摘 要: 本文分析了中文菜單的語篇功能與翻譯目的,并根據中文菜名的命名特點提出相應的翻譯原則和方法。
關鍵詞: 目的論 中餐菜名 翻譯 應用
隨著我國對外開放程度的加深,越來越多的外國友人來到中國品嘗中餐,同時中國的餐飲業也面臨著走向世界這個問題。為了使外國友人更好地了解中餐,有多方面的問題急待解決。筆者認為第一要解決的問題是如何翻譯中餐菜名,因為中餐菜名翻譯的好壞直接關系到中餐的色香味美是否給外國友人留下美好而深刻的印象,只有這樣中餐才能走向世界。
要翻譯好一份中餐菜單,筆者認為譯者首先要明確中餐菜單的語篇類型、語篇功能和翻譯目的。此外,譯者還有必要了解中餐菜名的構成和命名方法,以便將中餐菜名更好地翻譯成英文。
一、菜單的語篇類型、語篇功能和翻譯目的
根據德國功能派翻譯理論的主要倡導者Katharina Reiss,Hans Vemeer和Charistiane Nord的翻譯功能目的論,譯者在對語篇進行翻譯處理之前首先要明確語篇的類型、功能和翻譯目的。
從功能的角度看,語篇功能通常主要有三種:表情、傳遞信息和宣傳鼓動。根據Charistiane Nord的觀點,語篇功能是指語篇在具體環境中實現的一種或幾種交際功能的總和,語篇功能只有在具體的交際環境中、集體的交際行為順利完成之后才會得到體現和確定。其中交際環境和交際參與者(通常是讀者)便成為至關重要的因素。這對源語語篇如此,對譯文語篇也是這樣。由于源語語篇和譯語語篇的交際環境和交際參與者互不相同,源于語篇通過某種語篇手段達到的語篇功能不一定能在譯語語篇中也能起到預期的譯文功能。Charistiane Nord在“翻譯功能理論”的基礎上提出譯文功能必須由跨文化交際行為的目的是否實現來確定,因為翻譯是一種帶有目的性行為的跨文化交際活動。在Katharina Reiss,Hans Vemeer和Charistiane Nord的翻譯功能目的論中,任何語篇的翻譯目的是譯者在翻譯過程中要考慮的首要因素。
中餐菜單作為一個完整而獨立的語篇,是“信息類語篇”。因為通常情況下菜單只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。從語篇功能方面看,英譯的中餐菜單是“傳遞信息”的。其預期語用功能是讓廣大的海外人士在中國的餐館或酒店用餐時,能夠看懂菜單上的一道道菜名,了解這些美味佳肴是用什么原料做的,因而可以隨心所欲地點他們喜歡的菜肴。這是翻譯中餐菜單的目的之一,目的之二是讓廣大的海外人士在品嘗中餐美味佳肴的同時增加對中餐的了解,讓中餐成為我國對外文化交流的使者,從而讓中國餐飲業走向世界。
二、中餐菜單英譯的基本原則
第一,注意菜單的信息功能,保證菜名提供準確、足夠的信息。如“麻婆豆腐”譯成“Pockmarked woman’s bean curd”這就會使外賓茫然或誤解。
第二,要發揮菜單的促銷作用。譯者應借鑒中餐菜名的文藝手法,盡量反映中餐烹飪特色,尤其對一些歷史悠久的菜肴在翻譯后還可以附加說明。這樣既保留了菜名信息,又引人興趣,以達到吸引食客的目的。
第三,把握中餐烹調方法的類別。為反映中餐對火候的講究何其藝術性,可進行適當修飾。中餐烹調方法分類如下:
燒、燴、炆、燜:braise
燉、煨:stew
煎、炸、酥:deep-fry
干炒、干煸、焙:saute
煮、汆、涮:boil
燒、烤、烘、焗:roast,barbecue,broil,bake
蒸、腌、鹵、醬、熏、釀、扒、燙、糟等有對等詞,可一對一翻譯,較特殊的做法如“油淋”可歸入“煎炸”類,西餐沒有拔絲這種烹調方法,類似的方法有candy,toffee。
第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調的技藝水平,譯文應予以保留,確實累贅的,可省略。
第五,把握原料這一核心。無論中餐如何命名,均須翻譯出原料,再加上烹調方法和味型等輔助因素。
第六,避免文化沖突。中菜命名為了吉祥,借用了一些不能使用的食物或西方忌諱食用的動物名,譯者翻譯時應按原料直譯,如果原料本身是西方人忌食的,這道菜可省略不翻譯。如“翡翠魚翅”、“紅燒獅子頭”,真正的翡翠是不能食用的,其實它就是蔬菜,而西方人更不會食用獅子,我們也只是以其威武來形容“肉圓”罷了,直譯會引起“血腥”的感覺。
三、翻譯方法
(一)直譯法
1.烹調法+主料
烤乳豬roast sucking pig
炒鱔片stir-fried slices
涮羊肉instant boiled mutton
爆大蝦quick-fried shrimps
2.烹調法+主料+with+配料
紅燒魚braised fish with brown sauce
紅燒肉braised pork in brown sauce
冬菇菜心fried winter mushrooms with green cabbage
筍菇雞丁fried chicken cubes with bamboo and mushrooms
3.烹調法+加工法+主料+with/in+調料名
茄汁牛肉片fried sliced beef with tomato sauce
清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
肉片燒豆腐stewed sliced pork with bean curd
蝦仁炒蘑菇fried shelled shrimp with mushroom
蠔油雞球chicken balls with oyster sauce
(二)意譯法
1.原料+with+作料
椒鹽排骨spare ribs with pepper and salt
黃燜大蝦braised prawns in rice wine
2.作料+原料
咖喱雞curry chicken
麻辣豆腐spicy bean curd
怪味雞multi-flavored chicken
咕老肉sweet and sour pork
(三)直譯+注釋
以地名命名的菜式在英譯過程中要保留本土化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。
1.介紹菜肴的發源地或創始人和主料,通常是地名/人名+主料。如川菜“東坡肉Dongpo Round”,英譯“stewed pork as initiated by Su Dongpo”。
麻婆豆腐Ma Po bean curd
廣東香腸Guangdong sausage
2.對于反映地方風味的菜名,英譯時可在地名后加style(風味)。通常是地名/人名+in style。如“廣州清平雞”英譯為“Zhenjiang fragrance pork,Zhenjiang Style”。
廣州龍蝦lobster Cantonese style
中式泡菜Chinese-style pickles
3.菜名中的原料為地方特產時,可譯為:烹調方法+地名+原料或地名。
南京板鴨steamed Nanjing duck
北京烤鴨Beijing roast duck
(四)英譯法+注釋法
中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味”。
包子Baozi——stuffed bun
餃子Jiaozi——dumpling
饅頭Mantou——steamed bread
鍋貼Guotie——pot stickers
四、結語
中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是多種方法的綜合體現。
參考文獻:
[1]Nord Christiance.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanhai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[M].教學研究,2006.7.
[3]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J].北方論叢,2003.2.
[4]白薇.中文菜單英譯之我見[M].考試周刊,2007.10.