摘要:科技英語已經(jīng)發(fā)展成為一個重要的英語文體,從美學(xué)的角度來審視科技英語中的移就修辭格,從移就的定義,在科技英語中的表現(xiàn)形式和功能出發(fā),結(jié)合實例闡述了科技英語中移就修辭的四種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:美學(xué);科技英語;翻譯;方法
中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)34-0264-02
一、引言
科技英語的顯著特點是重視敘事邏輯上的連貫性(Coherence)及表達(dá)上的明晰(Clarity)與暢達(dá)(Fluency),避免行文的晦澀,作者避免表露個人情感,避免論證的主觀隨意性。因此,科技英語總是力求平易(Plainness)和精確(Preciseness),忌用夸張、借喻、諷刺、反詰、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。盡管如此,科技翻譯中的美學(xué)依然存在。我們可以從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面來討論,如嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”中的“雅”(Elegance),便是頗具代表性的一種。魯迅也曾提出“三美”的觀點。他在《漢文學(xué)史綱要》第一編(自文字至文章)中說:“……其在文章……遂具三美:美意以感心,一也;美音以感耳,二也;形美以感目,三也。”這“三美”用在翻譯中,即成翻譯中的“意美、音美、形美”。魯迅之后,林語堂更把“三美”擴(kuò)大成“五美”。
科技英語中的美主要如何來體現(xiàn)呢?那就是辭格,又稱修辭格,是“說話的藝術(shù)”。今文學(xué)修辭手法諸如轉(zhuǎn)義、明喻、暗喻、借喻、擬人、雙關(guān)、夸張、排比、押韻等在科技英語中的應(yīng)用日益增多,在翻譯美學(xué)中意義深遠(yuǎn)。本文主要討論移就修辭在科技英語中的翻譯問題。
移就修辭在英漢語中都存在,按《修辭學(xué)發(fā)凡》的定義,是“遇有甲乙兩個印象連在一起時,作者就把原屬于甲印象的性狀移屬于乙印象的,名叫移就辭”。按A sictionary of Literature Terms的定義,Transferred Epithet,又叫“hypallage”,即“a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”從其定義可以看出,移就可以通過簡潔的語言表達(dá)豐富的內(nèi)涵,取得出人意料、引人入勝的修辭效果。它通常由形容詞擔(dān)任,也可由-ed分詞、-ing分詞和名詞來擔(dān)任。移就在科技英語中有三種表現(xiàn)形式:說明人的修飾語移用于說明某種行為;說明一種抽象事物的修飾語移用于說明另一種抽象事物;說明抽象食物的修飾語移用于說明具體事物。在科技英語中使用移就的作用在于使嚴(yán)肅的科技文章生動形象,情景相融,使平實的語言華麗,使句子的表達(dá)新穎奪目。除此以外,在一定的上下文中,移就的使用還可以制造一種詼諧幽默的語言氛圍。
二、科技英語中移就的翻譯方法
1.還原譯法。英語和漢語在詞義和表達(dá)習(xí)慣方面的差異真實存在,而且有時在表達(dá)形式上差別很大,如果硬要讓譯文與英語做到完全對等,譯文就會顯得僵硬,讓讀者摸不著頭腦。這時,可以將修飾語回歸到實際修飾的名詞前,這樣譯文便清晰易懂,既符合漢語的語用習(xí)慣,讀者也不會感到費解。
還原譯法是科技文中移就修辭翻譯用的最普遍最廣泛的一種方法。如:
例(1)原文:……the snatch-80 kilos of plutonium dilxide ——is executed with lethal efficiency.
譯文:……這次盜竊——80公斤二氧化碳——手段及其高明,后果卻不堪設(shè)想。
從文字表面來看,Lethal修飾的是Efficiency,但深入理解不難發(fā)現(xiàn),lethal的本意是“致命的、危險的”,它應(yīng)該表示的是這次盜竊的后果是危險的、致命的。而efficiency則是指偷竊者的盜竊手段高明,偷竊效率相當(dāng)高。
例(2)原文:After several arid years,Europeans conceived the design a very large jet aircraft for carrying passengers on short flights,commonly referred as the Airbus.
譯文:荒蕪了幾年之后,歐洲人構(gòu)想出一種適合斷程飛行的大型噴氣式飛機(jī)的新設(shè)計,這種客機(jī)俗稱空中客車。
acid字面意義為“土地貧瘠”,現(xiàn)用于“研究無結(jié)果的”(如,acid scientific research),屬于形容詞的轉(zhuǎn)類修飾。所以,在翻譯轉(zhuǎn)義修辭時,只有弄清其內(nèi)在的語義關(guān)系才能利用漢語的表達(dá)特點把它譯得準(zhǔn)確順暢,因為移就辭格中修飾語和被修飾語之間的語義關(guān)系要比語法關(guān)系難把握得多。這里的“荒蕪了幾年之后”譯得過于直接,沒有很好的聯(lián)系上下文得出其真實意義,根據(jù)原文作者想要表達(dá)的意思,可以譯為“幾年毫無結(jié)果的研究之后”,因為并不是真的有一片土地荒蕪了幾年,而是歐洲人在飛機(jī)的設(shè)計上沒有取得什么研究成果。
2.對等譯法。英語中的移就頗具特色,藝術(shù)感染力強。它的運用能使語言簡潔明快、生動形象、寓意深長。具有出人意外、引人入勝的效果。由于漢語中有與之效果和形式基本相同的修辭格,翻譯時,一般可按原文的字面意義與表達(dá)形式進(jìn)行復(fù)制,語無增減,以保留原修辭的風(fēng)格。如foolish tears就可以直接翻譯為:愚蠢的眼淚。
對等譯法是科技文中移就翻譯最直接、最簡潔的方法,也就是我們經(jīng)常說的直譯法。
例(3)原文:Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green.
