摘 要: Fauconnier提出的概念整合理論,將心理空間的建立、映射與合成機制作為研究的核心問題。隱喻涉及到相互作用的四個心理空間,最終形成合成空間和新顯結構。本文在概念整合理論的框架之下對“idea”在英語習語中的隱喻意義產生的心理機制過程進行了分析。
關鍵詞: 概念整合理論 idea 隱喻 英語習語
一、引言
英語習語蘊含了西方國家特有的歷史、文化、經濟、社會風俗、宗教信仰等多方面的知識。隱喻常出現(xiàn)在英語習語中的,如何正確地理解習語中的隱喻是關鍵。隱喻不是一種語言現(xiàn)象而是反映著人類的思維方式。隱喻的本質就是用一種事物來理解另一種事物,借助于其它事物與此事物存在的相似性賦予了其更豐富的內涵。本文將在概念整合(conceptual blending)理論的框架下探討英語習語中的隱喻。筆者首先介紹了G.Fauconnier和M.Turner提出的概念整合理論,分析idea在英語習語中的隱喻。
二、概念整合理論
概念整合理論是從心理空間認知角度提出來的,其中的“概念整合”指的是心理空間(mental space)的合成,就是關于對言語交際過程中心理空間相互映射并產生互動作用的系統(tǒng)性闡述。心理空間是指人們進行交談和思考時為了達到局部理解與行動的目的而構建的概念集(conceptual packet)(FauconnierTurner,1996:113)。而概念整合理論認為人們在思考和交談時就是在不斷地建立心理空間,隱喻就是兩個或更多心理空間映射的結果。如果要正確地理解語言結構,不但要研究人們交流談話所建立的域,而且要借用各種語義要素、各種角色、各種策略及各種關系建構的域。
最常見的概念整合就是兩個輸入空間的結構投射到整合空間(blended space)上,并在整合空間中產生新顯結構(emergent structure)。來自兩個輸入空間中的相匹配的相似語義特征被抽取到類指空間。將兩個輸入空間的成分和結構相對應起來,形成一個在一定程度上有別于原輸入空間的概念結構,最后通過“組合”(composition)、“完善”(completion)、“擴展”(elaboration)的相互作用產生了“新顯結構”。輸入空間I1(Input 1)就是隱喻中的始源域,而輸入空間I2(Input 2)就是隱喻的目標域。
三、“idea”在英語習語中的隱喻闡釋
概念場指的是隱喻中以始源域的概念為中心而形成的場,場內的子概念相互聯(lián)接并延展。產生隱喻意義的過程是通過認知和推理將一個概念場映射作用到另一個概念場,這種映射是概念層次上的、系統(tǒng)的。Lakoff指出:“隱喻映射以一種與目標域的內在結構相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結構。”[6]
(一)Ideas Are Balls(思想是球)
我們從來不說“思想”是“球”。但在理解“思想”中,會不自覺地借用“球”的有關特點。盡管“思想是球”這一基本隱喻概念沒有出現(xiàn)在這些語句中,但人們在日常交際活動中會無意識地運用某些基本隱喻概念,按照某種固定的思維模式來論述事物。
(1)bounce an idea off you(探知你的意見)
(2)toss out a suggestion(提建議)
(3)catch(理解,聽見)
(4)kick around(討論,思考)
(5)be on the ball(有能力)
(6)put a spin on it(給出解釋)
“Ideas are balls.”這句話里始源域“balls”直接向目標域“ideas”映射。將思想隱喻為球,以“球”這一始源域的概念為中心,圍繞這一概念,聯(lián)結出bounce off a ball,toss the ball,catch,kick the ball around,be on the ball,put a spin on the ball等概念場。首先,合成空間從兩個輸入空間中有抽取部分相關元素,即從始源域空間(關于球的動作空間)中提取的元素包括球類游戲的各種細節(jié)和活動。而從目標域空間(關于思想的空間)中提取包括思考、思考的人、交流活動等元素。這兩個輸入空間所共有的元素表征到類指空間:人與人之間的傳遞活動。在類指空間中來自兩個輸入空間的元素相互作用后在整合空間中形成新顯結構,由此得出bounce an idea off you,toss out a suggestion,catch a idea,kick the idea around,be in close contact with ideas,put a spin on what someone says等。
(二)Ideas Are Food(思想是食物)
思想更多地被人們認為是食物,食物是人類不可或缺的,而思想也是人腦不可或缺的。把食物這一概念和思想聯(lián)系起來,就形成了“思想是食物”這一概念隱喻。英語習語中有大量的例子隱含了“思想是食物”的隱喻。
(1)spill the beans(泄露秘密)
(2)leave a bad taste in my mouth(留下糟糕的印象)
(3)be full of baloney(無意義的思想)
(4)be(sound)fishy(可疑的)
(5)open a can of worms(引起忌諱的話題)
(6)food for thought(精神食糧)
(7)eat it up(相信,鐘愛)
(8)put it on a back burner(擱置)
在“Ideas are food.”這句話中,始源域“food”直接指向目標域“ideas”映射。把思想隱喻食物,以“食物”的概念為中心,聯(lián)結出spill the beans,leave a bad taste in my mouth,be full of baloney,be(sound)fishy,open a can of worms,food for thought,eat it up,put it on a back burner等概念場。從始源域空間(從關于食物的空間)中提取關于食品、味道、餐具等元素,再結合與目標域空間中提取的包括觀點、思想的優(yōu)劣等元素中所共有的元素表征到類指空間:某項事物對于人體是不可缺少的。
