999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論與大學英語英譯漢教學

2010-12-31 00:00:00李文輝
考試周刊 2010年35期

摘 要: 教育部《大學英語課程教學要求》中明確規定要求大學生應具備一定的翻譯技能。應用關聯理論翻譯觀指導翻譯教學有助于讓學生認識到翻譯活動是一種涉及原文作者、譯者和譯文讀者的三元交際活動,培養學生在具體語境中對原文進行正確理解的習慣,以及準確地用文字傳遞出原文作者交際意圖的翻譯素養,從而提升大學生的英漢翻譯能力。

關鍵詞: 關聯理論 大學英語 英譯漢教學

1.引言

要使學生達到所要求的水平,就需要讓學生掌握一定的翻譯技巧以準確地理解英文原文作者的交際意圖,從而避免誤譯的產生。產生誤譯,尤其是對大學英語學習者而言,多屬于無意誤譯,其產生原因則是多種多樣。學者們將這些原因大致歸為三類:一,譯者的疏忽大意;二,譯者的外語語言功力不夠;三,源語國與譯語國的文化差異[1]。然而,除了這些原因之外的另外一個原因也不容忽視,那就是由于譯者缺乏正確認知話語結構的手段而產生誤譯。關聯理論認為,翻譯活動這個言語交際過程是一個明示—推理的動態闡釋過程,是一種涉及大腦機制的言語交際行為。斯珀佰和威爾遜對此有這樣的陳訴:“每一個話語(或推理交際的其他行為)都應設想為話語或行為本身具備與之有最佳的關聯性的言語交際語境。”[2]這反映了關聯理論翻譯觀的本質特性:翻譯活動是一個交際的、語用的過程。原文作者和譯者構成第一輪的交際雙方,譯者和譯文讀者構成第二輪的交際雙方,其認知結構和認知環境都是游移不定的,譯者和譯文讀者推理時所依據的最佳關聯、對文本認知所涉及的最大關聯也有所不同。從這個角度出發,本文討論了將關聯理論應用到大學英語英譯漢教學的實踐中,凸顯出關聯理論在大學英語英譯漢教學中所起到的不可忽視的輔助作用。

2.關聯理論對大學英語英譯漢教學的意義

2.1三元關系的關聯翻譯觀有助于進行全面和本質的翻譯活動。

關聯理論產生之前,各種翻譯觀點采用靜態描述的方法來建構自己的翻譯理論,翻譯一直被看作是一個原文作者與譯者之間的“二元”過程。但是這種二元論忽視了譯文讀者的認知結構和認知過程。根據關聯理論的觀點,翻譯是一種言語交際行為過程,涉及一個明示—推理的分析過程,之后還有一個譯者的再表述行為。這個過程牽涉到三個文本:1)原文作者和譯者是這個言語交際的發話者與受話者,通過文本的形式原文作者把信息明示給譯者;2)譯者接受了作者的明示信息并對接收到的信息進行推理形成圖式文本;3)譯者將推理出的圖式文本轉換成讀者能明白的譯語文本。例如:《大學英語(全新版)綜合教程》中有這樣一句話:“He’s just not a front-page person.”[3]

這句話結構簡單,語境條件也不復雜,譯者應該能很容易地明白它所表達的意思。但是在翻譯這句話時,采用什么方式翻譯就值得譯者注意了。如果按照直譯的方法,就應該譯為“他就不是一個頭版人物”。但是,這個譯文本身是有歧義的,因為它既可以表示“他根本就不值得上頭版”的意思,也可以表示“他根本就是一個不喜歡上頭版新聞的人”。為了使譯文的讀者不會錯誤地理解這句話,譯者有必要根據這句話的明示信息,參考這句話的話語語境,補充出這句話的潛在意義:“他根本就不喜歡上新聞頭版。”

在這個言語交際過程中,譯者的翻譯只是一種中間行為,譯者要付出努力尋找原文的最佳關聯,形成對原文的認知與理解,還要把自己對原文的認知與理解以最佳關聯的方式傳達給譯文讀者。譯者和原文作者的認知結構和認知環境有所不同,他從原文和語境中通過尋找關聯而獲得的語境效果與原文作者力圖實現的語境效果也就有所不同。這樣一來,原文所蘊涵的信息和譯文所傳達的信息之間就不可能完全對等。此外,譯文傳達出來的信息內容是由譯文的讀者去理解的,譯文讀者的認知結構和認知環境是獨立于譯者和原文作者的認知結構和認知環境之外的。這反映出翻譯是一種牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者三方的三元關系,譯文讀者在這個交際過程中不應再是被忽視的一方。因此,我們在英譯漢教學過程中,要讓學生在進行翻譯時考慮到原文作者、譯者和譯文讀者這三個交際參與者,這樣的翻譯的工作才有可能是本質的、全面的。

