摘 要: 英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,文化差異將會給英語翻譯帶來一定的影響,只有了解英、漢兩種語言風(fēng)格的異同、文化背景知識和不同的民族心理狀態(tài),縮小這種文化差異,才能成功地進行翻譯交際。本文詳述了翻譯困難和由于文化差異導(dǎo)致的翻譯失敗,以便翻譯工作者能夠更順利、有效地進行翻譯實踐。
關(guān)鍵詞: 翻譯困難 翻譯失敗 中西文化差異
翻譯作為語際交際,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。在很大程度上,它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f,翻譯家必須是一個雜家?!半s”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關(guān)鍵,而忽略了文化差異就會導(dǎo)致翻譯的失敗。
1.文化與翻譯的關(guān)系
何謂文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?這是我們首先需要澄清的問題。英國學(xué)者泰勒(E.B.Tylor,1871),給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明”,即知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。文化是人類在社會發(fā)展中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和,也是人類在其歷史經(jīng)驗中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族語言上不同,文化上各異,但人類的能力本質(zhì)上是相同的,由于人類所創(chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。
翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和社會文化進步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去,進行文化交流,促進社會進步,這正是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。然而,在翻譯過程中,表面上存在中外文字表達上的差異,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決含義差異的,我們必須從文化背景上來處理中外文字在表達事物內(nèi)涵上的差異,因為這些差異源始于生活上的不同而形成。
2.英漢文化差異對翻譯的影響
2.1觀察與思維上的差異對翻譯的影響
英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異的:面對同一物體,用以概括的概念也有出入,因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語black tea在漢語中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達不同的概念,譯者同樣要越過表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。
2.2時間觀念的差異對翻譯的影響
由于英漢文化的差異,兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的the latest news譯成中文就不能譯為“最后的消息”,而應(yīng)譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth.(最新發(fā)現(xiàn)),the latest development of sth.(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”,英語里表達相同意思的地道說法是與視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此,這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”。譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導(dǎo)致錯誤或誤譯。
2.3宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!币裥尾⒚刈g成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現(xiàn)成的成語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人,而人來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation往往與“上帝”有關(guān),而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見,中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,將對譯文的準確性產(chǎn)生重大的影響。
2.4生存環(huán)境的差異對翻譯的影響
英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的一種表現(xiàn)是習(xí)語的運用。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如,形容花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如rest one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等。
2.5地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的影響
語言本身是表達思想的手段,而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟、歷史、地理、社會、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同,政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里,太陽從未在英國國旗上落下,也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
美國著名翻譯理論家奈達說過,“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說過,“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”??梢?,要想譯作傳意,甚至傳神。首先心須克服兩種語言所負載的不同的文化差異,由此可見,無論譯者的文字修養(yǎng)和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金·奈達認為翻譯是兩種文化之間的交流。“對于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以詞語傳達意義的能力取決于對源語言(source language)和目的語(target language)所攜帶的文化信息的感知和敏感。倘若不考慮文化背景,翻譯則無法真正實現(xiàn)交流的目的。而由于文化差異導(dǎo)致的翻譯失敗不僅出現(xiàn)在諸如雙關(guān)語、成語和俚語中,而且在產(chǎn)品廣告和促銷等實用翻譯中也屢見不鮮。
中國很著名的“白象”品牌電池曾試圖在美國打開銷路。譯者把“白象”直接翻譯成對應(yīng)的英文“white elephant”,而詞組“white elephant”在英語中可指某種無用的東西。很明顯沒有人心甘情愿購買自稱為“無用的東西”的電池。當(dāng)“白象”電池進入美國市場時,其命運可想而知。與此類似的是中國“帆船”牌地毯在打入美國市場時,也采用對應(yīng)的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英語中這種一詞多義現(xiàn)象使得“junk”帶來的不良聯(lián)想必然影響“帆船”地毯的銷路,其結(jié)局也不難想象。
本文只是粗略地討論英漢兩種文化差異對翻譯的影響,說明文化差異因素對翻譯的影響切不可低估。這一課題,值得我們深入研究和探討。
3.結(jié)語
不同語言區(qū)域的人們進行交流一直是語言行為的重要形式之一。隨著科技的發(fā)展和信息共享的需要,翻譯作為克服障礙的一種現(xiàn)代化手段,在二十一世紀的作用顯得越發(fā)重要。翻譯工作者在從事翻譯時,必須意識到翻譯困難和翻譯失敗的原因,以及文化差異對翻譯的影響,否則將在文化、科技交流及國際貿(mào)易中引起誤解,從而導(dǎo)致翻譯失敗。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]戎林海.翻譯與文化知識.外語教學(xué),1990,(1).
[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立.中國翻譯,1998,(1):25.
[4]王克非.翻譯文化史.上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]顧嘉祖,陸聲.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1990.