摘 要: 認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為,隱喻不是一種語言現(xiàn)象,而是認(rèn)知現(xiàn)象;它是一種思維方式,是理解抽象概念最重要的手段。對隱喻的理解在很大程度上決定于對目的語文化的理解與把握。本文分析了隱喻的認(rèn)知功能并比較了英、漢兩種文化背景下隱喻的相似性和差異。
關(guān)鍵詞: 英漢隱喻 隱喻理論 文化 相似性 差異
1.隱喻、思維和文化
隱喻傳統(tǒng)上被視為一種修辭手段,屬于文學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科的研究范疇。1980年,George Lakoff和Mark Johnson出版的Metaphors We Live By一書,提出了認(rèn)知隱喻理論,認(rèn)為隱喻不是一種語言現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知現(xiàn)象;它是人類抽象思維的最重要的特征。隱喻最終與語言有關(guān),而語言最終又與思維有關(guān),語言又是文化的一部分,是文化的載體。所以,隱喻、思維和文化三者相輔相成、密切聯(lián)系。
1.1隱喻與思維的統(tǒng)一
作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,隱喻與人類的思維方式和思維發(fā)展過程密切相關(guān)。Lakoff和Johnson認(rèn)為,隱喻在日常生活中無處不在。我們賴以進(jìn)行思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的[1]。語言中的隱喻產(chǎn)生于隱喻性思維過程。隱喻思維能力是隨著人的認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的一種創(chuàng)造性的思維能力,是認(rèn)知發(fā)展的高級階段,是人們認(rèn)知世界,特別是抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知能力[2]。
當(dāng)人類從具體概念中逐漸獲得了抽象思維能力的時候,往往借助于表示具體事物的詞語來表達(dá)抽象的概念。當(dāng)人的思維發(fā)展到一定階段時,它已不滿足于對具體事物的認(rèn)識和表達(dá),而是要認(rèn)知、思考、表達(dá)一些抽象的概念與思想。這時,人們并不是無休止地創(chuàng)造新的詞語,而是將新認(rèn)識的抽象概念與已認(rèn)知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的相似點(diǎn),從而用對已有事物的認(rèn)識來思考、表達(dá)新概念,于是產(chǎn)生了兩個認(rèn)知域之間的投射,形成了隱喻語言。如漢語中的“水中花”、“過街老鼠”、“頂峰”等。又如domino本來是西方的一種骨牌游戲,而現(xiàn)在人們常以domino effect指一件事情導(dǎo)致一系列事件相繼發(fā)生的連鎖現(xiàn)象。
隱喻是思維真實(shí)的反映。隱喻語言的發(fā)展源于隱喻概念,反映人們對事物統(tǒng)一的、系統(tǒng)的認(rèn)識和思維方式。隱喻概念在一定的文化中又成為一個系統(tǒng)、一致的整體,在人們認(rèn)識客觀世界中起著主要的和決定性的作用。如與“思想(idea)”有關(guān)的隱喻概念有“Ideas are products.”“Ideas are commodities.”“Ideas are money.”這些與“idea”有關(guān)的隱喻概念都強(qiáng)調(diào)了“idea”的一個重要方面。事實(shí)上,英美人在論及“idea”時都往往會按這些方式進(jìn)行思維。語言使用中的隱喻只是一種表面現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的隱喻概念[2]。
1.2隱喻與文化的統(tǒng)一
在某種程度上,隱喻是文化的象征。人類社會存在著相同的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣和生活經(jīng)歷,因此一些隱喻概念系統(tǒng)表達(dá)的文化內(nèi)涵相似。隱喻概念體系作為文化的組成部分,與社會文化中最基本的價值觀念相一致。以文化中“上下”位置概念隱喻社會地位為例,地位高為“上”,地位低為“下”,所以有“人上人”、“高高在上”、“上級”、“部下”、“下人”、“底下人”、“下級”、“手下人”的說法。英語中也有類似的表達(dá)法:
(1)He has come down in the world.他已經(jīng)家道敗落了。
(2)He rose to the top of the class.他爬到了社會的上層。
(3)He’s at the bottom of the social hierarchy.他處在社會的底層。
這些價值觀念已根植于英漢文化之中,與我們賴以生存的隱喻概念形成一個統(tǒng)一的體系。隱喻思維和隱喻概念體系來自于生活經(jīng)驗(yàn),它不能脫離社會文化環(huán)境而自發(fā)形成。這種經(jīng)驗(yàn)包括已存在的被體驗(yàn)過的和新創(chuàng)造的經(jīng)驗(yàn)相似點(diǎn)。
英漢民族共有的生活經(jīng)驗(yàn)正是英語和漢語中都把金錢比作時間的原因所在。語言中存儲了前人的全部勞動和生活經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記述了民族和社會的歷史發(fā)展過程。這樣,后人必須通過學(xué)習(xí)語言才能掌握前人積累下來的整個文化。隱喻就是通過語言這個最重要的思想文化載體以隱喻概念的形式固定下來,體現(xiàn)在一定的語言形式中。
總之,特定社會具有特定的社會文化和隱喻概念體系,而語言作為思想文化最重要的載體,反過來又影響人們觀察和認(rèn)識世界的方式,因?yàn)槔斫夂瓦\(yùn)用語言的過程也是接受其文化思維方式的過程。所以,同一社會的文化、隱喻思維和語言不是彼此孤立的,而是共同構(gòu)成一個統(tǒng)一的、不可分割的整體。
2.英漢隱喻的跨文化對比
2.1相似形
隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種人類的認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動[3]。隱喻意義是源域事物的部分特征向目的域映射的結(jié)果。這些映射基于人們的生理、生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式和社會文化經(jīng)驗(yàn)。雖然英漢兩種語言有著各自不同的文化背景,但由于具有人類共同的認(rèn)知基礎(chǔ),英漢隱喻中也表現(xiàn)出跨文化的相似性。
2.1.1生理基礎(chǔ)
人類共有的感知器官為認(rèn)知及語言提供了共同的生理和心理基礎(chǔ),從而導(dǎo)致了英漢隱喻的共同性。人的基本情感,如喜、怒、哀、樂、驚等與特定的面部表情具有跨文化與語言的普遍的和恒定的對應(yīng)關(guān)系。例如,人在生氣時,呼吸急促、血壓升高,使人感到體溫升高,有一股氣流從肺部升起。因此,人們認(rèn)為生氣與“氣”或“火”有關(guān)。例如:
(1)His words made my blood boil.
