999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何翻譯習語

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年14期

摘 要: 習語是語言的重要組成部分之一,是語言的核心和精華。它的形成與發展離不開社會歷史與文化背景。習語承載著不同民族文化特色和文化信息。因此,翻譯時如何在忠實原習語的基礎上,準確把握其字面意義、形象意義和隱含意義三個方面的關系是非常重要的。

關鍵詞:動物習語 翻譯因素 翻譯策略

一、習語及其意義

1. 習語的定義

胡壯麟說:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語習語的:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結構上推測出來的含義。”筆者所講的動物習語包括成語、習語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創造出來的寶貴文化財富。

2. 動物習語的意義

動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習語like a cat on the hot bricks就是一個很好的例子。根據這個描述讀者完全可以想象出當時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。

二、翻譯中的主要因素

1. 常見的阻礙

既然英語習語反映出其獨特的文化,譯者則應該盡量保持原作的風姿,保留其豐富的文化特色和文化內涵。但是譯者經常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經濟、文化、地理壞境、生活風俗等。

2. 詞義不符

詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習語中“狗”通常含有褒義,例如, lucky dog(幸運兒),top dog(優勝者),Every dog has its day.(凡人皆有出頭日)。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:“狗仗人勢”、“狗東西”、“狗嘴里吐不出象牙”。

3. 語義空缺

在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應的延伸意義或形象意義。例如:在《圣經》和希臘神話中的動物,如nightingale(夜鶯)即偵探的意思;swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。

三、基本翻譯策略

中英人民的很多共同之處對翻譯是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

1. 直譯法

即按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為lose face,“走狗”被譯為running dog。為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。直譯法有很多優點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如as fat as pig可以翻譯成“跟豬一樣肥”;as gentle as a lamb譯為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準確有效地表達原文的文化內涵,縮小兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風姿、形象性和表達力。以as proud as a peacock為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優雅。如果有人被比喻成as proud as a peacock,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外,直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:dark horse指的是名不見經傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導致誤解引起混亂。以 white elephant為例,不能簡單地翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說不帶有任何的文化內涵,但在英語中表示“大而累贅的東西”,我們應該考慮另外一種翻譯策略。

2. 意譯法

當英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to be shattered to pieces。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用chaos來表達。意譯法能夠準確有效地表達原文的意思, 如do the donkey work意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“My old servant never left me ,he was as faithful as a dog.”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么忠誠。

3. 套譯法

不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如,“牛”對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動物之首,代表著權力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動物之王。

四、結論

英語習語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應該多加練習,根據具體情況靈活恰當地選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優雅的譯文。

參考文獻:

[1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習語翻譯異同.2004.

[2]Yu,S.L.英漢中動物形象習語翻譯比較.2001.

[3]Jia,Q.Y.英語習語中的動物名稱及其翻譯.2000.

[4]Chen,Y.論含有動物形象的英語習語.2004.

[5]Li, S.淺析動物習語翻譯.河南財經學院學報,2007.

主站蜘蛛池模板: 热热久久狠狠偷偷色男同| 中文字幕有乳无码| 伊人久久青草青青综合| 色哟哟国产精品一区二区| 毛片免费观看视频| 成人在线观看一区| 1769国产精品免费视频| 亚洲国产天堂在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 欧美啪啪一区| 日本在线免费网站| 99久久国产精品无码| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品.com| 114级毛片免费观看| 国产网站黄| 日韩在线欧美在线| 欧美在线中文字幕| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 婷婷在线网站| 无套av在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美α片免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲人成亚洲精品| 成人韩免费网站| 欧美黄网站免费观看| 亚洲人成网线在线播放va| 天天色综网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 中文字幕无码制服中字| 亚洲精品福利视频| 人妖无码第一页| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品xxx| 毛片最新网址| 亚洲三级成人| 九九精品在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 一级毛片在线直接观看| 一级一毛片a级毛片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久综合婷婷| 国产乱子伦手机在线| 亚洲第一区欧美国产综合 | 欧美成a人片在线观看| 国产一级无码不卡视频| 青青青国产免费线在| 久久精品视频一| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 无码网站免费观看| 九九热精品视频在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲人成网站日本片| 日韩色图区| 亚洲天堂精品视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 青青国产成人免费精品视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 露脸一二三区国语对白| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产尤物jk自慰制服喷水| 天天综合网色| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲视频二| 日本欧美一二三区色视频| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲黄色网站视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 一级毛片视频免费| 婷婷伊人久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| av色爱 天堂网| 国产黄色免费看| 日韩高清中文字幕| 国产丝袜无码精品| 亚洲成人免费看| jizz国产视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV|