摘 要: 語言是文化的載體,它的不同內涵體現了不同的文化特征。由于英漢兩種語言受其所賴以形成和發展的文化背景影響,顏色詞被賦予了不同的文化內涵。本文從紅、白兩種最能體現中西文化差異的典型顏色出發,探討英漢顏色詞的文化內涵,旨在增強人們對不同文化的了解,促進和加強中西方之間的文化交流。
關鍵詞: 英漢顏色詞 文化內涵 中西文化
語言是傳承文化的一種重要方式,而文化又包含并影響著語言。作為人類認知世界的重要領域,色彩不僅具有美感功能,同時還具有豐富的信息傳遞功能。因此,顏色詞在古今中外的文學作品中頻頻出現,被烙上鮮明的文化印記。這樣既顯示出人類共同文化的相通之處,但又由于其生成土壤的不同,由于生活環境的差異、生活方式的不同、民族心理和民族語言與文化的不同,各民族人們對顏色詞的理解和應用還存在著諸多差異。本文以最為典型的紅、白兩種顏色為實例,探討它們英漢文化內涵上的對比。
一、紅色
1.紅色與Red的相通之處
無論在英語還是漢語中,紅色都與喜慶和吉祥有關。在中國人心目中,“紅”是喜慶、吉利和興旺發達等意義的象征。例如,中國人過春節要貼紅對聯、紅福字,掛大紅燈籠以示喜慶;婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭,新娘的紅嫁衣,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,更預示著婚后的日子會越過越紅火;中國人把得到賞識的人稱“紅人”,把諸事順利稱“走紅”,把獎金稱“紅包”。在英語國家中,紅色也表示喜慶。比如a red-letter day表示喜慶的日子,the red carpet表示隆重接待。除此之外,紅色在英漢兩種語言中的相通之處還體現在人們喜怒哀樂等情感和情緒的波動時,紅色都有興奮、快樂、激動、羞愧和害躁的含義。比如漢語里的“滿面紅光”和“兩頰潮紅”表示愉快的心情,“面紅耳赤”、“滿面赤紅”表示羞愧的心情。同樣在英語中,turn red表示臉色變得通紅,see red表示勃然大怒等。
2.紅色與Red的文化內涵差異
翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《紅樓夢》時,為了保留“紅”在漢語中的文化內涵,把標題直譯為“A Dream of Red Mansions”,引起英美讀者對“red”一詞產生不好的聯想。后來英國漢學家霍克思將該標題意譯為“The Story of the Stone”(《石頭記》)。由此可見,中國人與西方人有著不同的“紅色觀”。紅色是中國文化的基本崇尚色,體現了中國人民在精神和物質上的追求。中國文化中的紅色源于太陽,烈日如火,其色赤紅,太陽給世間萬物帶來了溫暖和生機,紅色的喜慶和吉祥之意便由此產生了。因此,在中國文化里,紅色的聯想意義多為褒義。而在西方文化中,紅色帶有很強的貶義色彩,帶有“危險”、“激進”、“流血”、“暴力”的意思。這大概與歐洲人的祖先是游牧部落有關,紅色總是引起屠殺的聯想,所以許多含有紅色的詞語自然不會有積極的語義。如:red battle(血戰),red hot political campaign(激烈的政治運動),red alert(紅色警戒)等。
除此之外,紅色在中國還具有濃重的政治色彩,象征革命和進步。比如在社會主義中國,從中華人民共和國國旗到中國共產黨黨旗都是紅色,象征著革命和無產階級事業的頑強生命力。又如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等。然而,紅色在西方文化中卻與經濟有著密切的關系。如get out of the red(擺脫虧空),come out of the red(獲利),in the red(賠本經營)等。
在漢語中,紅色還象征著美麗、漂亮。如女子盛妝為“紅妝”,艷妝女子為“紅袖”,女子美艷的容顏為“紅顏”等。而英語中紅色卻象征著放蕩、淫穢。如:red waste of his youth(他那因放蕩而浪費的青春),red light district(紅燈區)等。
不僅如此,在漢文化里,紅色還有消災避邪、好運的象征意義。如本命年要系紅腰帶穿紅衣。但是,紅色在中國文化中也有極少數貶義的象征意義,表示警告、危險等。如在交叉路口的紅燈,就是一種危險信號。
二、白色
1.白色與White的相通之處
白色,給人以潔凈與明亮的感覺,在中西文化中都有純潔、清白之意。例如漢語中有“清白”之說,英語中也有white soul(純潔的心靈)的表達。其次,白色表示“沒有價值”、“一事無成”的含義在英漢兩種語言中也是相同的。漢語有“白忙”、“白費力”、“白干”、“白搭”,英語也有white elephant(無用而累贅之物),white hope(諷刺渴望獲得巨大成功的人)。另外,白色還有一些象征意義也是英漢所共有的。例如“白旗”,英語就用white flag。
2.白色與White的文化內涵差異
然而,另一方面,中國文化又是忌諱白色的。白色與紅色相反,是一個禁忌詞,體現了中國人民在物質和精神上的擯棄與厭惡。白色意味著災難。這與古代周興商亡有關。商朝以金為德,白為其國色。尚白的商朝氣數已盡,由尚紅的周室繼之。因此白色象征死亡、兇兆。同時中國文化中的白色還有兇喪的聯想。如自古以來,親人死后家屬要辦“白事”,要設白色靈堂,出殯時要打“白蟠”,孝子們要穿白色的孝服。總之,白色在中國文化中多為貶義。如漢語中用“白眼”“小白臉”表示對別人的厭惡,傳統戲劇里用“白臉”象征奸邪、陰險,還有用“白色恐怖”、“白色政權”用于指反動勢力等。
和中國文化不同,西方文化認為白色是高貴和幸運的顏色。因此英語中白色的聯想意義多為褒義。在英語文化中,新娘會在婚禮上穿上白色禮服,戴上白色面紗,所以有white wedding一說。西方人把白色與雪、牛奶及百合花的顏色聯系到一起,認為白色高貴典雅、純真無邪。在西方文化中,snow white(白雪公主)是純潔、美麗、善良的化身。在《圣經》中天使總是長著一對潔白的翅膀。在經典芭蕾舞劇“天鵝湖”中,潔白的天鵝代表善良、純潔和美好。白色在英語文化中還可以表示為“正直與誠實”。如white spirit(正直的精神),white man(高尚有教養的人),white hand(廉潔、誠實),white lie(善意的謊言)。除此之外,英國政府機關所在地White Hall,美國總統的官邸White House,分別用來代指英國政府和美國政府,說明white與“權力”不無關聯。
隨著交流的擴大,中西文化相互影響,顏色詞的含義也會發生變化。比如,中國人現在也不只是在喪事時才穿白色的衣服,新娘在結婚時,也會穿白色的婚紗。顏色詞在中西方文化的碰撞中既顯示出了相通之處,又體現出了文化差異。了解中西方文化的積淀,理解顏色詞在這兩種文化中的內涵,掌握中西方文化的相互影響和滲透,既有利于我們更好地學習一種語言,也有利于我們更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]姜艷艷.從“紅”色比較英漢顏色詞文化內涵.科技信息,2007.
[2]溫長先.從英漢顏色詞看中西文化差異.長春理工大學學報,2009.
[3]趙翠華.漢英顏色詞文化內涵對比分析.承德民族師專學報,2007.
[4]廖亞林.淺談英漢顏色詞的文化內涵.桂林師范高等專科學校學報,2007.