摘 要: 本文通過對所收集到的汽車品牌及其譯名進行分析,總結了一般汽車品牌名稱的特點,并運用德國功能目的翻譯論,提出汽車品牌翻譯應遵循的四條原則和五種可采取的翻譯方法,并指出任何翻譯策略的選擇最終都要服務于汽車品牌翻譯的預期功能和目的。
關鍵詞: 功能目的論 汽車品牌 翻譯 翻譯原則
改革開放以來,我國經濟迅猛發展,人民生活水平快速提高,汽車已快速步入尋常百姓人家。由于消費需求的持續增長和汽車產量的迅速上升,街頭巷尾、報刊雜志、廣播電視、互聯網等大眾媒體,談車、論車的廣告也越來越多。在此環境下,一個符合消費者語言習慣、文化習俗和接受能力的譯名在汽車營銷過程中顯得尤為重要。
1.汽車品牌名稱的來源
要探究汽車品牌的翻譯,必須先了解原品牌名稱的特點。通過對收集到的汽車品牌的分析,筆者發現,汽車品牌名稱五花八門,命名方式也是各具特色,有的源自具有特殊意義的人名、地名:如Lincoln(林肯),Cadillac(凱迪拉克),Elysee(愛麗舍),Toledo等;有的源自自然現象:如Santana(桑塔納),Jetta(捷達),Zodiac(黃道帶),Taurus(金牛座)等;有的源自神話人物:如Mazda(光明之神),Triton(海神),Apollo(太陽神)等;有的源自具有美好意象的普通詞:如Crown(皇冠),Sunny(陽光),Triumph(凱旋),Smart(聰明)等;有的源自本土民族特色和歷史:如Conquers,Grand Voyager,Ranger,Tracer,Touring等,展現了美國獨一無二的拓疆文化;有的以沒有具體意義的臆造詞命名:如Excelle。
2.功能目的論與汽車品牌翻譯
“品牌是一個名稱、名詞、符號或設計,或是它們的組合,其目的是識別某個銷售者或某群銷售者的產品或勞務,并使之同競爭對手的產品和勞務區別開來”。[1]一般來說具有獨特性、專一性、聯想性、隨意性等特征,這也就決定了品牌翻譯的特殊性:它既不同于文學翻譯,因為它要最準確、最簡明地傳達商品的基本信息;也不同于單純的科技翻譯,因為還要兼顧消費者的審美心理與商品銷往地的文化[2]。因此一個準確的品牌翻譯要同時兼顧多個方面,用最簡潔的語言傳達豐富的信息和內涵,但這并不是說品牌翻譯毫無理據可循。以目的論為核心的德國功能派翻譯理論就在汽車品牌翻譯中得到了最好的體現與印證。
功能派翻譯理論是指注重文本或翻譯功能的理論,源于20世紀70年代的德國,最重要的四位陳述者是賴斯、弗米爾、曼塔里、諾德,其核心理論“翻譯目的論”(Skopos Theory)由弗米爾(Vermeer)提出[3]。功能目的論認為翻譯是帶有目的性、意圖性的活動,即影響目標文本產生的決定性因素是目標文本的功能即目的。“目的論”將源語置于從屬地位,著重確定翻譯過程中各種預期功能和目的,并據此選擇最佳處理方法,因此譯者不必一味拘泥于原文,只要能夠實現汽車品牌的翻譯目的就是好的譯文。譯者可自由選擇音譯、直譯、意譯等方法,以最大限度地完成品牌譯文在譯語情境和文化中的交際功能。
3.汽車品牌翻譯遵循的原則
根據目的論要求,我們確定汽車品牌翻譯的最終目的是使汽車產品經濟效益最大化,即正確傳達汽車產品的優良信息,吸引目標消費者,促發美好聯想,激發購物欲望,引發購買行為。在翻譯汽車品牌名稱時可參考以下幾個原則。
3.1反映汽車商品信息
品牌名稱是商品質量、材質、用途等各方面的濃縮。產品名稱應該提供一定量的信息,使消費者一看品牌便對該商品有一個大體的認識。由于國外汽車品牌多以人名、地名命名,在此方面功能有所欠缺,在翻譯過程中可以利用漢語特點,在選字上下功夫。如“奔馳”、“馬自達”這些名字使人很容易把它們同性能良好、駕乘自如的交通工具聯系起來。
3.2生動有趣,引發聯想
以動植物、神話人物等命名的汽車品牌都會使人聯想到美好的事物,刺激消費者的占有欲和購買欲。在引發聯想這一方面,中文是有著一定的天然優勢的。很多汽車名稱在原文中其實并無深層含義,但是它們的中文名字卻被賦予了美好的意義。如瑞典的SAAB,中文譯作“紳寶”,其實它的原名只是該公司首字母的縮寫,但是中文卻給人一種高貴、典雅的感覺。[4]日本的Lexus轎車漢譯為“凌志”,使人有“壯志凌云、騰空飛馳、任君駕駛”的聯想。寶馬則會讓人憶起黃鈞的《錦城紀游》“將軍雄武氣縱橫,寶馬雕弓出錦城”的英雄豪氣。試想如果消費者能感受到自己戴著“皇冠”,駕駛著“寶馬”,奔馳在“中華”大地上,享受著“天籟”之音,叱咤著“奇瑞風云”,他們會舍不得掏錢包嗎?
