摘 要: 翻譯能力是外語學習者語言能力的終極體現,但翻譯教學卻是大學英語教學中的薄弱環節。合理利用英語電影開展翻譯教學,對改革現有教學模式、豐富教學材料、彌補專業師資不足、提高學生自主學習能力等方面都大有裨益。
關鍵詞: 英語原版電影 大學英語 翻譯教學
教學理念的發展和教學設施的改善為英語原版電影進入大學英語課堂輔助教學提供了政策支持和客觀條件。在大學英語教學中引入英語電影,有利于改善學生在學習中的情感狀態、加強學生的語言和文化輸入,合理運用英語電影中的中文字幕還可幫助學生提高其英語語用能力和翻譯能力[1]。筆者主要從改良教學材料和手段的角度論述英語電影在提高學生對翻譯的認識及培養其翻譯能力等方面的積極作用和促進意義。
1.大學英語中翻譯教學的現狀和問題
翻譯能力是外語學習者語言能力的終極體現,是廣大學生最希望獲得的語言能力之一。但對于非英語專業大學生而言,翻譯教學卻是大學英語課堂教學中的薄弱環節。首先,我國現有翻譯教學模式比較陳舊。有調查顯示,多所高校英語專業本科生有近半數不滿意翻譯課教師的教學方法,認為翻譯教學以教師為中心,學生處于被動地位,使他們體會不到翻譯的樂趣[2]。相比之下,非英語專業大學生的情況更不樂觀,在大學英語教學中,翻譯技能是排在聽、說、讀、寫之后的第五項技能,往往得不到廣大教師的特別重視;翻譯能力的提高要以較扎實的語言技能為基礎,而對大多數學生而言,提高以上四種基本語言技能已屬不易,難有更多余力鉆研翻譯。其次,大學英語的課時安排和師資配備也無法保證大多數學生接受翻譯理論和技巧方面系統專業的指導。現有大學英語教材中的翻譯訓練章節通常都是按《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》)對翻譯能力的要求[3],以書面語句子操練為主,且內容有限;大多數大學英語教師并非是翻譯專業科班出身,難以進行系統專業的翻譯教學,有關翻譯的內容往往留作補充材料讓學生自學。因此,要進行有效的翻譯教學,就有必要借助新的教學材料改變教學模式、調整教學方法,而配有中文字幕的英語電影正是上佳選擇。
2.英語電影對改善大學英語翻譯教學效果的促進意義
(1)英語電影豐富了翻譯教學的素材,有利于教學模式的更新變革。
電影對白提供給學生教材書面語之外的實用口語,豐富了翻譯練習的素材;對照中文字幕在一定程度上等同于參考、學習一些較高水平翻譯工作者(字幕翻譯)的翻譯成果,較好地解決了專業師資匱乏的問題;教師在提高自身翻譯理論的基礎上(用理論解釋和分析已有的翻譯成果比生成新的翻譯成果更易把握),組織學生就學到的翻譯技巧對選定的電影對白和字幕進行討論,品味某些譯文的精妙,質疑某些值得商榷的翻譯。由于電影連貫的情節包含了豐富的語言文化信息,能比教材中的翻譯實例提供更多的討論空間(教材中的實例大多是為說明相關翻譯理論和技巧而特意挑選的典型句例,一般不存在異議),這就迫使教師難以對譯例一言定論,學生也有了參與的愿望和機會。翻譯教學也就有可能從學院式的封閉式教學體系轉向開放式教學體系,既有利于學生實踐翻譯技能,又使其體會到翻譯的樂趣。
(2)電影中的巨大信息量可完整展示影響翻譯過程和結果的副語言因素和非語言因素。
日常言語中諸如停頓、音高、語氣、表情和肢體動作等副語言因素對理解說話人的真實意圖影響很大。而兩種語言承載的不同文化和言語發生的語境有時甚至決定了翻譯的成敗。在一定情況下,語境確定話語意義的作用要遠大于詞語本身,因為語境比詞語本身更能表現出話語的特殊意義[4]。而大學英語教材中有關翻譯的章節內容往往以就詞論詞、就句論句地介紹翻譯技巧為主,如果不了解語言之外的因素對翻譯的影響,學生容易產生誤解,認為讀懂原文詞句就能做好翻譯。在翻譯教學中引入英語電影,情節的推進為學生充分理解電影對白提供了完整的語境,也有助于學生理解英語國家的文化。在展現副語言因素方面,電影中真實再現的日常交流也更優于各種書面文字資料。因此,盡管口頭語言的翻譯超出了《課程要求》的范圍,但通過對影響翻譯的各種因素的解釋說明能讓學生對翻譯的認識更加深入全面,對其語言綜合能力的提高也有促進。
