摘 要: 詞匯學(xué)習(xí)是二語習(xí)得的一個重要組成部分。在詞匯學(xué)習(xí)和使用的過程中,學(xué)習(xí)者受母語的負(fù)遷移影響很大,比如在詞義習(xí)得和詞匯搭配方面。為了減小母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)語塊的學(xué)習(xí)。語塊是本族語者習(xí)慣并經(jīng)常使用的語言單位,并且具有提取效應(yīng)優(yōu)勢。所以本文重在提倡語塊教學(xué)對克服母語負(fù)遷移的重要性。
關(guān)鍵詞: 詞匯學(xué)習(xí) 母語負(fù)遷移 語塊學(xué)習(xí) 優(yōu)勢
一、母語負(fù)遷移及其對英語詞匯習(xí)得的影響
20世紀(jì)50年代末,F(xiàn)ries和Lado首次將“遷移”一詞引入語言學(xué)習(xí)領(lǐng)域,提出“學(xué)習(xí)第二語言和學(xué)習(xí)第一語言是很不一樣的任務(wù),其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語言的特點(diǎn)本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習(xí)慣造成的特殊‘定勢’”(Fries,1957),“在第二語言習(xí)得中那些與母語相似之處就易學(xué),而那些與母語不同之處則難學(xué)”(Lado,1957)。二語習(xí)得理論中普遍將母語遷移歸為兩類:正遷移和負(fù)遷移。心理學(xué)家Osgood(1953)曾評論過這樣的現(xiàn)象:當(dāng)兩種語言差異明顯,學(xué)習(xí)者很容易區(qū)分出兩者之間的差別時,第一語言對第二語言的學(xué)習(xí)幾乎沒有影響。如果兩種語言有一定的相似性,而這種相似點(diǎn)能夠在某種程度上促進(jìn)二語的學(xué)習(xí),第一語言就發(fā)生正遷移,而如果這種相似性干擾了二語學(xué)習(xí),那么隨著相似性的增加第一語言的負(fù)遷移就越大。
由于母語的負(fù)遷移作用,在詞匯的使用過程中,常常會出現(xiàn)使用不地道的現(xiàn)象,一些句子和詞匯搭配雖然沒有破壞語法規(guī)則,但卻不符合本族語者的使用習(xí)慣。為了考察母語負(fù)遷移對詞匯學(xué)習(xí)的影響,我在甘肅省某高校的一個大一班級做了一個小實(shí)驗,實(shí)驗是以一個詞匯小測驗的形式進(jìn)行的,共20個詞組和短語、10個英譯漢、10個漢譯英。做完后讓學(xué)生自己對照答案批改,并把那些因受母語影響而出錯的短語標(biāo)記出來。我統(tǒng)計出每道題出錯的學(xué)生數(shù)與出錯原因是受母語影響的學(xué)生數(shù),計算出每道題的出錯原因是受母語影響的學(xué)生個數(shù)和所有出錯的學(xué)生個數(shù)之比。結(jié)果表明有十二道題出錯的學(xué)生中有一半以上的學(xué)生是由于受母語影響,主要體現(xiàn)如下:
1.母語對二語詞義習(xí)得的影響
在英語中l(wèi)ook有“看”的意思,out有“向外”的意思,有很多學(xué)生把詞組look out的意思就寫成了“向外看”,在23個出錯的學(xué)生中有15名學(xué)生把原因歸于受漢語影響,將英語和漢語完全對等起來,僅從字面意思去理解。詞組“advanced in age”,有學(xué)生理解為“早熟”“花樣年華”等,與它本來的意思“上了年紀(jì)”相去甚遠(yuǎn)。再如漢語成語“火上澆油”一詞,有學(xué)生寫成“put oil on fire”“water oil on fire”等,完全是中國式英語。詞義(本文中的詞不僅包括單個的單詞還包括詞組)是語言意義形成的一個基本要素,掌握詞義也是學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的直接目的。二語習(xí)得者,尤其是初、中級學(xué)習(xí)者通常要通過母語的釋義習(xí)得外語詞匯的意義。何善芬(2000:135)指出,中國學(xué)生在用漢語表達(dá)時,大多數(shù)情況下習(xí)慣采用分析型表達(dá),只偶爾使用復(fù)合詞,這是語言的形態(tài)使然。但是英語本身的情況則要求中國英語學(xué)習(xí)者在用英語表達(dá)時不能只使用或太多太濫地使用自認(rèn)為是和母語對等的詞匯或結(jié)構(gòu)(如分析型表達(dá)法),必須使用符合英語習(xí)慣的詞匯或結(jié)構(gòu)(如綜合型表達(dá))。
2.母語對詞匯搭配的影響
在測試的漢語詞組中有“做個好夢”一詞,有很多學(xué)生受漢語“做”的對應(yīng)翻譯“do”或者“make”的影響而寫成“make a good dream”,“do a good dream”,而實(shí)際上英語中常用與dream詞形相同的同源詞作動詞進(jìn)行搭配,“dream a good dream”,也可以用have進(jìn)行搭配,“have a good dream”。詞組“直視某人”,學(xué)生有的寫道“put one’s eyes on sb.”,“focus one’s eye on sb.”,更有的寫“l(fā)ook sb.in a line”,而正確的搭配應(yīng)該是“l(fā)ook sb.in the eye”或“l(fā)ook sb.in the face”。
從上述分析我們可以看出,學(xué)生在學(xué)習(xí)和記憶英語詞匯時往往以單個詞為單位,忽視了把詞組或語塊等多詞單位作為一個整體來處理。根據(jù)心理語言學(xué)中信息存儲的經(jīng)濟(jì)原則,語塊的教學(xué)和運(yùn)用對二語習(xí)得具有重要的作用,它有助于學(xué)習(xí)者增強(qiáng)他們中介語的目的語特性,在使用語言時接近本族語的流利程度和選詞地道性,單詞的組塊可以減輕習(xí)得二語時的壓力,降低母語的負(fù)遷移程度。
