摘要:高校是培養(yǎng)一批又一批能為社會(huì)服務(wù)、為社會(huì)做貢獻(xiàn)的人才的地方,一兩名出色人才走出校門,既不能滿足學(xué)生的需要也不能滿足社會(huì)的需求。通過(guò)常熟理工學(xué)院口譯課程的教學(xué)改革實(shí)踐,在培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)及具體實(shí)施的教學(xué)活動(dòng)過(guò)程中,探討研究目前日語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及習(xí)得者的特點(diǎn),改變以往口譯課重理論、輕實(shí)踐的弊端,希望在口譯教學(xué)中通過(guò)教學(xué)形式、教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容等一系列的教學(xué)改革實(shí)踐,探索出高校日語(yǔ)口譯課程的人才培養(yǎng)模式,完善日語(yǔ)口譯理論,以期達(dá)到培養(yǎng)出符合新時(shí)代要求的創(chuàng)新型人才。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新意識(shí);口譯教學(xué);教學(xué)改革;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2010)13-0289-03
我國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有三大特點(diǎn):日語(yǔ)零起點(diǎn);英語(yǔ)水平高——以英語(yǔ)成績(jī)考入大學(xué);理科成績(jī)好——部分學(xué)生以高考理科成績(jī)考進(jìn)高校。這就為日后日語(yǔ)專業(yè)教育的發(fā)展奠定了兩個(gè)基調(diào):日語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教育比重大,其重要性非其他任何專業(yè)能比;專業(yè)知識(shí)及技能伸縮性強(qiáng),發(fā)展空間大,學(xué)生的可塑度也大于其他專業(yè)。
我國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)承擔(dān)著為社會(huì)各行各業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的任務(wù),其培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置都隨著新形勢(shì)對(duì)人才的需求及學(xué)校的發(fā)展在不斷地改革變化。隨著21世紀(jì)全球化信息時(shí)代的到來(lái),高科技的迅猛發(fā)展,國(guó)際交往與國(guó)際貿(mào)易日益頻繁,社會(huì)上急需一大批既懂專業(yè)知識(shí)又能翻譯的日語(yǔ)口譯人才。在北京、上海、廣州、大連、青島等各大中等國(guó)際化城市中每3-5天就有金融商貿(mào)、醫(yī)藥衛(wèi)生、教育文化等方面的國(guó)際會(huì)議召開,這使得優(yōu)秀口譯人員成了中日兩國(guó)的緊缺人才,同時(shí)對(duì)口譯人才的知識(shí)水平和業(yè)務(wù)能力也提出了新的要求。然而,日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生中相當(dāng)一部分學(xué)生由于口語(yǔ)表達(dá)能力弱、口譯水平低下,不能適應(yīng)社會(huì)需求。其根本原因在于教學(xué)過(guò)程中缺乏對(duì)學(xué)生的思考能力和創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng),學(xué)生不能積極主動(dòng)地學(xué)習(xí);授課形式過(guò)多著重于理論的解析及技巧的講授,疏于實(shí)踐練習(xí),以至于畢業(yè)后一時(shí)很難適應(yīng)新的工作崗位。
由于日語(yǔ)專業(yè)發(fā)展歷史短,其教學(xué)模式及理論研究大都借鑒于英語(yǔ),忽視了日語(yǔ)語(yǔ)言自身的特點(diǎn)及規(guī)律;對(duì)高校日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生多為零起點(diǎn)的這一特征也沒(méi)有引起足夠的重視;不能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,久而久之養(yǎng)成了依賴、被動(dòng)接受的學(xué)習(xí)習(xí)慣,即不主動(dòng)提出問(wèn)題,也無(wú)創(chuàng)新意識(shí)。
創(chuàng)新意識(shí)不僅是發(fā)明創(chuàng)造者需要的精神意識(shí),也不僅僅是理工科專業(yè)學(xué)生所應(yīng)具備的素質(zhì),創(chuàng)新意識(shí)對(duì)文科學(xué)生也同等重要。高校是培養(yǎng)一批又一批能為社會(huì)服務(wù)、為社會(huì)做貢獻(xiàn)的人才的地方,一兩名出色人才走出校門,即不能滿足學(xué)生的需要也不能滿足社會(huì)的需求。因此創(chuàng)新意識(shí)如何應(yīng)用在高校日語(yǔ)口譯教學(xué)中,形成具有創(chuàng)新意識(shí)的口譯人才培養(yǎng)模式是日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急。
1 如何在口譯課程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)