3.英語電影中可供開展開放式翻譯教學的豐富素材
電影蘊含的豐富信息使其包含了翻譯教學和訓練需要的幾乎所有材料,但借助英語原版電影來深化翻譯教學還應建立在充分利用大學英語教材的前提和基礎上。原則上,教師主要應利用英語電影來使學生認識翻譯過程中的諸多影響因素,幫助他們有效整合課堂所學的翻譯技巧,最終提高其語言綜合能力。以下幾則實例主要用來展示英語電影可用于翻譯教學的部分素材,對教學中的具體操作不作詳細論證。
(1)利用電影中的諺語、俚語的譯法加深學生理解語言文化異同在翻譯中重要意義。
諺語和俚語是人們在長期的社會生活中形成的用通俗話語表達深刻思想的語言精髓,是民族文化的重要組成部分,往往包含著民族群體的整體價值觀和對世界萬物的共同認識。許多諺語或俚語都伴隨著典故而生,加之民族間價值觀的差異和對事物的不同認識,使得由簡單語言文字構成的諺語或俚語成為外語學習中的難點。其淺顯的語言恰恰是翻譯中的陷阱,在觀影過程中提起討論可以引起學生對該現象的足夠重視。
Mona Lisa Smile(《蒙娜麗莎的微笑》)是筆者開展教學的必選影片之一。除了內容健康、情節動人外,電影中豐富的語言對白,尤其是多處出現的諺語和俚語更增加了這部影片的教學意義。影片開始不久,三位教師討論一位有個性、愛出風頭的女學生和她身為校友會主席的母親時有如下一段對話:
A:Betty’s just a young girl flexing her muscles.
B:So was Lizzie Borden,and her mother wasn’t president of the alumnae association.
C:That’s her mother?
B:Apple,tree.(中文字幕:有其母必有其女。)
教師A和教師B提起了刺頭學生Betty,以及和她個性相同且頗有社會影響力的母親Lizzie Borden。新來的教師C驚訝二者的關系,而教師B只回答了兩個單詞“Apple,tree.”來予以確認。
在這段對話中的“flex one’s muscles”也是俚語,意為小試身手、顯示實力。此處的翻譯并不復雜,學生借助詞典可以自己把握。而不易把握的正是看似最簡單的單詞“Apple,tree.”。根據語境及apple與tree的關系,部分學生可以猜測教師B的回答是在肯定二者母女關系。但中文字幕顯示為“有其母必有其女”則讓人找不到此譯文的出處和依據。其實,“Apple,tree.”應是“The apple doesn’t fall far from the tree.”的變體或縮略表達。只有非常熟悉這一諺語的人才會在交流中對其進行縮略,也只有理解了這一點,譯者才可能給出正確譯文,僅憑詞典無法查到此處“Apple,tree.”的確切意義。但同一影片的另一譯本則將此句譯為“如假包換”,顯然是偏重于考慮交際中的語境及對話的相關性和流暢性。值得一提的是,在知道了該諺語的完整表述后,有學生提出這句話的字面意思更像是“落葉歸根”,這都是教師需要小心處理的問題,也恰恰體現了理解和把握諺語、俚語對于翻譯的重要意義。
在這部影片中還有多處諺語、俚語式的特殊表達,表現出了各自的文化內涵和對譯文的影響。如“Don’t wash your dirty laundry in public.(中文字幕:家丑不可外揚。)”則更體現了不同民族語言文化的異同。該英語表述用生動的文字——“別在公共場合洗自己的臟衣服?!眰鬟_出了中國文化中的傳統處世哲學,一方是拉家常式的講述,一面是講道理式的勸誡,卻體現了兩種文化共同的價值觀,這其實還可被教師用作說明直譯、意譯關系的素材。