2.2取得最佳語境關聯效果,翻譯活動才能使譯文忠實地反映出作者的真實意思。

關聯理論強調語境效果,關聯理論翻譯觀認為翻譯既然是一種交際語用行為,則也要通過尋找關聯來獲得最佳語境效果。只有找到了原文與語境的關聯,譯者才有可能對各種有關聯的信息進行綜合性的認知和推理,把原文作者力圖明確的事物用明確的方式再現給譯文的讀者。交際雙方相互理解靠的是一種“互明”,只有交際一方的交際意圖被交際的另一方所識別的時候,交際才能獲得成功。翻譯能否成功,取決于原文作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的明示—推理活動能否獲得成功,即譯者能否按照原文作者的明示,通過努力尋找到最佳關聯。

例如:《大學英語》(全新版)綜合教程第二冊中有這樣一句話:“...,my wife Ellen and I lived in...while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools.”[3]

在翻譯這句話時,很多學生由于缺乏對其語境的正確理解,在翻譯時錯將“studying”譯為“學習”。然而,從原文的關聯語境來看,句子中的“I”指的是霍華德·加德納,世界著名發展和認知心理學家,“多元智能理論”創始人。再結合當時中國剛剛進入改革開放不久,在認知心理學方面遠遠落后于歐美發達國家,因此沒有資本足以讓霍華德·加德納來這里學習。從這樣的關聯信息我們可以推知,“studying”指的是研究,那么“arts...schools”就應當譯為“中國幼兒園和小學里的藝術教育現狀”。

這個示例說明,教師在課堂教學中應當讓學生們注意到,進行翻譯的前提是在原文語境中正確地理解原文,即通過對語境的分析,找出原文與語境之間的最佳關聯,理解原文的最佳語境效果,然后才有可能正確地反映出原文作者的真實意思。

2.3關聯翻譯觀指導下的翻譯是領會原文作者交際意圖前提下進行的言語交際活動。

根據關聯理論的觀點,究其本質來說,翻譯是交際的、語用的。冉永平認為,翻譯涉及語用維度,需要對信息空缺、信息斷點等進行語境補缺及語用充實。一方面需要對源語進行以語境為參照的信息補缺,獲取交際信息;另一方面需要對譯語進行以讀者為中心的語用充實與順應,選擇得體的譯語形式,也即尋找源語與譯語之間的最佳關聯,以求最大限度地實現語用等效[4]。翻譯的等效這個概念是在上個世紀由奈達率先提出。他在《語言、文化與翻譯》一書中指出,“等效”不能機械地理解為完全等同,而是指相近的程度,即在多大程度上接近于功能上的等同[5]。從他的這些表述中我們可以看出,英漢翻譯的對等是某種程度的語用等效,而關聯理論指導下的翻譯實際上就是一種語用翻譯。這需要譯者對兩種語言進行對比,分別研究語用語言等效和交際語用等效的問題。

奈達提倡動態對等。他認為“譯文對譯文接受者所起的作用,應與原文對原文接受者所起的作用大體相等”[6],強調“最切近目的語信息的自然對等”,即在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內容,用譯文中最切近而有最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。為了求得這種等效,除了上面提到的必須注意原文的“語用用意”,注意從原文的角度看待原文在語境中的意義之外,還必須選擇合適的譯文語言形式來表達原文的意向或語用用意。這表明關聯理論的等效與奈達所提倡的動態對等翻譯有很多的共通之處。兩者共同強調要注意原文的語用意圖。這個理論強調,譯者在對譯文的處理時,必須首先注意表達出原文的語用意圖。例如:《大學英語》(全新版)綜合教程第三冊中有這樣一句話:“Oh,no!Don’t you know?I am free!”[7]

這句話中有一個疑問句,而這個疑問句的語用用意不是用來表達疑問,而是表示對前一句那個少校說他瘋了那句話的一個解釋說明。按照關聯理論的語用翻譯手法,我們將此句翻譯成:“哦,才不是哪!你要知道!我自由了!”從語用的角度來看,將“Don’t you know?”這個疑問句翻譯成感嘆句,所能表達出的黑人奴隸獲得自由后的如顛如狂的極度快樂境界的語用效果,非嚴格比照原文的疑問句式譯文所能比。

