999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所標識語英譯策略

2010-12-31 00:00:00宋國雙
考試周刊 2010年38期

標識語是一種大眾傳播媒介,在社會和人們日常生活中起著重要的傳遞信息的作用。隨著中國融入經濟全球化,標識語的英譯越加深入地進入我們的工作和生活中,但是,在標識語的英譯過程中卻出現了大量的錯誤與不規范現象,這些不規范的標識語英譯極大地影響了我國對外交流的形象。如何減少或避免出現這類的錯誤,筆者在經過多年的經驗,總結了以下幾點策略。

一、忠于源語策略

標識語的最終目的就是要向他人傳遞準確的信息,使讀者明白所傳遞的信息。可見,標識語的英譯首要應遵循忠于源語的策略,譯者應將目的與語言和文化背景作為不斷參照的參數,將自己置于譯文讀者的位置,盡量將譯文符合讀者的審美情趣和價值取向,即一定要將源語的信息充分譯出,這不只是簡單地逐字翻譯,而是要將源語的寓意也要表達出來。

例如在翻譯“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”時,如果只是按字面意思翻譯為“Green Olympics,People’s Olympics,High-tech Olympics”,意思就變了,“Green”是單從顏色來說,“People”也單指人,這顯然是對“綠色與人文”兩個詞的理解產生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成“High-tech Olympics”給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數學奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的“High-tech Olympics”二者同等對待。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義及其之間的關系。然后還要考慮三者在信息上的整齊對稱。根據這個思路,我們可以這樣來進行意譯,即,“Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.”

再比如出租車上見到的“建設新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作“Build New Beijing,Hold Great Olympics”這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯;不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:Let’s give Beijing city a face-lift straight to ensure a successful Olympics in 2008.

二、注重跨文化意識

在英譯中之所有會出現上述錯誤,究其原因,主要在于譯者缺乏必要的跨文化意識。因些文化對等在翻譯過程中也十分重要。跨文化意識,即在跨文化交際中,為使交際雙方在理解過程當中建立起順暢的溝通應要遵循約定俗成的語篇或者話語的組織規律。然而,由于中西文化之間存在著諸如價值觀念、思維方式等方面的巨大差異,英漢兩種語言的語篇組織結構也因文化而異,這就給來自不同文化背景的人們在交際時帶來很大的困難。有些譯者由于對中西方語言習慣、思維方式和生活習俗等了解粗淺,在標識語漢英翻譯上,表現為對英漢兩種語言結構差異和目的語約定俗成表達認知能力的缺失。缺乏必要的跨文化意識,想當然的翻譯會讓外國公眾不知所云。正如美國著名翻譯家奈達指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.(要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。)”

要使中文公共標識語的翻譯符合國際化的標準,首先必須根據英語的習慣表達法來進行翻譯,這就需要譯者一定要注重跨文化意識,此類翻譯法能有效地避免漢語思維的影響。如要翻譯下面這則標識語“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,請愛護它們”,只需翻譯成“Keep off the Grass”即可,如果按字翻譯,則不符合英美人的習慣表達法,因為英文中不用文學語言來做標識語。再如電梯內的“禁止吸煙”只需譯為“No Smoking”就符合英美人的習慣表達法,如果翻譯成“Do notsmoke in this lift”反而影響效果。停車牌被翻譯成“Parking This Way”就不如直接翻譯成“Parking”,這樣更能清楚地表達意思,“This Way”是漢語思維表達法,反而會讓外國人迷惑不解。

三、簡潔策略

公共場所標識語是面向普通大眾的,用詞應簡潔明了、易讀、易懂、易記,且口頭表達時有力量、有節奏。例如“營業中”,英語僅用“OPEN”一詞就可以了。“停止收款”不要用“Stop cashier”而是“closed”就行。這種錯誤的出現是由于譯者對源語進行了機械式翻譯,翻譯時沒有仔細分析,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標識語中尤為常見。問題在于將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,“The water under the lake is complicated,please don’t swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區游泳。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger!No Swimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。

標識語的基本特點是言簡意賅,文字形式則簡潔醒目、耐人尋味,雖然非常簡短,但其內涵卻十分豐富。

2010年度衡水市社會科學研究課題,課題編號:201039B

主站蜘蛛池模板: 免费99精品国产自在现线| 国产成人精品男人的天堂| 国产爽爽视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产农村1级毛片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久久国产免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 第一区免费在线观看| 很黄的网站在线观看| 国产91导航| 色偷偷一区| 黄色在线网| 国产精品毛片一区| 国产丝袜91| 婷婷亚洲综合五月天在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 69国产精品视频免费| 中文无码日韩精品| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲欧美成人影院| 一本久道热中字伊人| 日本黄网在线观看| 99久久免费精品特色大片| 国产成人1024精品| 99热这里只有精品5| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 日本久久免费| 欧美亚洲第一页| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产偷国产偷在线高清| 影音先锋亚洲无码| 日韩视频精品在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品爆乳99久久| 欧美五月婷婷| 久草视频精品| 亚洲人成人无码www| 国产精品成人啪精品视频| 波多野结衣一二三| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 一级全黄毛片| 人妻精品全国免费视频| 操国产美女| 亚洲男人在线天堂| 99成人在线观看| 欧美日韩国产精品va| 国产在线八区| 九九热视频精品在线| 久久亚洲国产一区二区| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产99视频在线| 91黄视频在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 九色在线视频导航91| 成人福利在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产男人的天堂| 日本成人在线不卡视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产久草视频| 青草视频久久| 老色鬼久久亚洲AV综合| 热这里只有精品国产热门精品| 无码综合天天久久综合网| 国产福利在线免费| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产一区二区影院| 一级毛片在线播放| 国产一在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产欧美视频综合二区| 91精品国产一区自在线拍|