999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析泰特勒的翻譯思想及其影響

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年25期

摘 要: 1790年,英國翻譯家泰特勒在倫敦發(fā)表了《論翻譯的原則》這一重要論文,該文一出版就在當(dāng)時(shí)引起巨大的反響,翻譯界對(duì)其的評(píng)價(jià)也有褒有貶。本文簡要概述泰特勒的翻譯思想,進(jìn)而評(píng)述其翻譯思想的影響,試圖對(duì)泰特勒的翻譯思想進(jìn)行比較客觀的評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞: 泰特勒 翻譯思想 影響

一、引言

1790年,英國翻譯家泰特勒在倫敦發(fā)表了《論翻譯的原則》這一重要論文,該文一出版就在當(dāng)時(shí)引起巨大的反響,對(duì)其后的翻譯家也產(chǎn)生了重要影響,可以說在整個(gè)翻譯界有著重要的地位。現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)者對(duì)它的論文評(píng)價(jià)深高:“首部重要的翻譯論著。”(Newmark,1982)“探討翻譯一百年后藝術(shù)的珍稀論文之一。”(Savory,1957)“泰特勒的翻譯理論比較全面、系統(tǒng)。它不僅是英國翻譯理論史上,而且也是整個(gè)西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑。”(譚載喜,1991)法國著名翻譯理論家拉爾班在他的一本理論著作中說,如果他的著作能與泰特勒的著作相提并論,那么他離開人世時(shí)就不會(huì)感到遺憾了(譚載喜,1991)。當(dāng)然泰特勒的翻譯思想也引起了一些爭論甚至是否定:“匿名作者剽竊了我的研究成果……”(譚載喜,1991)“泰特勒的翻譯觀是一種歸化的翻譯觀,他對(duì)流暢性的推崇使得外語文本在社會(huì)表征上相當(dāng)保守。……他的《論翻譯的原則》以‘透明’‘通順’‘可讀性強(qiáng)’為特征,但又‘抹殺了原作和譯作語言的文化差異’將歸化翻譯推向了極端,明顯把流暢翻譯典律化了。”(Venuti,1995)本文簡要概述泰特勒的翻譯思想,進(jìn)而評(píng)述其翻譯思想的影響,試圖對(duì)泰特勒的翻譯思想進(jìn)行比較客觀的評(píng)價(jià)。

二、泰特勒的翻譯思想及其影響

1.泰特勒的翻譯思想

泰特勒在《論翻譯的原則》中重點(diǎn)提到“翻譯的三原則”,即:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。此外,他還提出習(xí)語的翻譯問題,指出:“習(xí)語是語言的特殊現(xiàn)象,是翻譯中一個(gè)極為棘手的難題。在處理這個(gè)問題時(shí),譯者尤其應(yīng)當(dāng)避免在譯語中采用不合乎原作語言或時(shí)代的習(xí)語。”同時(shí)還就優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)問題進(jìn)行了說明,他認(rèn)為:“譯者必須具備類似于原作者的才華,最優(yōu)秀的譯者能夠用原作者所用的體裁進(jìn)行創(chuàng)作。但這并不是說,譯者非得完全等同于原作者不可。”(Tytler,2007)

2.泰特勒翻譯思想的影響

從以上的翻譯思想我們可以看出,泰特勒的翻譯思想是比較系統(tǒng)和全面的,但是通過全面分析,以及橫縱向的對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)他的翻譯思想也存在一些問題,以下我們?cè)噲D通過從其對(duì)前人思想的繼承和發(fā)展,對(duì)后人的影響,以及理論本身的優(yōu)缺點(diǎn)三個(gè)方面闡述其影響,以達(dá)到對(duì)其進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)的目的。

(1)繼承和發(fā)展

首先,泰特勒的翻譯思想體現(xiàn)了西方翻譯思想在內(nèi)容上的內(nèi)在連續(xù)性及其繼承發(fā)展的關(guān)系。這可以從西方翻譯的簡史看出來。古希臘有西塞羅的“解說員”式翻譯和“演說家”式翻譯;中世紀(jì)有波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”不要“風(fēng)格優(yōu)雅”;文藝復(fù)興時(shí)期,多雷提出譯者必須理解原作內(nèi)容、通曉兩種語言、避免逐字對(duì)譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的“翻譯五要素”;17世紀(jì)德萊頓提出“翻譯必須掌握原作特征,譯者譯詩”等翻譯的五原則。由此不難看出,泰特勒的翻譯原則與西方翻譯史上其他翻譯家的理論有相似之處,尤其與德萊頓的翻譯觀點(diǎn)更為相似。其次,泰特勒《論翻譯的原則》的發(fā)表,標(biāo)志西方翻譯史上一個(gè)時(shí)期的結(jié)束另一個(gè)時(shí)期的開始。西方的翻譯思想一直到泰特勒,都是在直接實(shí)踐為基礎(chǔ)上的翻譯思想,因而這些翻譯家也被人們稱為“經(jīng)驗(yàn)主義者”,而泰特勒則被稱為西方遵循“經(jīng)驗(yàn)”途徑探索翻譯思想的最后一人(汪寶榮、段超英,2003)。自泰特勒以后,西方翻譯界的學(xué)者認(rèn)為“凡是不值得翻譯的東西都不能翻譯”。而且由于后來對(duì)古典作品學(xué)習(xí)的復(fù)興和對(duì)文字準(zhǔn)確性的強(qiáng)調(diào),連同知識(shí)界的排外主義,人們像對(duì)待其他科目的研究一樣,對(duì)翻譯的研究持刻板態(tài)度。這一傾向表現(xiàn)在,一些作品的譯本雖然在文字上比以前的譯本更為準(zhǔn)確,但卻剝奪了原作的本來特色。(譚載喜,1991)

