摘 要: 有關(guān)顏色的詞匯不只表示自然界中的色彩,在各種語(yǔ)言中還有著豐富的象征意義和文化內(nèi)涵。由于歷史、宗教、政治、文化等因素的差異 ,英漢色彩詞匯的象征意義有的大同小異 ,有的則大相徑庭。比較英漢色彩詞匯文化內(nèi)涵的差異有助于避免英語(yǔ)學(xué)習(xí)者因望文生義而造成的理解障礙,從而提高其跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 色彩詞匯 差異 象征意義
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中必然反映出其所處社會(huì)特有的文化。比如人類對(duì)顏色的認(rèn)知有其共同之處,表達(dá)顏色的基本詞匯如赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫等,在很多語(yǔ)言中都是一致的。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間色彩詞匯的象征意義有著較大的區(qū)別。探討這些色彩詞匯表達(dá)方式的差異有趣而且有意義。下面筆者就中西文化中顏色的不同象征意義進(jìn)行具體描述。
1.紅色——red
紅色在漢語(yǔ)中被賦予豐富的文化內(nèi)涵,它的象征意義是多層面的。首先,紅色象征喜慶和吉祥。古代達(dá)官貴人的住宅是“朱門(mén)”,衣服是“朱衣”,車(chē)子是“朱軒”。在中國(guó)傳統(tǒng)婚禮上,新娘穿的是紅襖,新郎佩戴的是紅花。春節(jié)期間,家家戶戶門(mén)前貼的是紅色對(duì)聯(lián)。而且,漢語(yǔ)中紅色還表示順利和成功,比如人們把熱鬧、興旺叫做“紅火”;很受大家歡迎的人叫“紅人”。另外,紅色在漢語(yǔ)中還有美麗之意,比如“紅妝”和“紅顏”分別指漂亮的衣著和美麗的女人。最后,紅色還是政治色彩最濃的一個(gè)詞,象征革命和進(jìn)步,如“紅旗”、“又紅又專”、“紅色政權(quán)”、“一顆紅心,兩種準(zhǔn)備”等。
在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中,紅色沒(méi)有那么多美好的象征意義。首先,紅色指鮮血的顏色,所以red使西方人聯(lián)想到“暴力、危險(xiǎn)和流血”,比如下面的詞匯red battle(血戰(zhàn)),redrevenge(血腥復(fù)仇),red-handed(劊子手)等。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),由于意識(shí)到red會(huì)使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“暴力和流血”,就按照小說(shuō)曾用書(shū)名《石頭記》將其譯為T(mén)he Story of the Stone。另外,英語(yǔ)中紅色還象征著放蕩、淫穢,如red light district(紅燈區(qū))。美國(guó)小說(shuō)家霍桑的代表作《紅字》中,女主人公因被認(rèn)為犯了通奸罪必須在胸前佩戴紅色的A字。值得一提的是,在財(cái)政預(yù)算中,當(dāng)損益表上的凈收入是負(fù)數(shù)時(shí),人們則用紅筆登記,所以紅色常指“負(fù)債”或“虧損”。于是便有red figure(赤字),in the red(虧損),red balance(赤字差額)等說(shuō)法。這些表達(dá)方式隨著中西方各國(guó)間貿(mào)易的往來(lái)增多滲透到漢語(yǔ)中,并成為漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的常見(jiàn)詞匯。而且西方由于受中國(guó)文化的影響,紅色也有了褒義的象征意義,如red letter day指紀(jì)念日或喜慶的日子;give somebody a red carpet指給某人隆重的接待。
2.白色——white
白色在中國(guó)文化里象征著死亡、兇兆。葬禮叫“白事”,設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)打白幡。它也象征失敗,如在戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗的一方總是打著“白旗”;它還象征愚蠢、無(wú)利可得,稱智力低下的人為“白癡”、不識(shí)字的人為“白丁”,把出力而不得好叫“白忙”等。
西方文化中,白色象征高雅、純潔,它是西方文化的崇尚色,如:white soul(純潔的心靈),white wedding新娘穿著白色婚紗的婚禮;它又象征正直、誠(chéng)實(shí)和公正,white man(高尚的人),white lie(無(wú)惡意的謊言)。白色還表示吉利與和平,如:white day(吉日),white war(沒(méi)有硝煙的“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”)等。可見(jiàn),紅色和白色的象征意義英漢反差明顯。
