999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《初雪》中的“and”句及其譯文看英語之“形合”與漢語之“意合”

2010-12-31 00:00:00楊南翎
考試周刊 2010年26期

摘 要: 本文對(duì)比分析了《初雪》中部分and句及其譯文,旨在說明原文中and的妙用是英語重形合的體現(xiàn),而曹明倫先生譯文未譯出其形卻已達(dá)其意。

關(guān)鍵詞: “and”句 《初雪》 形合 意合

1.前言

《初雪》是加拿大著名女作家吉利安·道格拉斯的一篇優(yōu)美散文。作家根據(jù)自己在Cascade Mountains隱居的親身經(jīng)歷,描繪了山區(qū)第一場(chǎng)雪帶給人的驚喜,帶給大地,尤其是帶給草地、山川、森林的瑰麗與神奇。文章虛實(shí)相生、動(dòng)靜結(jié)合,對(duì)下雪過程及雪后天地間的美麗、靜謐及嚴(yán)寒進(jìn)行了詳細(xì)的描繪,給人以無限的遐想。細(xì)細(xì)品味,深覺作者在語篇的銜接與連貫方面用力非凡,尤其文章中“and”的妙用,充分體現(xiàn)了英語重“形合”的特點(diǎn),而曹明倫先生(2002:91)的譯文亦是美譯精品,對(duì)原文凸現(xiàn)“形合”之“and”句的處理,更是充分發(fā)揮了漢語重“意合”的特征,其遣詞、造句之貼切,堪可師法。

2.英語之“形合”與漢語之“意合”

連淑能在《英漢對(duì)比研究》中指出:形合指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)了語法意義和邏輯關(guān)系;意合指的是詞語或分句之間不用語言形式、手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)(1993:48)。

3.《初雪》中“and”句及其譯文在形合與意合方面的體現(xiàn)

《初雪》中“and”句及其譯文體現(xiàn)了英語重“形合”與漢語重“意合”的特點(diǎn)。舉例如下:

(1)One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.

這是開篇第一句話,表述的是作者一天晚上不經(jīng)意間朝窗外看去,看到漫天飛舞的雪花。由于作者事先并不知道當(dāng)天晚上要下雪,心中并無任何期盼,所以雪花帶給她的更是一種格外的驚喜。在表達(dá)形式上,本句可采用下列4種方式:

a.One evening I look out the window of my secluded cabin and I see soft languid flakes falling in the golden lamplight.

b.One evening I look out the window of my secluded cabin,and I see soft languid flakes falling in the golden lamplight.

c.One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.

d.One evening I look out the window of my secluded cabin,and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight.

應(yīng)該說,a,b兩句沒有任何錯(cuò)誤,其邏輯關(guān)系是“我”朝窗外望。所以“我”看見……。但由于and后面用的是I see,是人作主語,主觀性太突出,表達(dá)不了“窗外突然飄雪”的那份客觀驚喜。c句與d句相比就差一個(gè)逗號(hào),逗號(hào)把前后兩個(gè)分句分開,表示一種停頓。為什么要停頓呢?因?yàn)椤拔摇辈唤?jīng)間一望,窗外的景象讓“我”吃驚,一下子就頓住了。作者借用逗號(hào),and及其后表達(dá)客觀存在句型的there are來凸顯其驚喜之情。英語的表達(dá)方式在這里起了關(guān)鍵作用,是典型的“形合”法。

曹先生的譯文:一天晚上,我從我隱居的小木屋朝窗外望去,但見柔軟的雪花正慢悠悠的飄進(jìn)金色的燈光之中。

由于英漢語表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語無法從句形上來體現(xiàn)那份客觀的驚喜,譯者深悉此味,便用了“但見”來表現(xiàn)。雖然譯文的邏輯關(guān)系是“‘我’朝窗外望去……”,“‘我’見……”,但是“但”字意思是“竟然”,便也表現(xiàn)了那份驚喜。這是漢語重“意合”的體現(xiàn)。

(2)By dawn,the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.

英語列舉三個(gè)事項(xiàng)時(shí),使用一個(gè)and將后兩者連起來即可,但這里表達(dá)的是作者驚喜的延續(xù):事先她并不知道外面世界覆雪的情況,而是早上起來舉目一望,才看到了河流、樹林和山峰的情形,目光由低到高,由近到遠(yuǎn)。如用“stream,wood and mountain”的形式,則說明作者“胸有成竹”,事先知情,這與實(shí)際情況不相符合。所以作者在此也是借英語重“形合”的特點(diǎn)來凸現(xiàn)其所見世界。

曹先生譯文:到黎明時(shí)分,那溪流、樹林和山峰的世界已被積雪覆蓋,閃著無比美麗的白光。

譯者用一個(gè)“那”字,既體現(xiàn)了“遠(yuǎn)望”的距離感,又道出了無限的驚嘆。漢語重“意合”的特點(diǎn)躍然紙上。

(3)I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation.

此句與句(1)非常相似,但and前沒有逗號(hào),前后兩個(gè)分句未被分開。作者一大早起來,隨即便置身于世界的靜謐之中,閉合的句式表明作者跟靜謐的世界沒有距離,她已融入其中。

曹先生譯文:我一大清早便來到屋外。整個(gè)大千世界如此安謐,甚至連輕微的呼吸也會(huì)破壞這份寧?kù)o。

譯者采用了斷句的譯法,即把原文and前面的分句斷開成一個(gè)獨(dú)立的句子,雖然形式上分開,但漢語重“意合”的特點(diǎn)不會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,“我”來到屋外,自然與安謐的世界融為一體。

(4)Even the slightest breeze sends the snow shimmering down from them,leaving the branches brown and bane and rather pitiful.