二、語塊理論
1.語塊的本質(zhì)與分類
預(yù)制語塊是一種兼具詞匯和語法特征的語言結(jié)構(gòu),通常由多個詞構(gòu)成,并具有特定的話語功能。預(yù)制語塊從結(jié)構(gòu)上可分為四類(Nattinger DeCarrico,1992):1)多元詞語塊,如by the way,at any rate等;2)習(xí)俗語語塊,如a watched pot never boils,have a nice day等;3)短語架構(gòu)語塊,如a _ ago(a day ago,a year ago),in_(in short,in sum),the _er,the _er(the sooner the better,the busier the happier),for _(for instance,for example)等;4)句子構(gòu)建語塊,如I think(that)X,not only X but also Y等。
2.語塊具有提取優(yōu)勢
詞匯提取是激活詞匯知識的過程。心理詞匯是心理語言學(xué)家考察詞匯和意義的關(guān)系時所用的術(shù)語,如人們怎樣在記憶里保存詞語、怎樣辨認(rèn)和提取詞語、怎樣理解詞語(桂詩春,2000)。影響心理詞匯提取的因素主要是詞頻、詞義和語境。語塊的詞頻效應(yīng)指的是人對高頻詞的反應(yīng)時間要比低頻詞的少。語塊是保存在長時記憶中的范例,包含人們常說的公式語和句型等,在較大程度上屬于高頻詞,人們無需花費(fèi)很多知覺努力就能獲得較多的知覺信息,所以易于提取。語塊的詞匯性效應(yīng)是指人們接受真詞的時間比拒絕非詞的時間更短的這種現(xiàn)象。語塊的范例性與公式性特征決定了它基本具有一一對應(yīng)的詞匯效應(yīng),保證其在一定語境中的快速鑒別、理解與提取。語塊的詞義性效應(yīng)是指有意義的詞比無意義的詞更易辨認(rèn)。語塊的語義范疇搜索空間相對窄小,與語境比較匹配,這種聯(lián)系較容易使人快速引起回憶。語塊的語境效應(yīng)指的是言語的上下文語言環(huán)境可以促進(jìn)詞的辨認(rèn),解決詞的歧義(桂詩春,2004)。語塊總會在一定的語境中出現(xiàn)相關(guān)的語義信息且為人熟知,有較強(qiáng)的語境效應(yīng)。
三、用語塊教學(xué)及其提取效應(yīng)優(yōu)勢克服母語負(fù)遷移
1.注意語塊
Pawley Syder(1983)研究發(fā)現(xiàn),母語學(xué)習(xí)者與二語學(xué)習(xí)者之間最大的差別,就是母語學(xué)習(xí)者掌握了大量的可以根據(jù)語言環(huán)境取用的語塊單位。Widdowson(1989)也指出,本族語者的語言知識很少以分析性的語法規(guī)則出現(xiàn),更多是以語塊的形式出現(xiàn)。語塊的學(xué)習(xí)和使用可以有效防止二語學(xué)習(xí)者以母語的概念方式先入為主,從而從根本上抑制了中式英語的產(chǎn)生。而語塊的學(xué)習(xí)可以使學(xué)習(xí)者意識到兩種語言的不同和語言所承載的文化差異,從而有意識地避免母語文化的負(fù)遷移。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該把語塊教學(xué)作為很重要的一部分,讓學(xué)生意識到語塊的普遍性和學(xué)習(xí)的必要性,以及其提取效應(yīng)優(yōu)勢,從而引起學(xué)習(xí)語塊的積極性和主動性。
2.注重單詞的搭配使用
單詞的搭配使用是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn),同時也是語塊學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。因此教學(xué)中語塊學(xué)習(xí)的深入會使學(xué)生自然地注意到搭配,學(xué)習(xí)到在不同的情況下使用不同的搭配,提高運(yùn)用語言的準(zhǔn)確性與靈活性,從而提高語言綜合能力。例如,在學(xué)習(xí)英語中表示量詞“群”的任何一個單詞時,我們應(yīng)該以語塊的形式去記憶,而不是孤立地記住它的漢語釋義,如a herd of cattle,a flock of birds/sheep,a swarm of ants/bees等,需要時即可從記憶中以詞塊形式直接提取使用,不僅保證了搭配使用的正確性,還能逐漸培養(yǎng)語感。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nattinger,J.R.DeCarrico,J.S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]Pawley,A. Syder,F(xiàn).Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A].London:Longman,1983.
[4]Widdowson,H.G.Aspects of Language Teaching.Oxford University Press,1990.
[5]陳莉.第二語言詞匯習(xí)得及其在詞匯教學(xué)中的啟示[J].中山大學(xué)學(xué)報,2001,(2).
[6]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語出版社,2000.
[7]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]龍紹贇.預(yù)制語塊的提取效應(yīng)優(yōu)勢[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2005,(4).