spill the beans:豆子意外地撒了出來就好像這秘密(思想)泄露了出來;leave a bad taste in my mouth:食物味道不好,會讓人吃得讓人作嘔,與人交流(思想)談得不投機就像是吃了難吃東西讓人覺得厭惡;be full of baloney:大香腸(baloney)被普遍認為是一種淡而無味的食品,而無意義的觀點(思想)就像這大香腸同樣帶給人索然無味的感覺;be (sound) fishy:如果魚帶有一股很濃的臭味,人們會懷疑這魚還能不能吃,就如同懷疑這個主意是否正確一樣;open a can of worms:提出讓人忌諱的想法或問題(思想)就好像是打開罐頭卻發(fā)現(xiàn)里面滿是蠕蟲的感覺;eat it up:人碰到好吃的東西會想馬上吃完,好的觀點也同具吸引力。
(三)Ideas Are Sharp Instruments(思想是利器)
英語中常常把高智力看作是鋒利的(sharp)而把沒有智力或低智力看作是鈍的(dull)。關于交流有個短語:getting through to someone,直譯就是穿透(障礙)直達某人,即思想觀點被人接受。只有鋒利的思想才能被人所接受。說到利器這個概念,我們一般會想到刀、釘子、剪刀鋤頭等。英語習語中出現(xiàn)的相關部分習語如下:
(1)Ideas are sharp instruments.(思想是利器)
(2)a point(要點)
(3)be on the cutting edge(在……的前沿)
(4)not even scratch the surface(膚淺)
(5)be sharp(很棒的(主意))
(6)hit the nail on the head(一語道破)
“Ideas are sharp instrument.”中,把“思想”隱喻為“利器”,以“利器”的概念為中心,聯(lián)結出a point,drive a nail,cutting edge,not even scratch the surface,be sharp,hit the nail on the head等概念場。從始源域空間(從關于各種利器的空間)中提取關于各種利器及相關活動等元素,結合目標空間(關于思想的空間)中提取關于思考程度、思考相關活動等元素到類指空間:鋒利的事物才具有穿透力。
從“銳器”這個概念可以得出“鋒利”、“鉆”、“深”等蘊涵。思考的過程就好比釘釘子,釘子釘?shù)迷缴睿┩噶驮酱螅伎荚缴钊耄瑢栴}的理解也就越深刻。如果你的觀點如銳器般鋒利,那么就能像銳器一樣輕易穿透(障礙),被別人所接受。
(四)Ideas Are Commodities(思想是商品)
“Ideas are commodities.”這句話中,“思想”隱喻為“商品”,以“商品”這個概念為中心,聯(lián)結出a tradeoff,influence peddling,take into account,buy that等概念場,從始源域空間(商品活動)中提取的買賣、交換、存儲錢等相關元素,與從目標域空間(思維交流活動)中提取的交換思想、用思想影響他人、考慮他人的想法等相關元素到類指空間,接著整合到整合空間里形成新顯結構。
(1)Ideas are commodities.(思想是商品)
(2)a tradeoff(交易)
(3)influence peddling(招權納賄)
(4)take into account(考慮)
(5)buy that(相信)
商品是人們經濟往來交往的產品,思想如同商品,可以“交換”、“買賣”、“保存”等。思想是用商品作為衡量、判斷的尺度。商品可以賣出買進,人們可以進行思想交流,好比一個人的思想可以影響其他人的思想,從而改變別人的觀點;好的思想就好比貴重的商品可以收藏起來;你有權力決定是否買某種商品,就如同你可以決定是否相信某個觀點。
目標域在不同的環(huán)境中會有不同的首選蘊含,這也就產生了以上關于“idea”的不同隱喻意義。當然,“idea”在英語習語中的隱喻意義還不止這四種,在不同的環(huán)境、背景知識之下,對于同樣的詞會有不同的解讀。
四、結語
綜上所述,本文借用了概念整合理論對“idea”在英語習語中的隱喻。概念整合理論揭示了人腦對信息的綜合處理和在線意義構建過程,對于隱喻的認知過程具有強大的闡釋力。可以從始源域空間到目標域空間的象似性成分彼此映射,提取到類指空間,然后整合空間有選擇地吸收輸入空間的成分,通過組合、完善和發(fā)展認知運作過程,產生新顯結構。
參考文獻:
[1]Fauconnier,G. Turner,M.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994:113.
[2]Fauconnier,G. Turner,M.Principles of Conceptual Integration.
[3]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[A].In A.Ortony(ed.)Metaphor and Thought[C].New York:Cambridge University Press,1993:202-251.
[4]黃華.試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J].外語與外語教學,2001,(6):20-22.
[5]Kevin King.把握英語脈搏——習語中的隱喻[M].北京:科學出版社,2008.
[6]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:116.