摘 要: 中醫是中華名族的瑰寶,不僅內涵豐富,其語言也十分具有中國特色。縱覽中醫經典文獻不難發現 ,中醫名詞術語中有很大一部分是用漢語中的四字結構組成的,這為中醫術語的英譯帶來困難。本文將圍繞這一重點,以對等理論為指導,探討翻譯這些術語的技巧,其中包括借用法、造詞法、深人法、省略法、對應法、增改法等,目的在于更準確地將四字術語的內涵傳達給異國讀者。
關鍵詞: 中醫名詞術語 四字結構 對等理論 英譯
中醫是中華文化的瑰寶,千百年來是中國人的驕傲。近年來因其對癌癥的有效治療和副作用小的特點,中醫越來越受西方發達國家的青睞。于是中醫的英譯就成了在這過程中的重要環節。“四字結構”在中醫文獻中所占比例甚重,它們結構嚴謹、蘊涵豐富、文字洗練、音韻和諧,具有強烈的中醫特色。但同時由于受古代漢語追求結構對仗、修辭典雅的影響,也有添詞加字,擴形湊四的傾向,給現今的中醫英譯造成了一定的困難。如何恰當解決中醫“四字結構”的翻譯問題,譯者眾說紛紜。有些譯者認為采取直譯法以保留源語的語言特征,如羅磊,還有一些譯者主張:由于其漢語結構通常是主+動+賓,故翻譯時應譯成名詞性短語而非成句子。上述方法固然詳細清晰,但在具體運用時,初學者往往由于缺乏理論指導,面對眾多供選方案而不知所措。根據自身學習及實踐經驗,筆者認為,只有對翻譯基本理論有了一定的掌握,才有可能在錯綜復雜的“四字結構”面前,作出正確的判斷。筆者擬以翻譯界影響較大的對等理論為基礎,以在短語中及句子中出現的“四字結構”的翻譯為例。
1.對等理論對中醫翻譯的影響
實現對等是翻譯的最完美的目標,也就是說在源語和目的語之間達成一種合理的對應,使目的語的讀者對譯文的理解也能像源語讀者一樣的清晰。為了實現這一目標,人們不斷豐富對等理論,其中的代表人物有Nida,Taber,Wilss和Newmark,而在他們中間又數以翻譯《圣經》著稱的美國翻譯學家奈達的動態對等理論最為醒目。在動態對等理論中,奈達提出,“在‘動態對等’翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”。奈達后來用“功能對等”替換了“動態對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,因而比“動態”更合理。翻譯在這里被視作兩種文化間的交際。中醫是一門古老的生命科學,它也有著兩千多年的歷史,至今仍然在中華民族的健康和繁衍中起著重要的作用。從《黃帝內經》問世到今天,兩千多年過去了,中醫語言幾乎和過去沒有什么兩樣,至今仍然是半文半古的風格。在對待中醫翻譯中語言的處理等方面,功能對等無疑給我們提供了珍貴的理論依據,在試圖將中醫的醫學信息最大量地傳遞給西方讀者的時候,也應該考慮到將中醫中包含的文學、哲學、文化等方面因素盡可能地呈現出來。中醫四字結構用語的一個突出特點就是簡明扼要,形象生動,語義深厚。翻譯時,應在注重簡潔明了的同時,采用靈活多樣的翻譯方法,較準確地再現原文所含信息及文化內涵,這樣才能提高翻譯質量,有利于國際間的交流。
2.以短語形式出現的四字結構
根據對英漢兩種語言的分析,英語在行文用詞上對邏輯關系的體現相當明了,漢語則習慣以上下文語義銜接,故應對四字結構之間暗含的邏輯關系進行分析,以清晰的英語譯出。
以“驅風清熱”﹑“滋陰熄風”兩個四字結構的翻譯為例。從漢語的角度來分析,“驅風清熱”與“滋陰熄風”都是并列短語,據此將它們翻譯成“dispel wind and eliminate heat”和“nourish yin and subdue wind”是否恰當呢?“驅風清熱”實際上指的是一種治療方法,“驅風”與“清熱”其實是并行的,兩者之間乃一種并列關系。故譯為:dispel wind and eliminate heat。而“滋陰熄風”則是通過“滋陰”的手段來達到“熄風”的效果,兩者之間是因果的關系,故譯為:nourish yin to subdue wind。此翻譯在結構上基本符合英語語言的習慣,然而對于缺乏中醫背景知識的外國人來說,此處的“風”無疑會給他們帶來疑惑。熟悉中醫的人都知道兩個短語中的“風”所指是有差別的。后一個“風”指“肝風”,為給譯文讀者如原文讀者一樣清晰的概念,“滋陰熄風”就譯為nourish yin to subdue liver wind。這樣也無形中給譯文讀者傳達了中醫文化。對于其他的一些四字結構,僅對其邏輯關系進行分析,尚不足以得到最適合的譯語,應對深層結構進行挖掘后準確傳譯。
另一個例子是“陰平陽秘”的翻譯。按字面翻譯則得到如下譯文:Yin is even and well while yang is firm.笨拙且詞不達意。考慮到“翻譯的過程就是交流的過程”將此四字結構譯為:yin flourishing smoothly and yang vivified steadily。既傳達了短語的意思,保持了源語的簡練風格,又便于目的語讀者對中醫內涵的了解。
3.中醫四字短語翻譯的方法
(1)借用法
借用法就是運用西醫語言中的對應詞來翻譯與之含義相同或近似的中醫概念。雖然中西醫在理論和治療方法上徑渭分明,但在對人體生理功能和病理變化的描述上,卻有諸多相同或相近之處。這是因為人體的生理功能和病理變化一般都有客觀的外在表現,易于認識和描述。因此,一些用以描述人體病理變化和疾病名稱的中醫四字結構的用語,與西醫相應的用語在語義內容上相同或相近,翻譯時可采用借用手法進行對等翻譯。例如:
