摘要:商務(wù)英語的使用自有其固定的使用原則。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,由于對(duì)商務(wù)英語的使用不當(dāng),人們很容易誤用模糊語、稱呼、語態(tài)、語氣和禮貌用語。只要認(rèn)真掌握商務(wù)英語的使用原則,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)不同的環(huán)境使用適當(dāng)?shù)恼Z言,才能避免語用失誤,實(shí)現(xiàn)良好的商務(wù)交往。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;使用原則;語用失誤
中圖分類號(hào):H0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-3198(2010)13-0274-01
1 引言
我國(guó)在加入WTO以后,與世界的接觸更加頻繁,商務(wù)英語在對(duì)外交際中起著十分重要的作用。但在學(xué)習(xí)商務(wù)英語和使用英語的過程中,由于中西文化本身的差異,時(shí)常發(fā)生語用失誤的問題,對(duì)人們的正常交際有很大的影響。語用失誤是指語言使用者在言語交際過程中,因?yàn)檎f話的方式出現(xiàn)偏差,表達(dá)出不符合說話習(xí)慣的意思,而導(dǎo)致交際失敗。具體說來,是因?yàn)檎f話者不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,不顧交際雙方的身分、地位、交際場(chǎng)合等,在語言交際中遇到障礙,導(dǎo)致交際中斷或失敗,使交際出現(xiàn)了無法預(yù)料的失誤。我們從商務(wù)英語的使用原則來分析,談?wù)勆虅?wù)英語中的語用失誤。
2 商務(wù)英語的使用原則
2.1 忠實(shí)準(zhǔn)確
忠實(shí)原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確,將原文的真實(shí)意思表達(dá)出來,不僅要保證字面意思的相同,還要從詞義和專業(yè)角度去深刻理解原文的含義,力圖保證翻譯出來的意思與原文的真實(shí)一致。一般說來,商務(wù)用語的措辭是分成正式的,它與文學(xué)語言不同。它不需要語言的華麗,只需要翻譯者表達(dá)出原文的真實(shí)意思。翻譯的準(zhǔn)確,不僅僅指語法、詞語、標(biāo)點(diǎn)的拼寫正確,與語言形式相比,商務(wù)英語翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)準(zhǔn)確強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。譬如說,在商務(wù)文件中,經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而中文和英語對(duì)數(shù)字的表達(dá)方式是不一樣的,如果譯者不加以注意,就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,這給交際雙方都會(huì)帶來無法估計(jì)的損失。因此,無論是商務(wù)信函、經(jīng)濟(jì)合同,還是產(chǎn)品說明書,都應(yīng)把精準(zhǔn)的翻譯放在首位。
2.2 謹(jǐn)慎用詞
多數(shù)商務(wù)英語的詞形與普通詞匯的詞形相同,但實(shí)際上與商務(wù)活動(dòng)有密切的關(guān)系,因此,商務(wù)語境就有了比較特殊的含義,一詞多義的情況時(shí)常出現(xiàn),或者漢語中的某個(gè)詞匯有多個(gè)英語單詞對(duì)應(yīng),而商務(wù)英語的翻譯用詞都是固定的,同一個(gè)詞匯,在不同的領(lǐng)域使用,就會(huì)有不同的搭配,詞義就截然不同。
3 商務(wù)英語語用失誤問題
3.1 忽略語態(tài)差異
英漢兩種語言的最大差別就是語態(tài)的不同,中文常用人稱代詞作主語,多用主動(dòng)語態(tài)和無主句,而英語中的被動(dòng)語態(tài)確實(shí)使用最廣泛的。當(dāng)然,在商務(wù)活動(dòng)中,通常還是使用主動(dòng)語態(tài),所以人們稱主動(dòng)語態(tài)為商務(wù)語態(tài),但在涉及負(fù)面的消息、存在的問題或涉及對(duì)方的責(zé)任、過失時(shí),為了不讓語言過于生硬,商務(wù)信函和文書等多用被動(dòng)語態(tài)。
但是,這兩種表達(dá)方式會(huì)帶來不同的表達(dá)效果,例如,商品約定在一星期內(nèi)交貨與如此長(zhǎng)時(shí)間的拖延給我們帶來極大的不便。這兩個(gè)句子,前一句使用主動(dòng)語態(tài),將對(duì)對(duì)方的不滿直接表達(dá)了出來,感覺不夠委婉,不夠禮貌;而后一句則用了被動(dòng)語態(tài),把問題的中心集中到一起,刻意隱去責(zé)任方,這是現(xiàn)代文明溝通的語言策略,發(fā)文者的真正目的在于,希望解決問題的同時(shí),能得到對(duì)方的幫助和支持。
3.2 人稱使用不當(dāng)
在英漢兩種語言中,即使是很普通的人稱代詞,也有不同的使用規(guī)則。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語則是多使用第三人稱。英語人稱的語用原則是:在表達(dá)一種積極的態(tài)度和渴望時(shí),一般使用第一人稱;當(dāng)涉及要求和承諾時(shí),為了讓對(duì)方感受到被重視,從對(duì)方的利益出發(fā),一般使用第二人稱。
因此,在商務(wù)英語的交際中,不能過多的使用第一人稱,不然會(huì)讓對(duì)方感覺到不被重視,感覺到消極,難以得到認(rèn)同。但是,我們受到漢語人稱的影響,我們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中多傾向于使用第一人稱。
3.3 表達(dá)方式冗長(zhǎng)
中西的思維方式是有差異的,這些差異集中的反映在語篇的結(jié)構(gòu)上,漢語強(qiáng)調(diào)文貴曲折,通常不會(huì)直接提出主題,而英語開頭就喜歡指出中心和主旨,再根據(jù)這個(gè)主題展開敘述。英語寫作一般要有主題句、輔助句和結(jié)尾句,并且在句子間在語言形式上還有所銜接,整個(gè)語義的連貫性較好。正是由于這種表達(dá)方式的差異,我們?cè)谂c國(guó)外企業(yè)進(jìn)行淺談時(shí),他們往往對(duì)我們有著過多鋪墊的表達(dá)方式感到不適應(yīng),還會(huì)覺得中國(guó)人說話不夠坦誠(chéng),做事拐彎抹角,對(duì)中國(guó)人的信用程度產(chǎn)生質(zhì)疑。