(2)He made fiery speeches against slavery.
(3)他火冒三丈。
(4)他怒氣沖天。
2.1.2生活經(jīng)驗(yàn)
盡管人的膚色、語言、文化和種族不同,但都要經(jīng)歷生老病死、受教育和工作等基本相同的生活體驗(yàn)。同樣,人類與大自然相互作用,以及不斷反復(fù)出現(xiàn)的類似的動態(tài)反映,賦予人類經(jīng)驗(yàn)的一致性。這些生活體驗(yàn)促使許多相同或基本相同的隱喻的形成。比如,由于地球的引力,人是垂直行走的,于是人有了上下的空間概念。這一空間概念映射到其他概念,產(chǎn)生了隱喻概念體系,有助于對抽象概念的理解和推理。英漢語中由此產(chǎn)生了相似的語言形式:
(1)The number of books printed each year keeps going up.
(2)國民生產(chǎn)總值以8%的速度持續(xù)增長。
2.1.3思維模式
隱喻性思維就是將新認(rèn)識的抽象概念與已認(rèn)知的事物聯(lián)系起來,產(chǎn)生兩個認(rèn)知領(lǐng)域之間的映射。例如,在對各種“床”直接理解的基礎(chǔ)上,人們把這一語言符號用于其它領(lǐng)域,有了“苗床”。這一概念既表示保持一定溫度培育蔬菜或花卉等幼苗的苗床,又表示有利于壞人、壞事、壞思想滋生的地方或環(huán)境。英語中同樣有a bed of nails(極其艱難的境況),a bed of roses(稱心如意的境況)。再如,不管是英語還是漢語,“死亡”的許多委婉語都是借助隱喻構(gòu)成的,在表達(dá)上也有著相似性。漢語說“安睡”、“長眠”、“上天國”;英語也有g(shù)o to sleep,sleep the long sleep,go to Heaven/Paradise的說法。這些都是人類共同隱喻思維的結(jié)果。
2.2差異性
每個民族都有自己的語言和文化,語言使文化得以發(fā)展和傳播。它不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且透視著該民族的文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等。作為一種普遍語言現(xiàn)象而在語言中所體現(xiàn)的隱喻,折射出了以這種語言為母語的人的思維方式及社會文化特征。因此,根植于不同文化土壤里的隱喻不可避免地帶有本民族的社會文化特性。
2.2.1文化習(xí)俗差異
各個民族在歷史的長河中形成了各自的文化傳統(tǒng)和文化習(xí)俗,對隱喻的使用和理解有著很深的影響。在中國歷史上,紅色歷來為各個朝代所崇尚。人們用紅色象征幸福、喜慶、吉祥、歡樂、興旺發(fā)達(dá),如“紅運(yùn)”、“滿堂紅”、“走紅”等。red不具有漢語“紅”包含的隱喻意義,相反卻和戰(zhàn)爭、流血、犯罪、憤怒等聯(lián)系在一起,如see red(火冒三丈),get into the red(負(fù)債)。又如龍在中國是一個圖騰形象,是吉祥和權(quán)威的象征。皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保瑵h語還有“龍飛鳳舞”、“攀龍附鳳”、“龍盤虎踞”之類的成語。然而,dragon在英語里卻是邪惡的象征。
2.2.2文化心理差異
英、漢隱喻中隱含的文化心理大相徑庭,常常會導(dǎo)致跨文化交際中的文化沖突。如,“Dog eats dog.”與“狗咬狗”,兩者貌合而神離,感情色彩相去甚遠(yuǎn)。中國人看到“狗咬狗”必定幸災(zāi)樂禍或拍手稱快,因?yàn)橹袊艘暋肮贰睘椤皵场保S靡杂髦笁娜酥g的相互傾軋、勾心斗角;而西方人見了“Dog eats dog.”則會設(shè)法勸解,因?yàn)槲鞣饺艘暋肮贰睘橛眩砸舱f“Dog does not eat dog.”(狗不要咬狗),即“不要傷害同類”(One does not harm or destroy one’s own kind.)。實(shí)際上,“Dog eats dog.”并不含貶義,指的是一種“無情的競爭”,也常常用來比喻企業(yè)競爭或體育競賽。這種差異完全是由英、漢民族對“狗”所懷有的截然相反的價值觀和文化心理所造成的。
2.2.3視點(diǎn)差異
面對同一種感情事態(tài),各民族觀察、捕捉感情線索的視點(diǎn)不完全相同[4]。如,漢語的“捧腹大笑”和英語的“He laughed himself into convulsions.”表達(dá)同樣的意思,但前者著眼于腹部,后者著眼于全身。漢語中可用肝、鼻來表哀、怒,如“肝膽俱裂”、“撕肝裂膽”、“大動肝火”、“鼻子發(fā)起酸來”、“氣得鼻子孔里噴著熱氣”;英語卻借助于耳和臉頰,如:Smoke was pouring out of his ears.(他爆發(fā)出憤怒);sour one’s cheeks(顯出生氣的樣子)。
