摘 要: 隨著我國加入WTO、北京2008年奧運(yùn)會和上海世博會的舉辦,越來越多的外國人到中國經(jīng)商和旅游,英語的使用也越來越廣泛。英語標(biāo)識語和提示語隨處可見,并成了人們的生活中不可缺少的一部分。但目前我國有很多標(biāo)識語和提示話使用不規(guī)范,本文作者就自己所看到的部分公共標(biāo)識,指出存在的問題,提出自己的看法,給出正確的英語翻譯,并希望人們關(guān)注公共標(biāo)識,規(guī)范公共標(biāo)識。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識 英語 翻譯 規(guī)范
公共標(biāo)識的準(zhǔn)確叫法是公共信息圖形符號標(biāo)志,其主要作用是幫助外來游客了解城市各種職能和區(qū)域的劃分,以及為市民出行辦事提供便利。也就是說,識別和指示方向是公共標(biāo)識最基本的功能,標(biāo)識的規(guī)范應(yīng)以“認(rèn)”為先。這些公共標(biāo)識應(yīng)該按照國家規(guī)定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該具有現(xiàn)象、直觀,讓人容易辨認(rèn)和了解。但是,實(shí)際上在許多地方存在著“標(biāo)而不識”的問題。一是標(biāo)識的指示功能不到位,二是公共標(biāo)識的中英文對譯混亂,從字面一對一的翻譯,也稱為中國式的英語,不能體現(xiàn)漢語所要表達(dá)的意思,也不符合英語的語言習(xí)慣。容易給人造成誤解、曲解,給人們的出行帶來不便。比如,“路”存在“l(fā)u”和“road”,拼音和英語混用。對于“廁所”這個(gè)詞,在大部分的地方都譯成“WC”,殊不知在英美國家是一種比較粗俗的說法,已經(jīng)很少使用,規(guī)范的應(yīng)該譯為“toilet”。
下面的表格里列舉了一些常見的公共標(biāo)識的翻譯,指出存在的錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象,并提出了相應(yīng)的正確譯法。筆者通過分析指出中文公共標(biāo)識語英譯過程中在語言和文化方面常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。在語言方面主要表現(xiàn)為:用詞不當(dāng),出現(xiàn)中國式的英語表達(dá),晦澀難懂;而在文化方面主要表現(xiàn)為:中西方文化存在著很大的差異,對于英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、習(xí)慣用語等較了解不夠,因此,翻譯的時(shí)候如果不加以注意,便會引起外國人的不解,甚至是誤解,給他們在中國的旅游帶來不便。公共標(biāo)識語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化關(guān)系到一個(gè)城市的發(fā)展,是建立國際化大都市的前提條件之一。
當(dāng)今的中國飛速發(fā)展,和世界各國的交往越來越頻繁。我們需要了解世界,同時(shí)也被世界所認(rèn)識,掌握一門或幾門外語是非常必要的。公共標(biāo)識是外國人認(rèn)識中國的直接向?qū)В?guī)范的、符合英語習(xí)慣的公共標(biāo)識的翻譯顯得尤為重要。正確的翻譯應(yīng)該是“專有音譯,通名,性狀意譯,在某些情況下專名可以采用意譯和重命名的方法”(Xujian,Chinese Translation Journal,2006(1))。
參考文獻(xiàn):
[1]Lv Hefa.Beijing International Studies University Journal.the paper On the Linguistic Features and English Translation of Public Signs,2002,(5).
[2]徐劍.公共場所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范.中國翻譯,2006.1.
[3]萬正方,單誼等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯.中國翻譯,2004.3.