改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教學(xué)理念,重視對(duì)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng),已成為社會(huì)的廣泛共識(shí),而學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)及創(chuàng)新能力并不是與生俱來(lái)的東西,也不是可望不可及的虛幻之物,實(shí)踐證明通過(guò)正確的引導(dǎo)及有效的訓(xùn)練,學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)及創(chuàng)新能力是可以培養(yǎng)的。
近幾年,雖然部分高校上了同聲傳譯的器械,在翻譯課中或多或少地加重了口譯教學(xué)的比重,但由于教師隊(duì)伍水平參差不齊,教材不配套,授課形式單一,學(xué)生被動(dòng)地鸚鵡學(xué)舌,效果不甚理想。因此如何上好高年級(jí)的日語(yǔ)口譯課是提高學(xué)生應(yīng)用能力、養(yǎng)成終身學(xué)習(xí)習(xí)慣走向社會(huì)的關(guān)鍵,而培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)又是上好專業(yè)口譯課的一把鑰匙。
進(jìn)入21世紀(jì),高校日語(yǔ)翻譯課程無(wú)論是授課課時(shí)還是授課形式及內(nèi)容都發(fā)生了很大的變化。首先課時(shí)增加,其課程逐漸由輔助課程變成了高年級(jí)的主干課程,大有代替綜合日語(yǔ)的趨向;其次,授課內(nèi)容由翻譯理論逐漸轉(zhuǎn)入口譯、筆譯的實(shí)踐應(yīng)用,由重筆譯翻譯、重翻譯理論的講授逐漸演變?yōu)榭谧g技巧及同聲傳譯的授課;最后,授課形式也由單純的課堂教授演變?yōu)槎嗝襟w實(shí)踐教學(xué),由單純的翻譯練習(xí)演變?yōu)榘牎⒄f(shuō)、譯等語(yǔ)言活動(dòng)在內(nèi)的綜合性課程。
與此同時(shí),學(xué)生由單純的聽課者逐漸演變?yōu)楦x、復(fù)述、配音、翻譯等多種形式的實(shí)踐者。根據(jù)以上日語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)及社會(huì)發(fā)展需求,高校日語(yǔ)專業(yè)必須有目的、有目標(biāo)、有手段、有方法地進(jìn)行口譯課程的改革,在這一改革中關(guān)鍵要以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)為主導(dǎo)。
1.1 發(fā)揮課堂實(shí)踐教學(xué)中學(xué)生“學(xué)”的主導(dǎo)地位
在教學(xué)過(guò)程中通過(guò)設(shè)計(jì)各種場(chǎng)景,教師有目的有目標(biāo)地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行日語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練,通過(guò)跟讀形式,學(xué)生的精神集中力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)速得到調(diào)整提高,在視譯、聽譯的練習(xí)活動(dòng)中,詞匯能力、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)能力、語(yǔ)法知識(shí)能力等得到歸納,在復(fù)述、概述的訓(xùn)練過(guò)程中學(xué)生的能動(dòng)性得到發(fā)揮,口譯綜合素質(zhì)得到培養(yǎng)。口譯課程的“教”與“學(xué)”過(guò)程中以學(xué)生實(shí)踐為主,學(xué)生始終處于教學(xué)的主導(dǎo)地位,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得以激發(fā),能夠良好地完成教學(xué)任務(wù)。
學(xué)期教學(xué)開始,教師應(yīng)事先告知學(xué)生本學(xué)期的教學(xué)任務(wù)及具體目標(biāo),以及學(xué)生課下需要預(yù)習(xí)準(zhǔn)備的內(nèi)容,鼓勵(lì)學(xué)生自己搜集目標(biāo)相關(guān)的用語(yǔ)、句型,并對(duì)搜集到的詞匯進(jìn)行匯總,發(fā)給學(xué)生作為輔助資料,學(xué)生對(duì)自己搜集的詞匯和句型印象比較深,能夠靈活地在課堂上加以運(yùn)用,對(duì)教師教授的詞匯和句型能夠較好的理解掌握,在學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)得到了良好的發(fā)揮。
1.2 在視譯教學(xué)活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)
視譯教學(xué)是培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力的重要手段之一,在正式進(jìn)行口譯之前,先對(duì)文稿有視覺(jué)上的信息輸入再解讀反應(yīng)是視譯的基本過(guò)程,也是進(jìn)一步加深對(duì)所譯內(nèi)容的理解過(guò)程。眾所周知,日語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,通過(guò)此訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)法差異、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等的對(duì)應(yīng)關(guān)系的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并在實(shí)際的口譯過(guò)程中把握所譯內(nèi)容的精髓與意圖,迅速準(zhǔn)確地做出反應(yīng)與判斷,從而達(dá)到順暢流利地傳達(dá)語(yǔ)言信息的目的。