譯文:沒有任何伙伴,它獨自生長,發(fā)出暗綠色的快樂枝葉。
枝葉是不會有任何喜怒哀樂的,只能說樹上的枝葉生長很繁茂,生機(jī)勃勃,讓人看上去感覺心情愉悅。這里雖是直譯,但根據(jù)常識不難理會其中含義。
例(4)原文:This is a credulous age,and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
譯文:這是一個輕信的年代,究其原因,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
這里只需直譯,因為輕信的是那個年代的人,年代本身不可能輕信。
3.變通譯法。成功的譯品應(yīng)該是原作的藝術(shù)復(fù)制,應(yīng)保留原作的神韻與豐姿。翻譯移就時,有時可以作些變通,突破原作的格局。如將修飾語轉(zhuǎn)移為名詞、動詞或轉(zhuǎn)移為狀語等。這樣既符合漢語表達(dá)習(xí)慣,又能較好的保留原作的神韻。
例(5)原文:There used to be a lot of traffic accidents sat the bottle neck of the road before,it was taken place by the present highway clover leaf junction.
譯文:在現(xiàn)在這座立交橋取代原來那個瓶頸般的路口之前,這里的交通事故頻繁發(fā)生。
bottle neck的本義是指瓶頸,這里用來描述道路的形狀,瓶頸狀的道路,達(dá)到一種視覺上的效果,是讀者很快就能在腦海里勾勒出如瓶頸般狹窄的路口或道路。
例(6)原文:Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and in mutual fear and hate.
譯文:世界上最大和最強國家中的兩個從1950年起由于相互隔離而彼此毫無了解,處于相互畏懼和敵視中。
句中的修飾語isolated“隔離的、孤立的”修飾名詞ignorance,形成一種因果關(guān)系,表示由于“相互隔離而互不了解”。
4.引申譯法。翻譯上的“引申”,是指語言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文的需要,對原文詞義既要與原詞詞義在實質(zhì)上一致且切近,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯移就時,有時得采用引申譯法,才能傳神。如:purposeless days.Purposeless本義是“無目的的”。但在這里要譯為“無所事事的”。
例(7)原文:“An expensive failure can be made into an asset if you’ve learn from it,but Monsanto still has some learning to do.”
譯文:失敗的代價雖然昂貴,然而只要你能從中吸取教訓(xùn),它也能化為一筆財富。不過,曼山托公司仍然需要總結(jié)教訓(xùn)。
例(8)原文:In spring the ice is treacherous.
譯文:春天的冰貌似堅實而實際上容易破碎。
treacherous的意思是 “奸詐的、靠不住的、背叛的”。表示某人很有實力,值得信賴,原打算指望某人,但結(jié)果卻是“靠不住的”。正如一踩上去就會碎裂的春天的冰一樣。所以,句中的treacherous不能只譯其表面意思,而應(yīng)把握其深層意義。
三、結(jié)語
隨著自然科學(xué)和人文科學(xué)的相互融合,文體的多樣化運用,科技英語的翻譯應(yīng)在各種各樣的修辭手段運用方面做到既一致于原文,又不會讓人覺得僵硬沉悶枯燥乏味。綜合不同文體的特點,充分展現(xiàn)科技英語的藝術(shù)美。另外,我們也要認(rèn)識到,移就在科技英語中屬于一種特殊的語言現(xiàn)象,存在于一種特殊的語言環(huán)境,在語言表達(dá)形式不合規(guī)范的表象下具有邏輯層面上的合理性。
綜上所述,科技文章的美感雖沒有文學(xué)體裁作品如小說和詩歌那樣豐富,但不可否認(rèn)其美感是真實存在的。而重視科技文章中美感的目的是為了創(chuàng)造出讓讀者滿意的忠實于原文的高質(zhì)量譯文??茖W(xué)、藝術(shù)、忠實三者并不是相互矛盾的獨立個體,突出一方并不是要摒棄另一方,它們之間是完全可以共存的,而譯者的任務(wù)就是在譯文中體現(xiàn)出其藝術(shù)性的一面。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國翻譯,1999,(2).
[3]Martin Gray.A Dictionary of Literature Terms,Longman [M].New York Press,1984.
[4]汪火焰.英語移就修辭及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000,(6).
[5]黃源深,朱鐘毅.English(師范院校英語專業(yè)用,Books5)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993:6.
[7]史希平.移就的修辭特色及其翻譯[J].江西社會科學(xué),2003,(9).
[8]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,1984.
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[10]何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識與美學(xué)修養(yǎng)[J].上??萍挤g,1995,(4).
[11]田傳茂,許明武.報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[12]黃振定.科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)性[J].外國語,2001,(1).
[13]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上海科技翻譯,1999,(4).
[14]文靈玲,秦傲松.科技英語翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)初探[J].上??萍挤g,2000,(2).[責(zé)任編輯 王曉燕]