(2)電影可以提供翻譯實踐中需考慮的包含文化因素、情節語境及受眾群體在內的大語境。
電影除了傳承文化、表現生活,還應該娛樂大眾。電影的娛樂效果主要落實在觀眾身上。其實,任何需要翻譯的語言文字都有其受眾,受眾群體是一個分層級的結構,各層級具有職業界限、教育程度界限、專業非專業界限等。任何作品都不可能獲得“受眾群體”異口同聲的首肯或否定[5]。因此,電影的主要觀眾群也自然是翻譯時要考慮的語境因素。
Kung Fu Panda(《功夫熊貓》)以美國動畫電影的表現手法來講述中國的傳統武俠故事,將純中國元素展現于世人。對于這樣一件作品的翻譯,任何一個中國人恐怕都有發表意見的欲望和資格。首先對于“Dragon Warrior”這一身份的翻譯就有多個版本,比較流行的主要是“神龍大俠”和“龍斗士”兩種。對于喜歡網游的青少年觀眾而言,“龍斗士”更受歡迎,因為它聽起來更像是網游人物的身份,且符合部分網游中崇尚打斗的激進成分。而推崇傳統武俠文化的觀眾自然傾向于“神龍大俠”,在他們心中“俠”大于“武”,所以盡管“Warrior”是武士的意思,譯為“大俠”則更傳神。而將“Dragon”譯為“神龍”既體現了中華文化對龍的崇拜,又體現出視需要對原文進行信息增減的具體翻譯策略。
影片接近結尾處,豹子見到熊貓得知這便是神龍大俠并欲與之一戰之前輕蔑地說:“You’re a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”(你就是只熊貓。你能怎樣,大塊頭?坐在我身上嗎?)。應該說,此譯文過于平淡,毫不出彩。另兩種翻譯版本則各有優勢,譯文甲:“你就是只熊貓,能奈我何?泰山壓頂嗎?”;譯文乙:“你就是只熊貓,想干什么?一屁股坐死我?”與譯文乙比,譯文甲很好地融合了中國武俠文化,“泰山壓頂”是武術中的技擊招數,“能奈我何”也是武俠作品中的標準用語,完全符合豹子武學大宗師的身份。而譯文乙則勝在符合影片喜劇氛圍的大語境,看之令人發笑。雖欠缺文化特色,卻也為影片增色不少,尤其稍后決戰中出現了熊貓肥大的臀部坐在豹子身上的特寫鏡頭,更折射出譯者在譯文中增加“一屁股”這樣信息的妙處。這兩則譯文孰優孰劣,也只有留待觀眾和學生自己去思量和評判。
(3)電影中豐富的語言信息還給論證可譯與不可譯提供了話題和材料。
可譯性問題一直是翻譯理論研究中帶有根本性的問題。其實質是:用某種語言表達出來的作品的思想內容和精神風貌是否能夠用另一種語言完全確切地再現出來[6]。非英語專業的學生不需要在該問題上過于糾纏,但電影中某些語料恰可用來討論和說明該問題。英、漢語言間的具體差異和原文作者的特殊表達意圖都可能使可譯性受到限制,這些情況往往在電影中都會出現,可以成為有用的教學材料。
美國動畫片The Lion King(《獅子王》)中,當獴貓Timon與野豬Pumbaa見到小獅子Simba后有一段對白體現出由多義詞產生的表達效果很難甚至無法完滿翻譯成另一種語言。
Timon:Gee,he looks blue.(中文字幕:我覺得他有點Blue嘞。)
Pumbaa:I’d say brownish gold.(中文字幕:我倒認為他是金黃色的。)
Timon:No,no,no.I mean he’s depressed.(中文字幕:不,我說的是憂郁。)
這幾句對白的喜劇效果關鍵就由多義詞\"blue\"(藍色、憂郁)產生。但由于在漢語中找不到對應的多義詞,相似的表達效果無法直接對譯出來。電影中的中文字幕也只能將第一句話中的“blue”用英語單詞來表現,對于懂英語的觀眾來說,這種方式可以部分還原作者想制造的效果,但對于不懂英語的觀眾則沒什么意義。