月經不調 menoxenia 月經不調
子宮脫出 hysteroptosis 子宮脫垂
聽力不佳 dysacousis 聽力不良
惡露不下 lochiostasis 惡露潴留
倒睫拳毛 trichiasis 倒睫
雨白蟲病 taeniasis絳蟲病
下利清谷 diarrhea腹瀉
吸而微數 tachypnea 呼吸急促
圓給內障 cataract白內障
小便淋瀝 strangury 痛性尿淋瀝
里急后重 tenesmus 下墜
英文讀者通過西醫的概念了解中醫的知識,這是對等理論的一個很好的證明。
(2)造詞法
中醫是中華文化中獨有的學科,難免會出現一些中醫不同于西醫的概念。當有些四字中醫術語無法以簡潔、準確的形式呈現的時候,造詞法可以填補這個缺陷。造詞法也可稱作“詞素層翻譯”法。它是根據現代翻譯學中有關“翻譯單位”的理論,結合科技英語的構詞規律,運用拼構詞的方法來翻譯中醫的一些四字結構用語(參見《中醫翻譯導論》李照國著,西天出版社出版)。例如,“心火上炎”一詞,是指心陰不定,虛火上升的病理。如果照字面譯作flaming up of heart fire不但不符合科技用語的要求,而且失去了中醫名詞術語簡明扼要的特性。那么,按照醫學英語構詞法,用cardio-表示“心”,用詞綴 hyper-,pyro-和 -sis 分別表示“過多”、“火”和“病態”,就可仿造出“hypercardiopyrosis這一中醫所特有、外國人又能看得懂的英語詞匯,既避免了譯語過于冗長,不符合醫學用語要求,同時又使得源語意義完整體現。這樣翻譯的中醫四字結構主要是一部分表示人體生理和病理變化及個別治療方法的用語。例如:
胃熱奎盛 supergastropyria
大腸溫熱 colohygropyrosis
行經泄瀉 menodiarrhea
腎陽衰弱 hyponephroyang
(3)省略法
由于中醫語言受古漢語影響比較推崇“抑揚頓挫,四六成句”。相當一部分四字中醫術語在語義上相互重疊。有的前一部分和后一部分相同,有的是其中的兩個字詞同義。例如:“軟堅散結”和“清熱解毒”,從含義上講“軟堅”就是“散結”,“清”就是“解”。由于這類四字用語的兩部分或其中的語義相同或相近,所以翻譯時譯者不必拘泥于中醫用語的原有結構形式,只須譯出其中具有實際意義的一部分即可。這樣可避免譯語概念重復、繁瑣冗長之弊。上面的兩個中醫術語似應譯作:
Diminishing mass
Expelling heat and toxic pathogens
(4)增改法
在翻譯一些中醫四字結構術語的過程中,為了在準確的基礎上傳遞原文所含信息,有的用語在翻譯時須增加詞語,有的須改動句法結構,故稱為增改法。增改的原因,一是為了讓讀者更好地理解原文內容,不至于使他們在閱讀時產生困難和誤解,二是為了使譯文符合英語語言的表達習慣,實現功能對等。例如:
1)增字法
以毒攻毒——Toxic agents for viral disease
亢害承制——Suppressing method for hyperactivity of wu xing(five elements)
(2)改動法
四時之脈(偏正結構)——pulse variation in four seasons
脾主運化(主謂結構)——spleen’s digestion and transportation function
有兩點需要注意:一是要注意譯文的簡潔性,不應盲目加詞,二是應盡量將其翻譯成名詞術語,最起碼也應將其譯成詞組型的用語,而不要譯成句子,以免影響其實用性。
4.結語
翻譯實質上是語際轉換,是在兩種不同語言對比中進行的。缺乏對兩種語言基本差異的理解就不可能作出符合要求的傳譯。除了從語言本身角度去比較,在翻譯過程中還應考慮到語言外的對語言有影響的因素。漢語文化屬于強交際文化,其深層含義對上下文的依賴性比較強,英語則屬于弱交際文化,交際中的大部分信息由顯性語碼承載。如果翻譯時不將隱性語義譯出的話,對深層結構的傳譯勢必不完全,那么就不可能實現翻譯中對等的目標,這種翻譯出來的文字也只是空殼。只有充分注意到這些語言上及語言背后的差異,并結合中醫專業知識挖掘源語言(本文中指漢語)的深層含義,才可能勝任中醫“四字結構”的翻譯,為中醫的進一步走向世界推波助瀾。
參考文獻:
[1]羅磊.現代中醫藥學[M].北京中醫古籍出版社,2004:114-117.
[2]方廷鈺.中醫翻譯探討[J].中醫教育,2005,(7):35.
[3]羅磊.醫學英漢互譯技巧與實踐[M].北京:人民軍醫出版社,2004:322-324.
[4]羅磊.中醫英語的模糊性分析[J].中國中西醫結合雜志,2002,(12):939.
[5]扈李娟.中醫“四字結構”的英譯技巧[J].深圳中西醫結合雜志,2006,(8):266-268.
[6]張登峰.中醫學四字結構術語的英譯法[J].陜西中醫函授,1995,(3):44-46.
[7]李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993.