微風(fēng)吹落枝條上的雪花,留下光禿禿的褐色枝條,此情此景與雪后美麗的潔白世界極不協(xié)調(diào),作者對(duì)此也表達(dá)出無限的心酸與惋惜。原文連用兩個(gè)and,在語調(diào)上逐步下降,語勢(shì)逐漸減弱,節(jié)奏減緩,巧妙地表達(dá)了作者惋惜和無可奈何之情。

曹先生譯文:……哪怕一陣最輕柔的微風(fēng)也會(huì)把微微閃光的雪花從它們身上吹落,留下些赤裸裸的褐色枝條惹人憐惜。

譯者沒有保留原文的形式,但一個(gè)“惹人憐惜”已盡顯其意,于義無損。

(5)The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

第一個(gè)and把湛藍(lán)的天空和閃光的世界連成一體,體現(xiàn)作者置身雪后天地間的整體性。后兩個(gè)and依然表現(xiàn)作者觀察的實(shí)景,并未預(yù)先知曉。

曹先生譯文:此刻,天空已是一片湛藍(lán),太陽把千萬顆寶石撒在草地上,撒在河流旁,撒在樹林間。

譯文雖未保留敘述的整體性,但用“此刻”統(tǒng)領(lǐng)全句,表明后面描述的是同一時(shí)刻的情形;同時(shí),譯文重復(fù)“撒在”二字,也是為了體現(xiàn)作者觀察的間次性。

(6)Night comes,and the silence holds.

從敘述的時(shí)序上看,作者前文主要描述雪后一天的情形,重點(diǎn)就嚴(yán)寒和靜謐進(jìn)行了詳述。此句轉(zhuǎn)向?qū)ρ┖笠雇淼拿枋觯o謐是夜晚的特點(diǎn),此處and承上啟下,與后文的hold一起,保持了描寫對(duì)象的延續(xù)性。

唐先生譯文:夜幕降臨,天地間依然萬籟俱寂。譯文突出了hold之意,雖未譯出and但“依然”一詞已表達(dá)了描述對(duì)象的連續(xù)性。

(7)Earth and heavens glitter and the sword-fern clamps are diamond sunbursts pinned to the silver-sequined ground.

天上星星眨眼,地上白雪泛光,此乃雪后夜晚之總體情形。但作者此時(shí)置身室外應(yīng)該還有近距離觀察到的觸手可及的實(shí)情。此處第二個(gè)and就把總體描繪與具體評(píng)述聯(lián)系起來了,使整句話點(diǎn)面結(jié)合,遠(yuǎn)近互襯。

曹先生譯文:大地和天空都在閃閃發(fā)光,蕨草叢恍若別在銀色大地上的旭日形鉆石胸針。

譯文在形式上未照搬原文譯為“大地……發(fā)光,且蕨草叢……”,但前后兩個(gè)分句統(tǒng)一在一個(gè)句子中,用意自明:前一個(gè)分句為整體感受,后一個(gè)分句乃具體體察,合起來則為作者當(dāng)時(shí)的觀感。

4.結(jié)語

“and”在《初雪》中的運(yùn)用十分靈活,作者借它增加了句子的表現(xiàn)張力,賦予結(jié)構(gòu)本身以意義,典型地體現(xiàn)了英語表達(dá)重“形合”的特點(diǎn);曹明倫先生的譯文則遵從漢語表達(dá)習(xí)慣,通過變換句式或精選詞匯等手段準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文含義。筆者只是選擇了部分典型句例進(jìn)行討論,但仔細(xì)品讀、分析、研究這些句例,對(duì)英語寫作、英漢互譯無疑具有很大的補(bǔ)益作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Douglas,Gilean.First snow[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[2]連淑能,英漢對(duì)比研究[M].北京,高等教育出版社,1993.

[3]曹明倫譯.初雪[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品一区二区三区视频| 无码aaa视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 成人av专区精品无码国产| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲毛片网站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲三级色| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 成年av福利永久免费观看| 色综合中文综合网| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲三级片在线看| 啊嗯不日本网站| 狠狠色丁香婷婷| 四虎影院国产| 亚洲视频一区| 福利小视频在线播放| 在线精品亚洲一区二区古装| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲国产中文综合专区在| 久久激情影院| www.youjizz.com久久| 久久先锋资源| www精品久久| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区二区黄色| 日本三级精品| 国产91小视频在线观看| 成人午夜视频在线| 国产成人精品一区二区免费看京| 天堂在线视频精品| 久久99国产精品成人欧美| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产一区二区免费播放| 精品无码专区亚洲| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产永久免费视频m3u8| 免费高清毛片| 亚洲国产黄色| 日韩a级毛片| 丁香五月亚洲综合在线| 九九热精品在线视频| 国产美女主播一级成人毛片| 久久国产精品麻豆系列| 456亚洲人成高清在线| 99ri精品视频在线观看播放| 日本五区在线不卡精品| 日韩在线播放欧美字幕| 久久精品电影| 波多野结衣无码AV在线| 欧美成人日韩| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲第一成年人网站| 一级毛片中文字幕| 亚洲二区视频| 尤物午夜福利视频| 亚洲国产理论片在线播放| 狠狠综合久久| 久久夜色精品| 中文字幕伦视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲一区二区约美女探花| P尤物久久99国产综合精品| 国产亚卅精品无码| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产永久免费视频m3u8| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产无码在线调教| 五月综合色婷婷| 亚洲综合色在线| 九色在线观看视频| 日本免费福利视频| 五月婷婷精品| 精品久久久久久久久久久| 在线免费a视频| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产真实乱子伦视频播放|