有趣的是,近些年來(lái)中國(guó)人辦喜事時(shí),新娘也穿上純白色的婚紗。其實(shí),中西方文化在不斷地融合交匯,人們的價(jià)值觀及審美情趣也發(fā)生著微妙的變化。
3.黑色——black
在中國(guó),人們常用黑色象征嚴(yán)肅和正義。如在戲曲臉譜藝術(shù)中,往往用黑色象征歷史人物的剛直不阿和鐵面無(wú)私,如宋代的包拯。但漢語(yǔ)中黑色又象征邪惡、反動(dòng),如指陰險(xiǎn)狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內(nèi)情是“黑幕”,反動(dòng)集團(tuán)成員是“黑幫”、“黑手”等。與漢語(yǔ)的象征意義類似,黑色在英語(yǔ)中也常與壞和邪惡等意思相聯(lián)系,如:Black Man(惡魔),black sheep(敗家子),black deed(惡劣的行為),black money(黑錢(qián)),black market(黑市)。而且它象征死亡、兇兆,英美人在葬禮上穿黑色服裝,英語(yǔ)中的black Friday指耶穌受難的星期五,to wear black for her father(為她父親戴孝),black letter day(兇日)等。另外,英語(yǔ)中黑色還可表示盈利,它和紅色一樣是記賬時(shí)墨水的顏色。如 black figure,in the black都表示盈利、賺錢(qián)、順差等。而這些經(jīng)濟(jì)方面與黑色有關(guān)的詞匯,漢語(yǔ)還未通用。
4.綠色——green
中文中綠色象征俠義,如“綠林好漢”。令人奇怪的是,漢語(yǔ)中綠色還象征低賤,丈夫因妻子有外遇被戴“綠帽子”。而在英語(yǔ)中綠色常引申為幼稚的、無(wú)生活經(jīng)驗(yàn)的、嫉妒人的等,如:as green as grass(幼稚),green hand(新手),in the green(血?dú)夥絼?及green old age(老當(dāng)益壯)等。漢語(yǔ)中的“紅眼病”譯成英語(yǔ)卻是green with envy或green eyes。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都有同樣的表達(dá)give a green light to somebody(給某人開(kāi)綠燈)。當(dāng)然,隨著人們對(duì)環(huán)境的關(guān)注,無(wú)論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ),綠色環(huán)保的說(shuō)法越來(lái)越受到人們的認(rèn)可,如“綠色食品”、“綠色革命”等。最后,green在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:green back美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色),green power(金錢(qián)的力量或財(cái)團(tuán))。
5.藍(lán)色——blue
在漢語(yǔ)中,藍(lán)色就指自然界中的顏色如“藍(lán)天”和“蔚藍(lán)色的大海”,它幾乎沒(méi)有象征意義。但在英語(yǔ)中藍(lán)色表示不愉快的心情,如:feel blue(不高興),blue outlook(悲觀的人生觀)。藍(lán)色還象征猥褻、下流,如:blue movie(色情電影),blue revolution(性解放)及blue talk(下流言論)等。有趣的是,英語(yǔ)用blue joke表示黃色笑話。另外,藍(lán)色表示社會(huì)地位高,如:He is a real blue blood.(他是真正的貴族);blue moon(千載難逢的機(jī)會(huì)),blue stocking(才女)等。經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示有不同意思,如:blue book(藍(lán)皮書(shū)),blue-sky market(露天市場(chǎng)),blue chip(藍(lán)籌股)等。
從以上的討論可以看出,英漢兩種語(yǔ)言中,顏色詞匯的內(nèi)涵和外延有些較為相近,而有些卻具有較大的反差。可見(jiàn),語(yǔ)言與文化密切相關(guān),英漢色彩詞匯象征意義的差異體現(xiàn)了兩個(gè)民族不同的文化和價(jià)值觀。當(dāng)然語(yǔ)言又是發(fā)展的,隨著中西方交流的日益增多,一種語(yǔ)言的表達(dá)方式逐漸滲透到另一種語(yǔ)言中,這種雙向的滲透作用使語(yǔ)言越來(lái)越豐富和生動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]George Yule.語(yǔ)言研究外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,劍橋大學(xué)出版社,2000.