摘 要: 本文對(duì)比分析了《初雪》中部分and句及其譯文,旨在說明原文中and的妙用是英語重形合的體現(xiàn),而曹明倫先生譯文未譯出其形卻已達(dá)其意。
關(guān)鍵詞: “and”句 《初雪》 形合 意合
1.前言
《初雪》是加拿大著名女作家吉利安·道格拉斯的一篇優(yōu)美散文。作家根據(jù)自己在Cascade Mountains隱居的親身經(jīng)歷,描繪了山區(qū)第一場(chǎng)雪帶給人的驚喜,帶給大地,尤其是帶給草地、山川、森林的瑰麗與神奇。文章虛實(shí)相生、動(dòng)靜結(jié)合,對(duì)下雪過程及雪后天地間的美麗、靜謐及嚴(yán)寒進(jìn)行了詳細(xì)的描繪,給人以無限的遐想。細(xì)細(xì)品味,深覺作者在語篇的銜接與連貫方面用力非凡,尤其文章中“and”的妙用,充分體現(xiàn)了英語重“形合”的特點(diǎn),而曹明倫先生(2002:91)的譯文亦是美譯精品,對(duì)原文凸現(xiàn)“形合”之“and”句的處理,更是充分發(fā)揮了漢語重“意合”的特征,其遣詞、造句之貼切,堪可師法。
2.英語之“形合”與漢語之“意合”
連淑能在《英漢對(duì)比研究》中指出:形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)了語法意義和邏輯關(guān)系;意合指的是詞語或分句之間不用語言形式、手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)(1993:48)。
3.《初雪》中“and”句及其譯文在形合與意合方面的體現(xiàn)
《初雪》中“and”句及其譯文體現(xiàn)了英語重“形合”與漢語重“意合”的特點(diǎn)。舉例如下:
(1)One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.
這是開篇第一句話,表述的是作者一天晚上不經(jīng)意間朝窗外看去,看到漫天飛舞的雪花。由于作者事先并不知道當(dāng)天晚上要下雪,心中并無任何期盼,所以雪花帶給她的更是一種格外的驚喜。在表達(dá)形式上,本句可采用下列4種方式:
a.One evening I look out the window of my secluded cabin and I see soft languid flakes falling in the golden lamplight.
b.One evening I look out the window of my secluded cabin,and I see soft languid flakes falling in the golden lamplight.
c.One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.
d.One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.
應(yīng)該說,a,b兩句沒有任何錯(cuò)誤,其邏輯關(guān)系是“我”朝窗外望。所以“我”看見……。但由于and后面用的是I see,是人作主語,主觀性太突出,表達(dá)不了“窗外突然飄雪”的那份客觀驚喜。c句與d句相比就差一個(gè)逗號(hào),逗號(hào)把前后兩個(gè)分句分開,表示一種停頓。為什么要停頓呢?因?yàn)椤拔摇辈唤?jīng)間一望,窗外的景象讓“我”吃驚,一下子就頓住了。作者借用逗號(hào),and及其后表達(dá)客觀存在句型的there are來凸顯其驚喜之情。英語的表達(dá)方式在這里起了關(guān)鍵作用,是典型的“形合”法。
曹先生的譯文:一天晚上,我從我隱居的小木屋朝窗外望去,但見柔軟的雪花正慢悠悠的飄進(jìn)金色的燈光之中。
由于英漢語表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語無法從句形上來體現(xiàn)那份客觀的驚喜,譯者深悉此味,便用了“但見”來表現(xiàn)。雖然譯文的邏輯關(guān)系是“‘我’朝窗外望去……”,“‘我’見……”,但是“但”字意思是“竟然”,便也表現(xiàn)了那份驚喜。這是漢語重“意合”的體現(xiàn)。
(2)By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.
英語列舉三個(gè)事項(xiàng)時(shí),使用一個(gè)and將后兩者連起來即可,但這里表達(dá)的是作者驚喜的延續(xù):事先她并不知道外面世界覆雪的情況,而是早上起來舉目一望,才看到了河流、樹林和山峰的情形,目光由低到高,由近到遠(yuǎn)。如用“stream,wood and mountain”的形式,則說明作者“胸有成竹”,事先知情,這與實(shí)際情況不相符合。所以作者在此也是借英語重“形合”的特點(diǎn)來凸現(xiàn)其所見世界。
曹先生譯文:到黎明時(shí)分,那溪流、樹林和山峰的世界已被積雪覆蓋,閃著無比美麗的白光。
譯者用一個(gè)“那”字,既體現(xiàn)了“遠(yuǎn)望”的距離感,又道出了無限的驚嘆。漢語重“意合”的特點(diǎn)躍然紙上。
(3)I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation.
