摘 要:文化語(yǔ)言學(xué)目前已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,隨著信息時(shí)代的到來(lái),多文化背景下的英語(yǔ)也成為我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱點(diǎn)之一,本文就以英國(guó)文化語(yǔ)言下的英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行淺顯的探討。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);英國(guó);文化語(yǔ)言
中國(guó)分類(lèi)號(hào): 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:文章編號(hào):1992-7711(2010)4-057 -01
從小學(xué)英語(yǔ)到初中英語(yǔ),到高中英語(yǔ),我們的教師不斷努力嘗試,希望能夠運(yùn)用各種快速的、有效的方法讓學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)。但要知道真正熟練的掌握一門(mén)外語(yǔ)是很難的,不僅需要閱讀量的不斷提高,聽(tīng)說(shuō)能力訓(xùn)練的不斷強(qiáng)化,還需要了解一定的純粹的、地道的英國(guó)文化語(yǔ)言,這對(duì)于激發(fā)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣定很有幫助。
那么,如何了解英國(guó)文化語(yǔ)言呢?除了通過(guò)我們的歷史教師的努力,學(xué)生們的興趣投入之外,更重要的是我們英語(yǔ)教師能夠從英國(guó)的文化特征,英國(guó)人的思維方式、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等角度,通過(guò)東、西方文化語(yǔ)言的差異比較,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行了有效地英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
一、文化語(yǔ)言的內(nèi)涵無(wú)處不在
英國(guó)文化語(yǔ)言的內(nèi)涵對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用并不是立竿見(jiàn)影的,它的作用是潛移默化的。一位英國(guó)外教很難理解為什么大多數(shù)中國(guó)學(xué)生在用過(guò)Hello之后還用“Where are you going?”作打招呼的話。事實(shí)上,在英國(guó)如果對(duì)方不是真想了解你去哪里,是不會(huì)問(wèn)這樣的問(wèn)題的,而且這樣的問(wèn)題有打探別人隱私之嫌,遠(yuǎn)不會(huì)像在中國(guó)用的這樣廣泛。
在詞語(yǔ)的使用上,這種由于文化差異造成理解障礙的例子也比比皆是。如果只是把單詞的字面意思串起來(lái),不考慮其文化內(nèi)涵,常常會(huì)出問(wèn)題。例如,peasant一詞在英國(guó)的原義是中世紀(jì)封建生產(chǎn)關(guān)系中租用貴族土地的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者,16世紀(jì)資本主義興起后,已逐漸被farmer一詞所代替,用peasant一詞指解放前半殖民地、半封建中國(guó)的貧苦雇農(nóng)應(yīng)該是可以的,但用來(lái)指今天的中國(guó)農(nóng)民就不夠準(zhǔn)確了。
此外,我們?cè)陂喿x英國(guó)報(bào)紙時(shí),常遇到public school一詞,有些人就望文生義地將其理解為“公立學(xué)校”。事實(shí)上,在英國(guó)它是獨(dú)立于普通學(xué)制的收費(fèi)學(xué)校。不僅收取學(xué)費(fèi),而且學(xué)費(fèi)非常昂貴,是英國(guó)上層階級(jí)成員就讀的學(xué)校。需要順便指出的是,該詞在美國(guó)是指“公立學(xué)校”。英語(yǔ)中這類(lèi)例子還很多,如grammar school(文法學(xué)校,但實(shí)際指大學(xué)預(yù)科),the Queen’s Speech(首相的施政演說(shuō)),the Queen’s English(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ))等。
二、學(xué)英語(yǔ)可以從名著入手
如同學(xué)透漢語(yǔ)要學(xué)古漢語(yǔ)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)例如可以從莎士比亞和《圣經(jīng)》等書(shū)籍中汲取營(yíng)養(yǎng)。
莎士比亞的作品是整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)的高峰,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展有著承前啟后的作用。莎士比亞是語(yǔ)言大師,他大大豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)手段和表達(dá)能力。據(jù)統(tǒng)計(jì),莎士比亞使用的詞匯有34,000左右,是英語(yǔ)作家中用詞最豐富的一個(gè),其中1700多個(gè)是他自己創(chuàng)造的(裘克安:《英語(yǔ)與英國(guó)文化》)。他的許多語(yǔ)句或意味深長(zhǎng),或機(jī)智幽默,而廣為世人傳誦,成為英語(yǔ)成語(yǔ)和警句的重要組成部分。例如:
(1)A young man married is man that’s marred.
(2)Life’s but a walking shadow, a poor player that shruts and frets his hour upon the stage….
學(xué)生可以通過(guò)莎士比亞的作者豐富自己的詞匯量,同時(shí)了解英國(guó)文化,拓寬視野,更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
關(guān)于宗教對(duì)于世界文化的影響,英譯《圣經(jīng)》對(duì)英國(guó)文化和語(yǔ)言的影響也十分巨大。過(guò)去英國(guó)人世世代代在教堂和家中誦讀《圣經(jīng)》,受其潛移默化的影響是難以估量的。這比中國(guó)人學(xué)《論語(yǔ)》,《孟子》有過(guò)之而無(wú)不及。今天人們?nèi)砸谩妒ソ?jīng)》中的典故、故事,以及諺語(yǔ)和成語(yǔ)。在英國(guó)文學(xué)作品中,從《圣經(jīng)》中獲得靈感的例子也比比皆是,因而,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解莎士比亞和《圣經(jīng)》就如同中國(guó)人不懂《論語(yǔ)》和唐詩(shī)、宋詞一樣,是無(wú)法理解“學(xué)而時(shí)習(xí)之”和“柳暗花明又一村”一類(lèi)的習(xí)語(yǔ)和詩(shī)句的。
三、“文化傳統(tǒng)”是理解當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)篇文本的鑰匙
關(guān)于英國(guó)文化中的民族性方面?zhèn)鹘y(tǒng),要通過(guò)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行驗(yàn)證,然后根據(jù)“兩利相權(quán)擇其重,兩害相權(quán)擇其輕”的原則決定取舍。例如,在曾有一篇關(guān)于英國(guó)和歐盟關(guān)系的文章中,講到incrementalism(漸變主義)文化傳統(tǒng)使英國(guó)民眾對(duì)歐元這樣的新事物普遍持懷疑態(tài)度,這迫使親歐的布萊爾政府只能采取一種“wait and see ”(等待與觀望)政策。不了解英國(guó)文化傳統(tǒng)的讀者,理解這樣的文章時(shí),恐怕就會(huì)有一些困難。
無(wú)論是莎士比亞的作品和《圣經(jīng)》,還是今天英國(guó)與歐盟的關(guān)系,只有點(diǎn)滴積累,不斷豐富這些背景知識(shí)的儲(chǔ)備,我們才能學(xué)好、學(xué)透英語(yǔ)。并且,我們了解英國(guó)文化也不僅僅是為了學(xué)好英語(yǔ)這樣的功利目的,也要以英語(yǔ)作為工具,從英國(guó)文化中汲取寶貴的精神財(cái)富,二者是相輔相成的。
參考文獻(xiàn):
[1]布羅斯納安.中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非語(yǔ)言交際對(duì)比(畢繼萬(wàn)譯)[M],北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991.
[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[4]裘克安.英語(yǔ)與英國(guó)文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1993.