3.4 術(shù)語不統(tǒng)一
商務(wù)活動(dòng)涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面,各界的專業(yè)術(shù)語都會(huì)涉及到。商務(wù)英語翻譯要求采用標(biāo)準(zhǔn)的、對(duì)等的術(shù)語,在漢譯英的過程中,就不能根據(jù)個(gè)人的意思把已經(jīng)固定的術(shù)語翻譯成其它形式,這回讓翻譯的文意與原文意思出現(xiàn)差異,影響商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。
有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們?cè)谌粘I钪惺褂脮r(shí)所理解的含義有所差別,但在我國(guó)的商務(wù)英語漢英翻譯中,隨意翻譯的情況十分普遍,事實(shí)上,不使用國(guó)際通
用的術(shù)語,譯者無法讓讀者理解其中的意思,從而也無法順
利完成商務(wù)信息的傳遞。
4 如何在商務(wù)英語交際中避免語用失誤
在商務(wù)溝通中,因表達(dá)方式不當(dāng)引起的誤會(huì),最后導(dǎo)致商務(wù)交際活動(dòng)失敗的情況經(jīng)常發(fā)生。為了減少在國(guó)際商務(wù)英語交際中的信息傳遞錯(cuò)誤,可以從以下幾個(gè)方面做起:
首先,翻譯人員要有跨國(guó)文化交流的敏銳性,從事跨國(guó)商貿(mào)交往和文化交往的工作人員要不斷積累在此交往中,中西方文化出現(xiàn)的差異,同時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),在今后的商務(wù)英語學(xué)習(xí)和使用中,積極根據(jù)經(jīng)驗(yàn),做出精準(zhǔn)的英語翻譯。
其次,中西方文化的差異中還有一些禁忌,中英兩種語言中顏色、動(dòng)物詞匯、常用習(xí)語的語用意義都有很大差異,在宗教、政治、個(gè)人生活方面話題的心理方面也有很大的不同。這些文化禁忌構(gòu)成了商務(wù)交際中的堡壘,如若發(fā)生碰撞,就會(huì)給商務(wù)交際帶來不好的影響。最后,要尊重英語文化語境下人們的禮貌心理。
4.1 熟悉商務(wù)知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
商務(wù)英語的實(shí)用性很強(qiáng),為了發(fā)揮它在商務(wù)交際中積極作用,工作人員必須對(duì)商務(wù)英語知識(shí)有清晰的了解,熟悉貿(mào)易活動(dòng)的流程,清楚相關(guān)的合同、法律條款、慣用術(shù)語等等,不然,無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的發(fā)展。在這一點(diǎn)上,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語使用時(shí)十分重要的,在商務(wù)活動(dòng)中,表達(dá)的意圖越明朗,交往就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,已經(jīng)形成了一些固有的商務(wù)語言,尤其是在進(jìn)出口函電中,有許多這種典型例句。
4.2 培養(yǎng)跨文化交際能力
工作人員的技能十分重要,員工除了加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),還有有一定的交際能力。我國(guó)企業(yè)可以根據(jù)自身?xiàng)l件,邀請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的涉外專家來講學(xué),針對(duì)本企業(yè)經(jīng)常有商務(wù)往來的一些國(guó)家的文化和歷史背景做講解,不僅能擴(kuò)展員工的知識(shí)面,還能增強(qiáng)商務(wù)語境。或者通過播放錄像、DVD等讓員工更了解這些國(guó)家的語言和文化,比便他們輕松的了解西方文化及其內(nèi)涵。同時(shí),商務(wù)交際中的非語言交際也是很重要的,非語言交際是指不通過語言手段的交際形式,包括手勢(shì)、姿勢(shì)、眼神、微笑、沉默、面部表情、服飾等等。非語言交際是商務(wù)交際中不可缺少的部分,起著加重語氣、重復(fù)、表明態(tài)度等作用,如果加上得當(dāng)?shù)姆钦Z言交際,那么無疑能對(duì)交流起到促進(jìn)作用。
5 結(jié)語
商務(wù)英語是世界的通用語言,不僅在當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易中起著重要作用,在以后的貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)英語的詞匯特殊,詞匯多以專業(yè)術(shù)語為主。因此,在使用和學(xué)習(xí)商務(wù)英語詞匯時(shí),要從語言的特殊角度,根據(jù)基本規(guī)律在商貿(mào)環(huán)境中進(jìn)行應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1]李曉.國(guó)際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào),2007,(5).
[2]王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].營(yíng)銷策略,2008,(4).
[3]何紅華.論商務(wù)英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).
[4]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J].東北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(5).
[5]段夢(mèng)敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(3).
[6]劉實(shí),劉啟龍.商務(wù)英語翻譯策略[J].中國(guó)經(jīng)貿(mào),2007,(11).