另一部電影August Rush(《八月迷情》)中也有一句因原作者有意為之而難以轉譯為漢語的臺詞。當小主角Evan第一次遇見流浪小孩Arthur,后者在介紹自己的生活經歷時講道:“My parents?They ain’t gave me nothing.(中文字幕:我父母?他們什么也沒給我。)”無論從電影人物對白的上下文和電影情節的大語境看,這句話的翻譯在意義上都是可取的。在細看之后,有學生指出此處譯文有誤,原文應為雙重否定,該譯成“他們什么都給了我”。這樣一來,其意義又與語境相悖,且無法解釋話語中明顯的語法錯誤。其實,此處的錯誤應該是原作者刻意為之,有無其他原因一時間無從考證,但最有可能的是為了表現流浪兒受教育程度低、語言表達不暢這一細節。但要用漢語把這一信息很好地和話語意義融合在一起并表現出來卻難以實現。類似的情況在文學作品和電影中時有出現,在翻譯教學中都應該讓學生有所了解。
4.利用電影輔助開展翻譯教學需注意的問題
電影蘊涵的語言文化信息豐富多樣,適用于諸如聽力、口語、文化和翻譯等多方面的英語教學。教師可根據不同的影片、不同的教學目標,以及學生英語能力的不同組織不同的課堂教學,具體到翻譯教學,教師應該注意以下幾點。
(1)中文字幕是開展翻譯教學重要的組成部分,可以供學生參考和學習。但字幕翻譯的水平良莠不齊,有些甚至錯誤明顯,并不都能作為譯例講評。教師應在備課時做足準備,有所取舍。與別種翻譯教學、訓練一樣,再精妙的中文字幕翻譯也不宜作為終極范本要求學生無條件接受,而應該使教學處于一種開放狀態,讓學生積極參與到其中。
(2)完整播放電影較為耗時,截取片段又難以保證情節的流暢和完整從而影響到翻譯中的語境,并降低學生的興趣。教學的時機應予以充分考慮,鑒于課時安排和翻譯技能在《課程要求》中所處的地位,教師可以在利用電影開展聽說訓練或進行文化輸入的過程中挑選合適內容適時開展翻譯教學。
(3)任何學習行為都不能局限在課堂中,課后的自主學習才是學生獲取進步最有保障的途徑。電影教學活動頗為費時,不便反復進行,教師應以培養學生自主學習習慣和方法為重點,讓其學習處于可持續發展的態勢。
5.結語
英語原版電影以其豐富的語言文化信息展現了其在大學英語翻譯教學中的潛在優勢。合理地利用電影中的中文字幕,可豐富翻譯教學素材,一定程度上彌補專業師資的匱乏,更能激起學生參與學習的興趣和自主性,對有效開展翻譯教學活動意義重大。
需要注意的是,翻譯能力盡管是廣大學生最希望獲得的語言能力之一,但畢竟要以聽、說、讀、寫等能力的提高為前提。在開展翻譯教學時,教師要對學生的綜合語言能力有所監控,不能為了翻譯而翻譯。加之大學英語課時緊張、《課程要求》對各項語言能力的要求也不盡相同,不管何種形式的翻譯訓練都不宜過多占用課堂時間。利用英語電影開展翻譯教學應與其它語言能力訓練結合起來,相互促進。相信在教師的合理利用和安排下,英語原版電影應可發揮其傳統教材所不具有的優點,對提高學生的綜合語言能力,尤其是加深對翻譯的認識起到積極作用。
參考文獻:
[1]陶滿星.對大學英語多元化教學的一點思考——論英文電影輔助英語教學的可行性及其應用[J].貴州大學學報(社會科學版),2009,(6).
[2]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應對方略[J].外語界,2009,(4).
[3]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]Nida,Eugene A. Language and Culture——Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001:160.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:299.
[6]喬曾銳.譯論——翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探索[M].北京:中華工商聯合出版社,2000:172-173.