在教學(xué)過(guò)程中,以國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)理念為主導(dǎo),教師始終以啟發(fā)式教學(xué)為主,事先給學(xué)生提供一些相關(guān)的句型,詞匯,幫助學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言的組合、表達(dá)。練習(xí)素材由淺入深、循序漸進(jìn),以講稿、致辭等實(shí)用性較強(qiáng)的材料為主,難度及長(zhǎng)度不宜過(guò)長(zhǎng),400字以內(nèi)的材料為宜,易于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及成就感。在授課過(guò)程中教師應(yīng)以傳授技巧為主,學(xué)生積極主動(dòng)地參加實(shí)踐,對(duì)一些慣用套句反復(fù)練習(xí),舉一反三,使學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)與日語(yǔ)的詞組及短語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系有較為宏觀的把握,并通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到能在口譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用,以利于在今后瞬息萬(wàn)變的口譯工作中能夠隨機(jī)應(yīng)變,更好地完成日漢、漢日的口譯工作。
1.3 通過(guò)視頻手段的運(yùn)用培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)
視頻圖像包括圖像、圖片、幻燈片、電影、電視等活動(dòng)的圖象形式。在口譯教學(xué)過(guò)程中使用動(dòng)態(tài)視頻圖象形式進(jìn)行教學(xué),內(nèi)容一般是母語(yǔ)使用者制作的各類視頻作品,畫面是活動(dòng)的、連續(xù)的,能夠使學(xué)生有身臨其境的感覺(jué)。學(xué)生通過(guò)視頻圖象來(lái)記憶教學(xué)內(nèi)容,調(diào)動(dòng)自己的視覺(jué)、聽覺(jué)來(lái)配合大腦的記憶功能,不但能夠加強(qiáng)對(duì)所學(xué)詞匯、語(yǔ)句等的記憶,而且還可以幫助學(xué)生恢復(fù)漸被淡忘的學(xué)過(guò)的內(nèi)容;教師的作用在于了解學(xué)生是否正確地理解了內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整練習(xí)的速度,讓學(xué)生掌握所學(xué)知識(shí)。
配音、字幕翻譯練習(xí),是鍛煉學(xué)生反應(yīng)能力的基本功訓(xùn)練,進(jìn)行字幕的漢譯日、日譯漢翻譯、NHK日語(yǔ)新聞聽說(shuō)翻譯、公共演說(shuō)訓(xùn)練等形式使學(xué)生參加具體的學(xué)習(xí)實(shí)踐,培養(yǎng)臨場(chǎng)素質(zhì),教師利用視頻手段為學(xué)生提供實(shí)踐練習(xí)的場(chǎng)面及反復(fù)練習(xí)的機(jī)會(huì),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入實(shí)踐主動(dòng)參與,調(diào)節(jié)練習(xí)節(jié)奏,避免大量地反復(fù)和機(jī)械練習(xí)的枯燥而引發(fā)的反感,改變了以往被動(dòng)式學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的抵制心理,有利于促使學(xué)生改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,提高了學(xué)習(xí)成績(jī)和學(xué)習(xí)效果,學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)得到培養(yǎng)。
創(chuàng)新意識(shí)也是個(gè)性發(fā)揮的表現(xiàn),通過(guò)設(shè)計(jì)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)讓學(xué)生練習(xí),主持、發(fā)言,整個(gè)過(guò)程由學(xué)生完成,扮演中方發(fā)言人的學(xué)生漢語(yǔ)母語(yǔ)得以鞏固發(fā)展,譯員的翻譯水平通過(guò)將漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)的過(guò)程得以表現(xiàn),如此多方面的角色替換練習(xí),既鍛煉了學(xué)生的口譯能力,也使學(xué)生體會(huì)到了作為一名合格譯員的不易,由此激發(fā)了學(xué)生課下學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
1.4 通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)促進(jìn)教師教學(xué)能力的提高
