摘要:本文首先探討了交際教學法在中小學英語教學中的困境,指出,由于我國教育體制的實際情況、教師素質、教育評價方式等因素,交際法的優勢并未在實際教學中體現出來。本文認為,從認知規律以及我國國情出發,語法翻譯教學法更適合目前的中小學教育,但是這種教學方法也應隨著時代的前進而改革。
關鍵詞:交際教學法;傳統教學法;中小學英語教學;認知
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2010)9-021-001
從上世紀80年代后期以來,在中小學英語教學中,人們開始逐漸摒棄傳統的語法翻譯教學法,而采用并推廣交際教學法。這是因為,傳統教學方法的弊病在于,它往往培養出一大批的“聾啞英語”學習者,學習者的聽說能力遠不足以進行交流;而交際法則側重于語言的交際能力,特別是聽說能力。
那么,交際法在中小學英語教學中實際效果究竟如何呢?是否完全適應我國現在廣大中小學英語教學的要求呢?
一、交際教學法在中小學英語教學中的困境
1 交際教學法的特點
傳統的翻譯教學法注重語言結構,注重語法形式,但在教學實踐中往往造成學生交際困難的后果。交際教學法產生于上世紀70年代初期。交際教學法至少有三大特點,也是其優勢。第一,注重交際,特別是學生的聽說能力。第二,交際法注重意義,認為交際能力是目標,意義至關重要。這一點擊中了句法理論只重視句法結構的要害。如果學生造出像“Colorless green ideassleep furiously”這樣的句子,那將是沒有意義的。第三,交際法強調以學生為中心,發揮學生的主動性。這種做法會提高學生的學習興趣,而興趣又能促進學習效果。
2 對于交際教學法的誤解
當我們談到交際教學法的時候,經常會產生一些誤解。誤解一:交際教學法就是強調聽說,語法不重要。誤解二:交際中意義是最重要的,語法是否規范關系不大。誤解三,交際法強調以學生為中心,在日常教學中老師只要組織好活動就可以了,知識講授應該放在次要的位置。誤解四,目前中國學生聽說能力的提高主要歸功于交際法的應用。
這些理解都是片面的。交際教學法加強了傳統教學中的薄弱環節,但是這并不意味著語言教學可以不重視語法規范,降低教師的主導作用。至于學生聽說能力的整體水平提高,交際法功不可沒,但同時要看到這也是語言學習大環境改善的結果。比如說電視、廣播、電影、網絡等,都為學生提供了英語學習途徑。另外我們也必須客觀地看到,傳統的英語教學方法也曾培養出過一大批聽說讀寫等技能都過硬的學生。
3 交際教學法在實踐中的困境
近20年來,中小學英語教學一直都在強調交際教學法的應用,然而在實踐中人們也開始意識到交際教學法所面臨的困境。第一,教師素質。交際教學法對教師的語言素質要求非常高。但大部分中小學英語教師自己還存在著語言障礙。這一基本條件不能滿足,便談不上交際法的真正實施。第二,評價方式。交際法的主旨是提高學生的英語交際能力,但是我國目前的評價體系仍然是以中考和高考為本。l一些教師打的是交際法的口號,但實際仍沿用傳統的語法教學。這樣看來,對交際法的教學效果難以有效進行評估。第三,實際效果。交際法在中小學英語教學實踐中并沒有達到預期的教學效果。許多學生在日常教學中對所學內容讀起來瑯瑯上口,但經常不知其意,寫起來更是錯誤百出。
二、走出困境
1 語言認知
無論是什么教學方法,它們都應該遵循語言的認知規律。我們不能否認,語言的習得必須涵蓋語音、詞匯、語法等基本要素,當然我們也強調這些要素在實際中的運用。同時,認知是有規律的。在審視傳統教學法和交際法的時候,人們似乎感覺傳統教學法更注重知識講解,而交際法更注重技能操練。其實,傳統教學法和交際法實際上是相輔相成的。
另一方面,語言的認知是以一定量的輸入為基礎的。這個理論提示我們,當今的中小學生英語知識積累(包括語音、詞匯和語法)較少時,或者說輸入量較少時,其言語的產出也是很有限的。在這種情況下,交際教學法發揮的余地較少。在這個階段,語言輸入性教學(如讀和聽)則顯得更為重要。
2 重新審視傳統教學法
2.1 傳統教學法的弊端與優勢
當人們從一個極端走向另一個極端的時候,就有必要重新審視傳統教學法。在人們所列舉的翻譯法的弊端中,比較典型的有以下幾點:第一,教學以教師教授為主,學生缺乏主動性;第二,教學以傳授語音、詞匯、語法等語言基本知識為主,教學內容以語法句型為綱,忽略了培養學生的實際交流技能。第三,教學效果常與“聾啞英語”聯系在一起。
其實,傳統的語法翻譯教學法最核心的內容就是強調語音、詞匯、語法等基本知識點這一條。其他的弊端都是在實際操作中產生的。難道采用這一核心原則就一定會帶來所有的弊端嗎?
有一個非常重要的環境因素值得我們注意,那就是現在的英語學習環境大為改善。學生們可以輕松地接觸到英語,無論是書面的還是口頭的。語言習得理論指出,語言習得,無論是母語還是外語,都有三個不可或缺的條件:語言環境、語言使用和學習動機。其中最重要的就是語言環境,因為它可以產生其他的兩個條件。二十年來,我們倡導交際教學法,主要是針對“聾啞英語”的。那么現在,當這一問題不再突出,我們是否也應該相應地調整我們的教學方法呢?
2.2 語法翻譯教學法的改革
語法翻譯教學法也在發展。筆者認為,傳統的語法翻譯教學法的核心強調語言的基本知識,即語音、詞匯和語法。這些知識是廣義的,應該也包括其具體的使用。這些知識的教學也并不排斥以學生為中心的授課形式;同時,基本知識的習得也依賴于聽說的訓練。因此,適合當前中國國情的英語教學方法或許應該是以語法翻譯教學法為主,以交際法為輔,兩者有機結合。