3.3便于易記
品牌名稱應該簡短,易于上口,便于記憶。綜觀當前市面上的汽車名稱,其外文名稱以雙音節、三音節為主,這樣的名字發音簡短順口;其譯名多數都為兩個字,最多也不超過四個字,據中國人命名的習慣,兩個字和三個字的名字都是比較容易接受的,四個字念起來比較有韻律,也容易記憶。[5]但如果是四個字以上的品牌,對于大多數人來說是難以把握的。如Rolls—Royce汽車,曾被音譯為“羅爾斯·羅依斯”,這不符合中國人的命名習慣,所以后來逐漸被“勞斯萊斯”所取代。
3.4注意文化差異
隨著近年來各國文化交流的增進,人們對于文化差異在交流中的影響也越來越重視。在商品銷售中,如果忽略了文化差異往往會給產品的營銷帶來災難性后果。美國通用公司曾經把一款叫做Nova的汽車出口到墨西哥,但是卻無人問津,后經調查發現,雖然Nova在拉丁語中是“新星”的意思,但是其詞根“va”恰好在西班牙語中意為英語“go”之意。這樣一來,“Nova”在當地就有了“not go”的含義。試問,誰會把“走不動”的汽車買回家呢?后來,公司把車改名為Caribe(卡利比),銷售情況才有所好轉。[6]我國的東風汽車在出口時,注意到了文化差異。由于地理上的差異,在中國是“東風送暖”,在其它國家就未必如此了,所以它的譯名為“風神”(Aeolus)。當然,由于中西語言文化之間的懸殊差異,在命名汽車產品和翻譯產品名稱時我們很難做到同時遵守這四條翻譯原則,但把握好這些原則無疑有助于縮小乃至于完全化解這一差異。
4.功能目的論關照下的汽車品牌的翻譯方法
汽車品牌的翻譯用字之簡潔錘煉、文化之超濃縮使其較之普通的翻譯更加靈活和多樣,需要譯者的創造性思維,所以譯者必須根據汽車品牌預期的功能和目的來靈活選擇翻譯策略。通過對所收集的汽車品牌譯名的分析,筆者初步總結了以下幾種主要的翻譯方法。
4.1音譯
直接將原品牌名的發音用譯語寫出或讀出。此法直截了當,簡潔易行,可保留原名的音韻美,又讓人覺得“很洋氣”。神龍公司曾經有一款車Xsara被譯成“薩拉”或“莎拉”,但后來考慮到這樣的譯名給人感覺太柔美,有女性化之嫌,所以后又改為“賽納”,不僅更中性化,而且正如Elysee(愛麗舍)一樣能讓人體味出法國情調。以專有名詞或臆造詞命名的汽車品牌多采用此法。再如:Rolls-Royce(勞斯萊斯),“旗云”(Qi Yun),“紅旗”(Hongqi),Audi(奧迪),Chrysler(克萊斯勒),Maserati(瑪莎拉蒂),Dodge(道奇),Buick(別克),威馳(Vios),Chevrolet(雪佛蘭),“中華”(Zhonghua),Cayenne(卡宴),“威姿”(Vitz),Ferrari(法拉利),Lancia(蘭旗亞),Bentley(賓利),Lancer(藍瑟),FIAT(菲亞特),“奧拓”(Alto)等。
4.2直譯
直譯是按原商標詞的句法結構及內容直接進行翻譯,但前提是符合譯入語文化及不引起錯誤聯想。此法多用于以含義美好、寓意優雅的名詞命名的品牌,有助于產品的促銷。例如Lotus(蓮花),Panda(熊貓),Blue Bird(藍鳥),“凱越”(Excellent),Crown(皇冠),Horizon(地平線),“東方之子”(Oriental Son),Phantom(幽靈),Corolla(花冠),Fiesta(嘉年華),“陸風”(Landwind),“羚羊”(Gazelle),“晨風”(Brilliant),Firebird(火鳥)等。德國大眾汽車公司的“Beetle”,因為其外形像一只甲殼蟲被直譯為“甲殼蟲”,栩栩如生,家喻戶曉。
4.3意譯