2.2.4聯(lián)想差異
隱喻意義的產(chǎn)生于喻體的一部分特征而向本體的轉(zhuǎn)移。由于喻體多為說話者或聽話者更為熟悉,因此在聽話者大腦中常常形成一種鮮明的意象。意象以及意象引起的聯(lián)想是隱喻理解的基本組成部分。聯(lián)想有民族性,不同的聯(lián)想直接形成取向的差異。例如,漢語說“雞皮疙瘩”,英語卻說goose skin/flesh(鵝皮疙瘩)。美國人把女性憤怒聯(lián)想成剛生育的母貓、母牛,如:She was having a kittens.(她狂怒了);My mother will have a cow when I tell her.(媽媽聽說后一定會發(fā)怒的)。
2.2.5自然環(huán)境差異
隱喻的構(gòu)成不僅受制于社會文化,而且往往受到自然環(huán)境的影響[5]。中國是一個以農(nóng)業(yè)為主的內(nèi)陸國,隱喻中多用陸地上的人和事物作喻體。相反,英國是一個島國,漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)是其主要的經(jīng)濟(jì)命脈,語言表達(dá)上聯(lián)想的主要是與海上有關(guān)的事物。例如,比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰是最堅強(qiáng)者時,漢語說“疾風(fēng)知勁草”,英語則說“A good sailor is not known when the sea is calm and water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不出好水手)。比喻熟悉事物,漢語有“了如指掌”,英語則用know the ropes(熟悉繩子)。
2.3隱喻空缺
英漢語中有許多隱喻性表達(dá)蘊(yùn)含了本民族的價值觀念、思維方式、社會制度、生活習(xí)慣、民俗風(fēng)情、地域氣候特性、典故、傳說、歷史事件等,從而在另一種文化認(rèn)知中形成隱喻空缺,無法聯(lián)想或體現(xiàn)喻體的種種文化伴隨意義。如:Every weekend my husband goes off golfing;I’m tired of being a grass widow.(我丈夫每個周末都要出去打高爾夫球,丈夫不在家的這種日子我已厭倦了。)
“grass widow”是英美民族所特有的隱喻,意指“丈夫常外出而獨(dú)自在家的女子”,在漢文化中很難找到相應(yīng)的形象表達(dá)方式,對其理解翻譯應(yīng)采用闡述的方式。再如“說曹操,曹操到”是漢民族歷史文化的特有產(chǎn)物,英語中對應(yīng)的表達(dá)法為:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”或“Speak of angels,and you will hear their wings.”帶有明顯宗教色彩。由于隱喻在兩種文化中形成空缺,當(dāng)在目的語中找不到表達(dá)同一概念的隱喻結(jié)構(gòu)時,我們應(yīng)發(fā)掘源語的隱喻意義,必要時須進(jìn)行解釋。
3.結(jié)語
隱喻不單是修辭手段,更是一種重要的認(rèn)知工具和形象思維手段。隱喻行為始終受文化意識的制約,英漢隱喻比較可以讓我們更多地了解中西方文化差異,如價值觀念、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等及思維模式差異,更好地做好外語教學(xué)和翻譯工作。同時,認(rèn)識英漢兩種語言隱喻的文化異同,有助于加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者對異族語言、異域文化差異的敏感性,從而克服跨文化交際中因誤解而造成的交際失誤,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]馬清華.隱喻意義的取向與文化認(rèn)知[J].外語教學(xué)與研究,2000,(4).
[5]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]Ungerer,F(xiàn).,Schmid,H.J.認(rèn)知語言學(xué)入門.上海:外語教學(xué)與研究出版社,2001.