笑。

三 結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過(guò)程,它判斷譯文標(biāo)準(zhǔn)是最佳關(guān)聯(lián)性。譯者應(yīng)該通過(guò)研究原作者的認(rèn)知圖式,努力使自己的認(rèn)知語(yǔ)境趨同于作者的認(rèn)知語(yǔ)境。然后,作者應(yīng)考慮處于不同文化背景和語(yǔ)言環(huán)境中具有不同認(rèn)知能力的讀者,考慮如何對(duì)譯文作出調(diào)整,以使讀者通過(guò)作出有效努力和推理努力以后獲得足夠的語(yǔ)境效果,獲取最佳關(guān)聯(lián)性,領(lǐng)會(huì)原作者的交際意圖和信息意圖。譯者必須考慮到譯者付出的處理努力與其獲得的語(yǔ)境效果是否相稱,如果讀者十分費(fèi)力才能獲得語(yǔ)境效果,那么他就失去了閱讀的興趣,或者放棄對(duì)作品的理解。

在再現(xiàn)作品的審美效果方面,對(duì)于作品中的暗含意可作出顯化或隱化的處理。譯者應(yīng)恰如其分地對(duì)某些暗含意作隱化處理,使讀者通過(guò)有效的推理想象領(lǐng)會(huì)作品中的多重解讀意義或欣賞作品特有的含蓄美。但如果解讀所需的努力和認(rèn)知語(yǔ)境超過(guò)了讀者的能力范圍,譯者應(yīng)挺身而出,對(duì)其作出顯化處理。

注:本文系五邑大學(xué)2007年校級(jí)青年科研基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):A200726。

參考文獻(xiàn):

[1] 趙彥春:《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1999年第3期。

[2] 趙彥春:《關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第3期。

[3] Nida,Eugene A. Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[4] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[5] Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1998.

[6] 施蟄存:《施蟄存說(shuō)楊絳小說(shuō)〈洗澡〉》,《名作欣賞》,2004年第6期。

[7] 楊絳,梅珠迪、史耀華譯:《洗澡》,人民文學(xué)出版社,2007年版。

[8] 孟建鋼:《關(guān)于翻譯原則兩重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋》,《中國(guó)翻譯》,2002年第5期。

作者簡(jiǎn)介:陳彥華,女,1981—,廣東新會(huì)人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯,工作單位:五邑大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 日本国产精品| 免费人成在线观看成人片| 精品国产免费观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色 | 强奷白丝美女在线观看| 国内精品视频在线| 色爽网免费视频| 97av视频在线观看| 99久久婷婷国产综合精| 国产三区二区| 亚洲bt欧美bt精品| 综合亚洲网| 青青操国产视频| 亚洲一区精品视频在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲精品天堂在线观看| 中文字幕伦视频| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲第一成人在线| 日韩最新中文字幕| 中文字幕1区2区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产色网站| 伊人久久福利中文字幕| jizz国产视频| 成人日韩视频| 免费无码AV片在线观看中文| 成年人久久黄色网站| 九九热这里只有国产精品| 国产亚洲高清在线精品99| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美啪啪视频免码| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 国产久操视频| 日韩欧美综合在线制服| 在线国产资源| 激情影院内射美女| 婷婷色中文| 日韩区欧美国产区在线观看 | 成人毛片免费在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 91色在线观看| 99精品福利视频| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费在线播放毛片| 国产一区成人| 任我操在线视频| 国产专区综合另类日韩一区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产不卡网| 日本国产一区在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放 | 四虎国产在线观看| 午夜不卡视频| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲无码高清一区| 日韩一二三区视频精品| 免费不卡在线观看av| 日韩无码视频专区| 欧美a在线视频| 国产综合欧美| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人亚洲欧美激情| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲第一成年网| 国产天天色| 99久久人妻精品免费二区| 福利视频久久| 久久久久亚洲AV成人网站软件| av大片在线无码免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品香蕉在线| 亚洲综合激情另类专区| 成人字幕网视频在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 蜜桃视频一区二区| 亚洲 成人国产| 欧美日韩在线亚洲国产人|