詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。與其他文學(xué)體裁相比,詩歌濃縮了一個(gè)民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。但是隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語言文化交流的增多,我們需要外國優(yōu)秀的詩歌,同時(shí)也需要把我國的詩歌譯成外文,那么,怎樣才能使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受呢?其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?悉觀前輩譯家、理論家們的看法,茅盾、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼?zhèn)洌逯談t主張形似即神似。拜讀這些前輩譯家、理論家們的精神產(chǎn)品和作品,對(duì)我們無疑是極大的精神享受與智力提高。也許我們可以說,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),應(yīng)首先追求形神兼?zhèn)洌缛舨荒埽瑒t先神似而后形似。所謂形似,是指在翻譯詩歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致。所謂神似,是指在翻譯詩歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。翻譯時(shí)能保留原作的神當(dāng)然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因?yàn)橛袝r(shí)形似就是神似。一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過一定的形式表達(dá)出來。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生動(dòng)、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習(xí)慣上也與目的語接近。這時(shí),譯作保持原作的形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達(dá)到形似、神似渾然一體。
下面,我們以下列詩句的翻譯來說明形神兼?zhèn)湓谠姼璺g中的運(yùn)用。原文:剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。譯文(A):Unsevered/ Though sundered/ In chaos yet/ In order set/ This strange commotion In the heart/ Is but the wanderer' woe. ——The Herald Wind,p. 34(Clara Candlin)。譯文(B):Cut It yet unsevered/ Order It the more tangled/ Such Is pafting sorrow/ Which dwells in my heart too sustle a feeling to tell.——Chinese Lyrics. 一個(gè)“愁”字點(diǎn)出了原文的主題,這首詩的寫作背景是作者在被人囚禁時(shí),抒發(fā)的一種無限惆悵的感情。根據(jù)我們漢語的審美觀,所用的語言節(jié)奏短促,情節(jié)波浪起伏,全詩散發(fā)出一種悲痛之情,難以言傳的凄慘之美,是意美、音美和形美三者的結(jié)合。翻譯這首詩時(shí),需要實(shí)現(xiàn)譯入語的本民族語言審美角度的意美、音美和形美。譯文A在形式上譯者保留了原詩的形式,原詩的動(dòng)詞沒有賓語,譯文也只是幾個(gè)動(dòng)詞的組合,但是譯者忽略了一點(diǎn),漢語許多動(dòng)詞可以在沒有賓語的情況下照樣表達(dá)完整的意思,讀者照樣能夠理解作者的意思:而英語的動(dòng)詞的自由性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語,它往往需要依靠賓語來說明意思。譯文A看似保留了原文的形美,而從英語的讀者角度上說,反而破壞了形美。英語語言的美,很大程度上是依靠形來表達(dá)意,從而又破壞了意美。在這首譯詩中,音美更加談不上,詩歌的意境在譯詩中蕩然無存。對(duì)于譯文B,根據(jù)原詩意境主要有語言修辭構(gòu)成,如“亂”“愁”等字展現(xiàn)作品的意境,譯者采用自譯的手法,如原文的“剪”譯成“cut”,“理”譯成“order”,同時(shí)在用詞方面,譯者也沒有拘泥于原作的語法修辭,地道地發(fā)揮了英語的特點(diǎn),給動(dòng)詞加上賓語,承原詩之形,協(xié)原詩之聲,生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩的意境。
其次,一般說來詩歌的意境是在言外。怎樣在不破壞原詩的那種意境美的同時(shí),而讓譯入語的讀者能夠接受這種美,是詩歌意境再現(xiàn)的一個(gè)重要的問題。如果機(jī)械地傳達(dá)“三美”,則實(shí)際上是對(duì)“三美”的一種破壞。那樣就不能達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч恕@纾R致遠(yuǎn)的小令《天凈沙·秋思》的藝術(shù)水平達(dá)到中國古詩詞的高峰,已經(jīng)被譯成好多種語言。下面我們看一下兩個(gè)不同的英譯版本:
譯文A:
Withered vines,olden trees,evening crows.
Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes.
Ancient road,wind from cast bony horse.
The sun is setting.
Broken man,far from home,roams and roams
譯文B:
At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows
Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows
On ancient road in western breeze a lean horse goes
Westward declines the sun
Fan far from home is the heartbroken one
原詩作者馬致遠(yuǎn)根據(jù)漢語重意合的特點(diǎn),運(yùn)用了幾個(gè)偏正短語的形式,不同的意象疊加勾勒出了一幅凄涼的思鄉(xiāng)圖。在深秋時(shí)節(jié),景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠(yuǎn)而更加思鄉(xiāng)。如:枯藤、昏鴉、瘦馬,枯藤、昏鴉、瘦馬,讀起來凄慘的心情油然而生。譯文A保留了原詩的語言形式,也是幾個(gè)名詞性短語的累加,采用了直譯的方法翻譯了全文。遺憾的是譯者沒有考慮到原語詩歌意境的構(gòu)成特點(diǎn),它是基于中國漢語言文化所特有的審美觀用文字構(gòu)成,許多意象只有中國人才能體會(huì),如:枯藤、昏鴉、瘦馬,這些在漢語中蘊(yùn)涵著一種凄涼。這些意象疊加在一起不用任何連接詞,我們都能領(lǐng)會(huì)。這正是我們漢語具有意合美的表現(xiàn)。
與漢語比較,英語的形式美也有自己的獨(dú)到之處。英語是一種形合語言,由形來構(gòu)成意,像譯文中那樣原封不動(dòng)地把漢語的形式譯成英語,機(jī)械地保留了原文形式美,舍棄了原文的意思,讀起來讓人不知所云。顯然,在這里采用遵循“三美”的直譯是行不通的。只有按照原詩里面所承載的文化展現(xiàn)的美的內(nèi)涵邏輯再現(xiàn)到譯詩中,才能正確再現(xiàn)原詩的意境。譯文B舍棄了原詩的形式,用意譯的手法再現(xiàn)了原詩的意思。從英語角度來說這首詩的語言形式美比較明顯。作者通篇用的都是沉悶的低調(diào)詞,如wreathed,withered vine,tiny bridge, lean horse,讀起來感到有一種濃濃的凄涼之情。特別是詩歌前三行的末尾都是以“s”結(jié)尾,蘊(yùn)涵了一股濃濃綿長的思鄉(xiāng)之情,很有音樂效果。全詩意、音、形,三美俱全,達(dá)到了形神兼?zhèn)涞男ЧWg者根據(jù)英語國家審美的邏輯,靈活地再現(xiàn)了原詩的意境,使譯語的讀者享受了和原語讀者一樣的美感。
總之,詩歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。所以,光做到意義上的忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、意想等要素都是具有一定藝術(shù)含義的。翻譯詩歌作品只有很好地把握這些要素,才能達(dá)到形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰纾拍苁棺x詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,
2001.
[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[3]余富斌.詩歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合[J].中國翻譯,2005(5).
(凌源市職教中心)