近幾年,廣東省高考語(yǔ)文試題中對(duì)文言文翻譯能力的考查,已經(jīng)固化為直接將文言語(yǔ)句筆譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的主觀題,分值為6分(一般為兩個(gè)小題)。要準(zhǔn)確解答這兩道主觀性的文言文翻譯題,盡量不失分或少失分,學(xué)生除要有扎實(shí)的文言文功底和較豐富的古代文化常識(shí)外,還必須掌握解答文言文翻譯題的方法和要領(lǐng)。
文言文翻譯到底有哪些要領(lǐng)呢?歸納起來(lái)大致為以下五點(diǎn)。
一、“一原則”,即“直譯為主,意譯為輔”的原則。
衡量文言文譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。簡(jiǎn)單地說(shuō),“信”就是要準(zhǔn)確;“達(dá)”就是要通順;“雅”就要有文采。文言文翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確而流暢地表達(dá)出原文的意思,即必須做到“信”和“達(dá)”(“雅”是較高要求)。而要做到“信”和“達(dá)”,就要堅(jiān)持直譯為主、意譯為輔的原則。
檢驗(yàn)中學(xué)生對(duì)古文閱讀是否到位,最基本的是看他們能否做到字字落實(shí),能否“對(duì)號(hào)入座”,所以翻譯古文要求“直譯為主”。只有在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的情況下,才可以采用意譯作為輔助手段。例如:
①?gòu)綄⑽胰肭嘣崎g。譯文:直接把我?guī)肟~緲的云天中。
②陰資裝,百里要之。譯文:暗中準(zhǔn)備盤(pán)纏,在百里外的路上迎候他。
上面例句①就完全采用了直譯的方式,例句②則含有一定的意譯的成分。這里的“要”字,愿意是“中途攔截”,指半道上截住某人。譯文根據(jù)帳下都督的心理將它翻譯成了“迎候”。
二、“二聯(lián)系”,一是聯(lián)系語(yǔ)境,一是聯(lián)系知識(shí)積累。
文言文翻譯,從表面上看考查的僅僅是對(duì)一個(gè)句子的理解,而實(shí)際上,命題者選擇的句子往往是理解全文的重點(diǎn)和關(guān)鍵,通過(guò)對(duì)這樣的句子的考查,能夠看出學(xué)生對(duì)整篇文章理解、掌握的程度,看出學(xué)生文言文的閱讀能力。所以,翻譯好一個(gè)句子,必須做到詞不離句、句不離篇、前后推敲、整體把握,這就要求把文言句子放在整個(gè)語(yǔ)段或整篇中進(jìn)行揣摩,在具體的語(yǔ)境中理解、消化,而不能脫離語(yǔ)境,孤立地主觀臆測(cè)。例如:
③啟聽(tīng)淮北取糴。
④向之笑者,咸求假焉。
例句③很多考生翻譯成:“向上級(jí)報(bào)告說(shuō)應(yīng)當(dāng)聽(tīng)任淮北民眾來(lái)購(gòu)買(mǎi)糧食。”這顯然是錯(cuò)誤的。在原文中,“啟聽(tīng)淮北取糴”,是指由于“淮南歲儉”,遇上了災(zāi)荒,蘇瓊向上級(jí)報(bào)告說(shuō)應(yīng)當(dāng)聽(tīng)任淮南百姓往淮北地區(qū)去購(gòu)買(mǎi)糧食。只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確把握原意。翻譯例句④時(shí),如果聯(lián)系到司馬遷《報(bào)任安書(shū)》中“向者仆常廁下大夫之列”,就可推斷出“向”字表“先前,從前”的意思;如果聯(lián)系到陶淵明的《桃花源記》中“村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊”和王羲之的《蘭亭集序》中“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”,就可推斷出“咸”字表“都”的意思;如果聯(lián)系到宋濂的《送東陽(yáng)馬生序》中“每假借于藏書(shū)之家”,就可推斷出“假”字表“借”的意思。所以,解答文言文翻譯題,還必須充分調(diào)動(dòng)自己的文言文知識(shí)積累,才能保證翻譯正確,不失分。
三、“三重點(diǎn)”,指的是準(zhǔn)確翻譯出句中的重點(diǎn)詞語(yǔ)。
一般說(shuō)來(lái),命題者在設(shè)計(jì)文言文譯題時(shí),所選擇的句子中往往有一些對(duì)理解整個(gè)句子的意思起關(guān)鍵作用的詞語(yǔ),主要包括代詞、有特殊用法的實(shí)詞,古今詞義有差別的詞語(yǔ),以及起重要作用的虛詞,等等。能否準(zhǔn)確翻譯出這些詞語(yǔ),是整個(gè)句子能否準(zhǔn)確翻譯出來(lái)的關(guān)鍵。同時(shí),這些詞語(yǔ)的翻譯也是評(píng)卷時(shí)的采分點(diǎn),翻譯準(zhǔn)確了,才能保證整個(gè)句子的翻譯不被扣分。例如:
⑤隸莫敢至鄉(xiāng)落。
⑥燕使樂(lè)毅伐破齊,盡降齊城。
⑦法者,所以禁民為非而使其遷善遠(yuǎn)罪也。
⑧因取向所賜絹答謝而遣之。