此句與句(1)非常相似,但and前沒有逗號(hào),前后兩個(gè)分句未被分開。作者一大早起來,隨即便置身于世界的靜謐之中,閉合的句式表明作者跟靜謐的世界沒有距離,她已融入其中。
曹先生譯文:我一大清早便來到屋外。整個(gè)大千世界如此安謐,甚至連輕微的呼吸也會(huì)破壞這份寧?kù)o。
譯者采用了斷句的譯法,即把原文and前面的分句斷開成一個(gè)獨(dú)立的句子,雖然形式上分開,但漢語重“意合”的特點(diǎn)不會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,“我”來到屋外,自然與安謐的世界融為一體。
(4)Even the slightest breeze sends the snow shimmering down from them,leaving the branches brown and bane and rather pitiful.
微風(fēng)吹落枝條上的雪花,留下光禿禿的褐色枝條,此情此景與雪后美麗的潔白世界極不協(xié)調(diào),作者對(duì)此也表達(dá)出無限的心酸與惋惜。原文連用兩個(gè)and,在語調(diào)上逐步下降,語勢(shì)逐漸減弱,節(jié)奏減緩,巧妙地表達(dá)了作者惋惜和無可奈何之情。
曹先生譯文:……哪怕一陣最輕柔的微風(fēng)也會(huì)把微微閃光的雪花從它們身上吹落,留下些赤裸裸的褐色枝條惹人憐惜。
譯者沒有保留原文的形式,但一個(gè)“惹人憐惜”已盡顯其意,于義無損。
(5)The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
第一個(gè)and把湛藍(lán)的天空和閃光的世界連成一體,體現(xiàn)作者置身雪后天地間的整體性。后兩個(gè)and依然表現(xiàn)作者觀察的實(shí)景,并未預(yù)先知曉。
曹先生譯文:此刻,天空已是一片湛藍(lán),太陽把千萬顆寶石撒在草地上,撒在河流旁,撒在樹林間。
譯文雖未保留敘述的整體性,但用“此刻”統(tǒng)領(lǐng)全句,表明后面描述的是同一時(shí)刻的情形;同時(shí),譯文重復(fù)“撒在”二字,也是為了體現(xiàn)作者觀察的間次性。
(6)Night comes,and the silence holds.
從敘述的時(shí)序上看,作者前文主要描述雪后一天的情形,重點(diǎn)就嚴(yán)寒和靜謐進(jìn)行了詳述。此句轉(zhuǎn)向?qū)ρ┖笠雇淼拿枋觯o謐是夜晚的特點(diǎn),此處and承上啟下,與后文的hold一起,保持了描寫對(duì)象的延續(xù)性。
唐先生譯文:夜幕降臨,天地間依然萬籟俱寂。譯文突出了hold之意,雖未譯出and但“依然”一詞已表達(dá)了描述對(duì)象的連續(xù)性。
(7)Earth and heavens glitter and the sword-fern clamps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground.
天上星星眨眼,地上白雪泛光,此乃雪后夜晚之總體情形。但作者此時(shí)置身室外應(yīng)該還有近距離觀察到的觸手可及的實(shí)情。此處第二個(gè)and就把總體描繪與具體評(píng)述聯(lián)系起來了,使整句話點(diǎn)面結(jié)合,遠(yuǎn)近互襯。
曹先生譯文:大地和天空都在閃閃發(fā)光,蕨草叢恍若別在銀色大地上的旭日形鉆石胸針。
譯文在形式上未照搬原文譯為“大地……發(fā)光,且蕨草叢……”,但前后兩個(gè)分句統(tǒng)一在一個(gè)句子中,用意自明:前一個(gè)分句為整體感受,后一個(gè)分句乃具體體察,合起來則為作者當(dāng)時(shí)的觀感。
4.結(jié)語
“and”在《初雪》中的運(yùn)用十分靈活,作者借它增加了句子的表現(xiàn)張力,賦予結(jié)構(gòu)本身以意義,典型地體現(xiàn)了英語表達(dá)重“形合”的特點(diǎn);曹明倫先生的譯文則遵從漢語表達(dá)習(xí)慣,通過變換句式或精選詞匯等手段準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文含義。筆者只是選擇了部分典型句例進(jìn)行討論,但仔細(xì)品讀、分析、研究這些句例,對(duì)英語寫作、英漢互譯無疑具有很大的補(bǔ)益作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Douglas,Gilean.First snow[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[2]連淑能,英漢對(duì)比研究[M].北京,高等教育出版社,1993.
[3]曹明倫譯.初雪[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).