當直譯法無法完全表達品牌內涵,或者原品牌有多層含義,僅憑短短一個詞語無法完整表達這幾層意思時,為了保留原品牌的神韻,我們必須通過精心選字和加字,打破字面意義的束縛,對品牌的意義進行重新選擇和創新,讓消費者順利記住該品牌。此法也被稱作解釋性譯法或創新性譯法。例如Volkswagen(大眾),Sunny(陽光),Caravan(商隊),Scenic(風景),Patrol(途樂),Infiniti(無限),Accord(雅閣),Stream(時韻)等都在原品牌意義的基礎上創造性地融入了譯者對該品牌的更美好的理解,令人印象深刻。
4.4音意合璧
音意合壁法(又稱諧音取義法),顧名思義,此法同時兼顧到了品牌名稱的音和意,語音相近而詞意美好是其主要特色。在翻譯時會遵循原品牌名稱的讀音,但又不拘泥于原讀音,只與其保持大致相近,同時選擇寓意美好的詞語賦予譯名實際意義。這樣既保留了品牌的音美,有增添其意美,當然所選詞語必須符合目的語受眾的消費心理和風俗習慣。筆者認為這是品牌翻譯可采取的較為有效的方法,也最能表現譯者的語言敏感性、跨文化意識、審美品位等綜合翻譯素質。
我國自主汽車品牌長城汽車股份有限公司的“賽弗”、“賽酷”、“賽鈴”、“賽影”系列SUV產品英譯名分別是Safe,Socool,Sailor,Sing。該系列車型以“賽”字命名,而英譯名均采用S開頭的英語單詞,讀音上與漢語品牌近似,音節簡單,便于宣傳、記憶。從意思上看,safe有安全之意,恰好傳達出原品牌中沒有卻是生產廠商與消費者一貫追求的目標,堪稱佳譯;路人一片“so cool”的驚嘆正是對“賽酷”最好的宣傳;盡管sailor一詞沒有“鈴”的意思,但是它卻從另一個角度傳達了該款SUV安全、穩定、舒適的駕乘感受;“賽影”就好似在硝煙彌漫的國際汽車市場“唱”著一出精彩大戲。[7]
國際知名汽車品牌如英國的Jaguar,字面意思為“美洲虎”,采用音義合壁法后被譯為“捷豹”,音韻兼備,讓人聯想到車速快如豹子飛奔時的速度,給人淋漓暢快的感覺,在野性中保持優雅。而美國著名越野車Hummer,如直譯則為“風鳥”,而音意合譯為“悍馬”,即強悍的千里馬,神形兼備,充分體現該車良好的性能和經久耐用的品質,讓消費者有躍躍欲試的沖動。其他例如“Lexus”譯為凌志,令人聯想到壯志凌云。再如:Bora(寶來),“奇瑞”(Chery),“賽歐”(Sail),“富利卡”(Freecar),BMW(寶馬),“瑞風”(Refine),Family(福美來),Camery(佳美),Fit(飛度),Legend(里程),Phaeton(輝騰)等。
5.結語
汽車品牌包涵著極大的審美價值和豐富的文化內涵,是一種綜合語言藝術,因此對于汽車品牌的翻譯要有創意,充分發揮譯者的想象力和能動性,靈活運用轉譯、音譯、直譯、意譯、音意合璧等各種翻譯策略和方法,使汽車品牌這種文字和符號所代表的文化和精神在譯入語中得到傳承和發揚。但在功能目的論的關照下,最根本的翻譯策略的選擇和翻譯原則的遵守都從屬于汽車品牌的預期目的——經濟效益最大化,即正確傳達汽車產品優良信息,吸引目標消費者,促發美好聯想,激發購物欲望,引發購買行為。
參考文獻:
[1]倪寧.廣告學教程(第二版)[M].中國人民大學出版社,2004.
[2]賀川生.商標英語[M].湖南:湖南大學出版社,2002.
[3]杰里米·芒迪.李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐[M].商務印書館,2007.
[4]張向陽.文化語境與汽車商標詞翻譯[J].邵陽學院學報,2005.
[5]陳陵娣.國際名車品牌漢譯賞析[J].西安外國語學院學報,2005.
[6]安亞平.中國名牌產品商標詞譯名分析及其翻譯方法[J].上海科技翻譯,2004.
[7]張弛.談中國自主汽車品牌商標詞的英譯[J].懷化學院學報,2006.