除了言語交際之外還存在一個為跨語言、跨文化的語際交際服務的社交效果翻譯。如本文2.1中所述,因原文作者、譯者及譯文讀者的認知結構和認知環境都是相對獨立的,譯者的認知不可能完全等同于原文作者的認知,譯文讀者的認知也不可能完全等同于譯者的認知。因此,雖然關聯理論認為譯者對等效的追求是必須的,或者至少是可取的,但是在真正的翻譯實踐中,譯者并不能總是能使譯文達到等效。換言之,所謂的翻譯對等,只能是某種程度上的語用等效。而翻譯的原則與翻譯的策略還會因翻譯目的的不同而采用不同的策略。在關聯理論指導下,社交語用的等效翻譯還強調保持原文精髓,力求體現原文的文化背景。例如:《大學英語》(修訂本)精讀教材中有這樣一句話:“Being a teacher is being at the creation,when the clay beginning to breathe.”[8]

遵循關聯理論觀,這句話可以翻譯成:“當老師意味著見證圣經中所描述的上帝創世紀那一刻,在那一刻泥人亞當開始呼吸。”這句話中的“creation”涉及《圣經》傳說故事,“the clay”則指的是上帝用泥捏出的亞當。《創世紀》的第二篇講述了上帝用泥土(clay)造了一個男人亞當這個宗教傳說。西方人,尤其是基督教教徒不需要注明出處就知道它的意義。但在翻譯時,譯者有必要以更清楚的方式對原文進行表述,添加原文所沒有的“圣經”、“上帝”及“亞當”,以避免對《圣經》不熟悉的中國人不明白譯文意思。

這個部分的示例說明,句式作出選取,以及對詞語的增減有助于更好地服務于原文作者的交際意圖,而這也關聯理論的翻譯觀核心。在大學英語英漢翻譯課堂教學中,應當讓學生們學會在進行翻譯工作時,依據原文作者的交際意圖對譯文作出句式改變,以及對詞匯的選取,以使讀者明白原文作者的交際意圖,從而保證這個言語交際活動的順利進行。

3.結語

關聯理論對言語的交際與認知有很強的解釋力。關聯理論所關注的核心問題是言語的交際與認知,認為要正確理解自然語言,就要在接受自然語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關聯,作出語境假設,然后再根據話語與語境的關聯情況進行推理,求得最佳語境效果。翻譯的前提是在原文語境中正確地理解原文;而語用翻譯的目的在于傳達原文的真髓和意圖,并在此基礎上追求關聯翻譯觀所描述的某種程度上的語用等效,以最大限度地再現作者的交際意圖。從這些論述,我們可以看出,在大學英語英譯漢教學過程中講授關聯理論翻譯觀對于提高學生翻譯能力有著非常積極的意義。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:195-196.

[2]斯珀佰,威爾遜.關聯性:交際與認知[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:50,260.

[3]李萌華.大學英語(全新版)第二冊[M].上海:上海外語教育出版社,2002:2,34.

[4]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補缺及語用充實[J].北京:外國語,2006,(6):58-65.

[5]奈達.語言、文化,與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993:117.

[6]金堤,奈達.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:77.

[7]李萌華.大學英語(全新版)第三冊[M].上海:上海外語教育出版社,2002:43.

[8]翟象俊.大學英語(修訂本)精讀第三冊[M].上海:上海外語教育出版社,1997:46.

基金項目:2009年四川省大學英語教學改革重點項目:理工科大學生英語聽說能力形成性評價研究(川教2009-670-07)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第一在线观看视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲性影院| 99精品热视频这里只有精品7| 免费不卡在线观看av| 成人午夜视频免费看欧美| 中文无码影院| 尤物成AV人片在线观看| 狼友视频一区二区三区| 国产美女在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美啪啪精品| 国产精品露脸视频| 久热这里只有精品6| 福利视频久久| 欧美激情成人网| 露脸一二三区国语对白| 凹凸精品免费精品视频| 欧美成在线视频| 午夜天堂视频| 亚洲视频无码| 国产极品美女在线| 伊人成色综合网| 国产男女XX00免费观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 日韩人妻精品一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲热线99精品视频| 91亚瑟视频| 制服丝袜国产精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩欧美国产综合| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 免费国产黄线在线观看| 区国产精品搜索视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品免费露脸视频| 色亚洲成人| 欧美一级高清视频在线播放| 国产麻豆91网在线看| 亚洲成人一区二区三区| 在线播放国产一区| 91国语视频| 国产精品99久久久久久董美香| 久久国产精品电影| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品第五页| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲最大综合网| 91精品综合| 亚洲成人一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 在线观看精品国产入口| 国模视频一区二区| 原味小视频在线www国产| 色欲不卡无码一区二区| 免费在线色| 日韩国产高清无码| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 日韩欧美国产区| 国产视频自拍一区| 视频国产精品丝袜第一页| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲黄色片免费看| 激情無極限的亚洲一区免费| 丰满人妻久久中文字幕| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲热线99精品视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产在线一区二区视频| 在线观看网站国产| 亚洲第一视频区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 538精品在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日本高清免费不卡视频|