摘要:科技英語已經發展成為一個重要的英語文體,從美學的角度來審視科技英語中的移就修辭格,從移就的定義,在科技英語中的表現形式和功能出發,結合實例闡述了科技英語中移就修辭的四種翻譯方法。
關鍵詞:美學;科技英語;翻譯;方法
中圖分類號:H31文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)34-0264-02
一、引言
科技英語的顯著特點是重視敘事邏輯上的連貫性(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency),避免行文的晦澀,作者避免表露個人情感,避免論證的主觀隨意性。因此,科技英語總是力求平易(Plainness)和精確(Preciseness),忌用夸張、借喻、諷刺、反詰、雙關及押韻等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感。盡管如此,科技翻譯中的美學依然存在。我們可以從翻譯的標準方面來討論,如嚴復提出的“信、達、雅”中的“雅”(Elegance),便是頗具代表性的一種。魯迅也曾提出“三美”的觀點。他在《漢文學史綱要》第一編(自文字至文章)中說:“……其在文章……遂具三美:美意以感心,一也;美音以感耳,二也;形美以感目,三也。”這“三美”用在翻譯中,即成翻譯中的“意美、音美、形美”。魯迅之后,林語堂更把“三美”擴大成“五美”。
科技英語中的美主要如何來體現呢?那就是辭格,又稱修辭格,是“說話的藝術”。今文學修辭手法諸如轉義、明喻、暗喻、借喻、擬人、雙關、夸張、排比、押韻等在科技英語中的應用日益增多,在翻譯美學中意義深遠。本文主要討論移就修辭在科技英語中的翻譯問題。
移就修辭在英漢語中都存在,按《修辭學發凡》的定義,是“遇有甲乙兩個印象連在一起時,作者就把原屬于甲印象的性狀移屬于乙印象的,名叫移就辭”。