(2)對(duì)后人的影響

泰特勒的翻譯思想影響了其后的許多翻譯家,如馬休·阿諾德,尤其是對(duì)“翻譯科學(xué)派”的影響極大。而最典型的是我國的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生。這可以通過對(duì)比他們的思想明顯看出來。馬休·阿諾德主張譯者必須保留原文的具有詩人的基本特征;譯詩者必須具有詩人的洞察力,譯文必須像詩,而且與原文有同樣的感染力。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則和泰特勒的三原則有許多相似之處,翻譯界經(jīng)常將兩者進(jìn)行對(duì)比,雖然兩者存在著不同之處,但是從相似處我們不得不承認(rèn)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想深受泰特勒的影響。

(3)理論本身的優(yōu)缺點(diǎn)

①優(yōu)點(diǎn)

首先,他揚(yáng)棄傳統(tǒng)的翻譯二分法(汪寶榮、段超英,2003)。斯內(nèi)爾·霍恩比指出:“西方翻譯史上最有影響力的概念是古老的詞/義二分法。傳統(tǒng)譯論從未能真正解決這一問題,就連當(dāng)今的翻譯研究也為其困擾不休。”(Snell,1995)而泰特勒盡量回避二分法,凡是容易引起爭議的術(shù)語如“直譯”、“意譯”等,他都一概不用。其次,他澄清并深化了人們對(duì)“譯者是畫家”這一比喻的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為,譯者的工作(和畫家)完全不同。譯者雖然用的不是與原作相同的色彩,但必須給其“畫面”以同樣的力量和效果。譯者不能照搬原作的筆法,而必須用自己的筆法來譯出完美的“摹本”。他越是注意仔細(xì)摹擬,就越不能表現(xiàn)出原作的流暢和神采(Tytler,2007)。

②不足

泰特勒的翻譯思想主要基于他本人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和主觀觀察,他在《論翻譯的原則》一書中提供給讀者的主要是一些解決翻譯問題的實(shí)用手段,如增詞、減詞、修改潤色等翻譯技巧,有人甚至說它像一本探討翻譯藝術(shù)的教科書;同時(shí)從其翻譯思想我們也可以看出,他過多地借用他人的理論,特別是德萊頓的,甚至被坎貝爾認(rèn)為有剽竊之嫌。如他的翻譯三原則的第一點(diǎn)“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”、坎貝爾的“準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思”和德萊頓的“一般而言,作者的本意應(yīng)是神圣不可違背的”是極為相似的。

三、結(jié)語

由于當(dāng)時(shí)客觀的社會(huì)歷史條件的限制,泰特勒的翻譯理論有其自身的缺點(diǎn)和不足,某些觀點(diǎn)現(xiàn)在雖然已過時(shí),甚至在當(dāng)時(shí)就遭到不同意見的反對(duì),但是我們必須肯定的是泰特勒的翻譯理論比較全面、系統(tǒng)。它不僅是英國翻譯理論史上,而且是整個(gè)西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon,1982.

[2]Savory,T.The Art of Translation.London:Cape,1957.

[3]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation. London:Oxford University Press,1975./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation.London:J.M.DentSons,1907./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[5]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London:Routledge,1995./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]Snell,H.Translation Studies:An Integrated Approach.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,1991.

[8]汪寶榮,段超英.泰特勒翻譯理論新探.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(9):127-128.

主站蜘蛛池模板: 亚洲专区一区二区在线观看| a级免费视频| 欧美啪啪精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久亚洲国产一区二区| 欧美在线免费| 中文字幕无码av专区久久| av一区二区三区高清久久| 国产亚洲精| 四虎永久免费地址| 中文字幕日韩丝袜一区| 视频国产精品丝袜第一页| 麻豆国产原创视频在线播放| 精品久久久久久中文字幕女| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 天天爽免费视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 一本色道久久88| 免费无码网站| 91久久夜色精品国产网站| 成年看免费观看视频拍拍| 九九热精品视频在线| 欧美激情伊人| 在线国产资源| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美一级专区免费大片| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲人成色在线观看| 亚洲手机在线| 国产激情影院| 久操线在视频在线观看| 久久永久精品免费视频| 久久亚洲天堂| 91av国产在线| 精品成人免费自拍视频| 五月婷婷欧美| 欧美日韩综合网| 亚洲热线99精品视频| 国产菊爆视频在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲欧美另类日本| 色哟哟国产精品| 手机永久AV在线播放| jizz亚洲高清在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产高潮流白浆视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美成人在线免费| 亚洲无码视频图片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 中文字幕无码制服中字| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美久久网| 中文字幕永久视频| 在线观看精品国产入口| 免费在线色| 在线中文字幕网| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 久久综合丝袜日本网| 高h视频在线| 毛片免费视频| 久青草国产高清在线视频| 国产三区二区| 久热中文字幕在线| 亚洲无码日韩一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 另类专区亚洲| 久久久精品无码一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 国产精品永久不卡免费视频| 国产在线98福利播放视频免费| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产一级裸网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 71pao成人国产永久免费视频| 激情五月婷婷综合网| 成人韩免费网站| 久久免费精品琪琪| 成人在线天堂| 777国产精品永久免费观看|