學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的提高不僅需要各種先進(jìn)的教學(xué)手段、教學(xué)理念和合理的教學(xué)體系,同時(shí)還需要教師水平的提高,自古以來(lái)名師出高徒。除了通過(guò)進(jìn)修、短期培訓(xùn)等方式提高教師的業(yè)務(wù)水平外,鼓勵(lì)教師集體備課,就具體問(wèn)題共同探討研究;鼓勵(lì)教師積極參與各種口譯實(shí)踐,努力在實(shí)踐中鍛煉自己,不斷積累經(jīng)驗(yàn)并運(yùn)用到口譯教學(xué)中。同時(shí)口譯教師還要做到時(shí)刻關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)大事、新聞事件等,及時(shí)發(fā)現(xiàn)各種相關(guān)資料并運(yùn)用于課堂。教師可以將自己口譯實(shí)踐中或“成功”或“失敗”的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與學(xué)生分享,在教于學(xué)的過(guò)程中,教師與學(xué)生共同成長(zhǎng)。
2 培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的具體實(shí)施步驟
2.1 初級(jí)階段——如何能無(wú)障礙地聽懂日語(yǔ)原文
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的原理,聽與說(shuō)不能等同,他們無(wú)論是信息獲取、信息處理還是變成最后譯文的過(guò)程都有所不同。因此在口譯教學(xué)的初步階段,應(yīng)加強(qiáng)跟讀訓(xùn)練,提高學(xué)生的臨場(chǎng)適應(yīng)能力。
首先增加聽力訓(xùn)練的內(nèi)容,特別是新聞的聽說(shuō)練習(xí),讓學(xué)生在理解內(nèi)容上下功夫,其中包括:
(1)聽力練習(xí)內(nèi)容每次課不超過(guò)2次,給學(xué)生以現(xiàn)場(chǎng)緊迫感,集中精力全力以赴;
(2)在進(jìn)行聽力練習(xí)時(shí)提倡學(xué)生作筆記,記錄不熟悉的單詞,多次練習(xí)之后,單詞量、理解力加強(qiáng)。
其次復(fù)述練習(xí)是此階段的重要訓(xùn)練方式,通過(guò)理解-記憶-復(fù)述一系列活動(dòng),從大腦的文章組織整理到口頭復(fù)述訓(xùn)練,鍛煉了學(xué)生的瞬間記憶力、瞬間反應(yīng)力及口語(yǔ)表達(dá)能力。首先從單個(gè)句子練起,然后逐漸增加到兩個(gè)、三個(gè)或更多的句子,要求學(xué)生聲音宏亮清晰,復(fù)述準(zhǔn)確,姿態(tài)表情自然,如此反復(fù)基本達(dá)到無(wú)障礙地聽懂日語(yǔ)原文。2.2 中級(jí)階段——在日語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)
首先通過(guò)跟讀模仿訓(xùn)練,糾正語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)錯(cuò)誤。每分鐘跟讀50-60個(gè)假名語(yǔ)速的要求,得以提高語(yǔ)言流利程度,同時(shí)擴(kuò)充了詞匯量。首先跟讀的內(nèi)容從日常會(huì)話開始漸漸地增加難度,跟讀內(nèi)容專業(yè)性不宜很強(qiáng),避免學(xué)生“鸚鵡學(xué)舌”。
其次在做專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容的跟讀訓(xùn)練時(shí),先向?qū)W生介紹同跟讀內(nèi)容相關(guān)的關(guān)鍵詞或圖片等,給學(xué)生以心理暗示或心理準(zhǔn)備,學(xué)生在做跟讀練習(xí)時(shí),集中力才能提高,學(xué)習(xí)興趣大增,自我提高的欲望增強(qiáng)。通過(guò)跟讀熟悉各種場(chǎng)景的專業(yè)用語(yǔ),語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速三者得以確立鞏固,互為補(bǔ)充,相得益彰。
最后通過(guò)開場(chǎng)白、歡迎、感謝、感動(dòng)、期待、答疑、發(fā)言、答謝致詞、參觀介紹、機(jī)場(chǎng)迎接、日程安排、商務(wù)、學(xué)術(shù)研討等特定場(chǎng)合的固定句型練習(xí),達(dá)到熟能生巧,舉一反三。如表感謝的固定說(shuō)法:
A、~心より感謝したします。
B、~心から感謝をいたします。/申し上げます。
C、~衷心より感謝の意を表したいと思います。
D、~御禮/感謝の言葉もございません。
E、~細(xì)やかなご配慮の賜物にほかなりません。
F、~深い感謝の意を表す次第であります。/でございます。
G、~誠(chéng)に感謝にたえません。
H、~深甚なる感謝をささげます。
學(xué)生掌握了這些表示感謝的固定表示法后,在翻譯過(guò)程中如果遇到類似的表達(dá)感謝的語(yǔ)句時(shí)可替換這些句型,如:
(1)今天貴校為我們舉行如此盛大的歡迎宴會(huì),我謹(jǐn)代表本團(tuán)全體成員表示最衷心的感謝!—可譯為「本日、貴校が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴會(huì)を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表す次第であります」。
(2)剛才廠長(zhǎng)先生為我們介紹了貴廠的生產(chǎn)線,對(duì)此我們深表感謝!-可譯為「先程は、工場(chǎng)長(zhǎng)より貴工場(chǎng)の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます」。