例句⑤的正確譯文是:“衙役中沒(méi)有誰(shuí)敢到鄉(xiāng)村中去。”這里的“莫”是一個(gè)表示非特指的代詞,意思是“沒(méi)有誰(shuí)”,不能翻譯成“沒(méi)有”或“不”。
例句⑥中的“降”字是動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“盡降齊城”的意思是:“使齊國(guó)的城邑全部投降。”
例句⑦中的“所以”是“用來(lái)”的意思,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系的“所以”意思完全不同。
例句⑧中的“因”是“于是,就”的意思,“向”是“先前”的意思,“而”是表示遞進(jìn)關(guān)系的連詞,相當(dāng)于“并,并且”。在選擇時(shí),如果不能正確理解這幾個(gè)虛詞,就有可能作出錯(cuò)誤的判斷。如果改成主觀性的筆譯題時(shí),對(duì)這幾個(gè)虛詞則必須作出明確的交代,否則就會(huì)被扣分。
四、“四注意”,即注意避免錯(cuò)譯、漏譯、贅譯和硬譯。
錯(cuò)譯是譯文的“硬傷”,主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。例如:將“奈為醫(yī)者戒余勿食何?”譯為:“醫(yī)生告誡我不要吃東西,這是為什么?”固定句式“奈……何”(這里的意思是“對(duì)……怎么辦”)錯(cuò)譯。
漏譯是考生譯文思維不夠謹(jǐn)嚴(yán)或文字落實(shí)不到位的表現(xiàn),主要體現(xiàn)在原文省略的成分未作補(bǔ)充,應(yīng)翻譯的詞語(yǔ)未譯或被刪除。例如將《左傳》中“蹇叔之子與師,哭而送之”翻譯成:“蹇叔的兒子參加了軍隊(duì),哭著去送他。”譯文未將“哭而送之”的主語(yǔ)補(bǔ)上,這樣會(huì)產(chǎn)生歧義,表意就不夠明確。
贅譯是考生譯文時(shí)游離原文、胡亂添加的表現(xiàn)。例如翻譯“裴矩遂能廷折,不肯面從”一句,譯文為“裴矩能夠遵守朝廷的決定,但對(duì)朝廷的錯(cuò)誤,他當(dāng)面不會(huì)服從,給以指出”。其中“能夠遵守朝廷的決定”“給以指出”等內(nèi)容都是隨意添加的,屬贅譯。
硬譯是考生譯文時(shí)缺乏靈活性、變通性的表現(xiàn),主要體現(xiàn)在該調(diào)整的倒裝句式而未調(diào)整、該意譯的特殊詞語(yǔ)而不意譯、該刪除的無(wú)實(shí)在意義的詞語(yǔ)而未刪除等方面,這樣未經(jīng)處理的譯文顯得很生硬,呆板不順。
五、“五口訣”,也就是古文翻譯的五種技巧,即“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”。
“留”——保留。古文中表時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、官職、書(shū)名等專有名詞,與現(xiàn)代漢語(yǔ)意義相同的詞、成語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)等,都按原文保留在譯文里不作翻譯。
“換”——替換。指的是用一個(gè)意思相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)替換與現(xiàn)代說(shuō)法不同、音節(jié)不一的詞。例如“君子久淹于敝邑”一句,譯文時(shí)可用“先生們”替換“君子”,“停留”替換“淹”,“我們國(guó)家”替換“敝邑”。
“補(bǔ)”——補(bǔ)充。就是將原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)(含介詞后面的賓語(yǔ))等內(nèi)容補(bǔ)充上。例如翻譯《左傳》中“楚人為食,吳人及之,奔,食而從之,敗諸雍筮”時(shí),“奔”前要補(bǔ)上主語(yǔ)“楚人”,“食而從之”前要補(bǔ)上主語(yǔ)“吳人”,“敗”字前后要分別補(bǔ)上“吳人”、“楚人”,這樣譯文才合乎“達(dá)”的要求。
“刪”——?jiǎng)h略。指的是將那些在文句中只起語(yǔ)法作用而無(wú)實(shí)在意義的結(jié)構(gòu)助詞和語(yǔ)氣助詞等刪去,例如“夫戰(zhàn),勇氣也”中的發(fā)語(yǔ)詞“夫”,“竊以為大王不取也”中的謙辭“竊”,“悵恨久之”中補(bǔ)充音節(jié)的助詞“之”,翻譯時(shí)均應(yīng)略去。
“調(diào)”——調(diào)整。就是按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將古文中倒裝(如主謂倒裝、動(dòng)賓倒裝、介賓結(jié)構(gòu)后置、定語(yǔ)后置等)的句子成分調(diào)整過(guò)來(lái)。例如“忌不自信”,譯文應(yīng)為“鄒忌不相信自己(比徐公美)”,前置的賓語(yǔ)“自”應(yīng)調(diào)到動(dòng)詞“信”之后。
以上的歸納,能幫助考生們?cè)诳荚囍斜M量踩準(zhǔn)文言文翻譯題的得分點(diǎn),確保該題少失分。