同樣,a百忙之中還特意前來(lái)迎接,真是不勝感激;b為了我們的項(xiàng)目各位慷慨解囊,這種感激之情難以言表;c希望以這次共同項(xiàng)目的啟動(dòng)為契機(jī),中日兩國(guó)在環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域建立起更加具體、更加現(xiàn)實(shí)的合作關(guān)系;d我們衷心祝愿中日兩國(guó)人民的友誼與合作關(guān)系就像歷史悠久的長(zhǎng)江那樣湍流不息;等,均可以使用上述句型。
2.3 完成階段—在如何成為一名合格的口譯訓(xùn)練過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)
增加學(xué)生的實(shí)踐次數(shù),培養(yǎng)學(xué)生成為合格口譯人員的專業(yè)意識(shí)是本階段的主要任務(wù),小班制、教師交替授課的教學(xué)模式貫穿整個(gè)教學(xué)改革,為提高學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)提供了基本條件。將學(xué)生分為15-20人左右的小班,每周4課時(shí),使每個(gè)學(xué)生都有充足的課堂訓(xùn)練機(jī)會(huì);另外采用國(guó)外先進(jìn)的教師交替授課形式,即口譯授課時(shí),課堂里同時(shí)由兩位或兩位以上的教師分別指導(dǎo)或交替授課,豐富了課堂內(nèi)容。
讓學(xué)生自我設(shè)計(jì)各種場(chǎng)景,如歡迎場(chǎng)面、工廠參觀、機(jī)場(chǎng)迎接、銀行窗口等,分擔(dān)各種角色,進(jìn)行漢譯日、日譯漢的實(shí)踐練習(xí),并分組進(jìn)行公共演說(shuō),配音等訓(xùn)練。同時(shí)組織學(xué)生到相關(guān)企業(yè)、實(shí)習(xí)基地進(jìn)行日語(yǔ)實(shí)訓(xùn),增加學(xué)生實(shí)際口譯的鍛煉機(jī)會(huì),鍛煉學(xué)生的膽量,積累了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在提高了成為一名合格口譯的基本素質(zhì)的同時(shí)培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)。
3 結(jié)語(yǔ)
在培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識(shí)日語(yǔ)口譯人才的教學(xué)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)高校常用的跟讀—復(fù)述—概述—聽譯—視譯的訓(xùn)練順序,并不適合日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,由于學(xué)生不理解內(nèi)容,只能機(jī)械跟讀,陷入了盲目跟讀的誤區(qū)。理解是記憶的基礎(chǔ),復(fù)述是理解基礎(chǔ)上的口語(yǔ)再現(xiàn),改變訓(xùn)練順序,由復(fù)述開始再跟讀,發(fā)現(xiàn)進(jìn)行復(fù)述練習(xí)后的跟讀訓(xùn)練,學(xué)生能理性地認(rèn)識(shí)到自己的不足,在理解的基礎(chǔ)上能較快地提高語(yǔ)速,自覺(jué)地糾正語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)錯(cuò)誤,如此反復(fù)訓(xùn)練,教學(xué)效果明顯提高。初步形成了復(fù)述—跟讀—視譯—聽譯—概述的創(chuàng)新型日語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)模式。
在口譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生“學(xué)”的主導(dǎo)地位貫穿在初級(jí)、中級(jí)、完成階段的各個(gè)教學(xué)過(guò)程中,在讓學(xué)生聽懂日語(yǔ)原文、用日語(yǔ)表達(dá)、成為一名合格的口譯翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,明確各個(gè)階段的目標(biāo),發(fā)揮學(xué)生的主導(dǎo)性及創(chuàng)新意識(shí),較好地完成了教學(xué)任務(wù)。當(dāng)然,培養(yǎng)學(xué)生成為一流口譯翻譯的路還很漫長(zhǎng),這需要日語(yǔ)教育工作同仁的共同努力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安麗.從高校日語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與人才培養(yǎng)方案的落實(shí)中探求日語(yǔ)專業(yè)課程改革的途徑[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008,(6).
[2]塚本慶一.實(shí)用日語(yǔ)同聲傳譯教程[M].大連:大連大學(xué)出版社,2005:92-100.
[3]鐵軍.通向翻譯的自由王國(guó)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006.
[4]王俊華.面向市場(chǎng)的口譯教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[5]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.