一、引言
英國(guó)作者劉易斯·卡羅爾的Alice’s Adventures in Wonderland一經(jīng)問(wèn)世即受到廣泛好評(píng)。然而,由于此書(shū)中含有諸多雙關(guān)語(yǔ)、藏頭詩(shī)、典故和文字游戲,其翻譯難度在世界上是有名的(當(dāng)時(shí)就有卡羅爾的朋友認(rèn)為此書(shū)不可譯)。目前,在我國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上,Alice’s Adventures in Wonderland的中文譯本多達(dá)二十余版,但每個(gè)譯本既有令人叫絕之處,又有令人難以認(rèn)同之處,本文以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),從修辭和文化對(duì)等兩方面對(duì)兩個(gè)來(lái)自不同時(shí)期、具有不同風(fēng)格的《阿麗思漫游奇境記》的中譯本:趙元任譯本和陳復(fù)庵譯本,進(jìn)行比較分析,小窺兩位翻譯家見(jiàn)仁見(jiàn)智的手法,以期對(duì)譯者翻譯實(shí)踐提供參考與建議。
二、Alice’s Adventures in Wonderland兩譯本比較分析
Alice’s Adventures in Wonderland出版于1865年,小主人公阿麗思在睡夢(mèng)中追趕大白兔,而后掉進(jìn)兔子洞,隨之經(jīng)歷了一系列荒誕離奇的事情。作者在書(shū)中創(chuàng)造了一個(gè)天真活潑、好奇心強(qiáng)的小女孩形象,令讀者難忘。此外原作中荒誕不經(jīng)與常識(shí)巧妙交織,既體現(xiàn)兒童心理,又含蓄地映射了世態(tài)人情,處處妙趣橫生,讓人回味無(wú)窮,正是此書(shū)百余年來(lái)一版再版,流傳于世,歷久不衰的魅力所在。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象。要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。理想的翻譯,就要達(dá)到與原文最自然且最貼近的對(duì)等,而不拘泥于語(yǔ)言的形式,即要使譯文的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)跟原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。
在Alice’s Adventures in Wonderland的眾多中譯本中,趙元任的譯本出版于1922年(商務(wù)印書(shū)館)是最早,也是在我國(guó)影響最大的譯本。陳復(fù)庵的譯本出版于1981年(中國(guó)對(duì)外翻譯出版社)在我國(guó)也影響頗深,深受讀者喜愛(ài)。兩部譯作都受到了讀者的愛(ài)戴,可見(jiàn)它們?cè)谀撤N程度上都滿足了讀者的需求,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的要求,下面我們就來(lái)小窺一下兩位譯者是如何做到的。
(一)修辭對(duì)等
Alice’s Adventures in Wonderland里面最重要的元素就是幽默。書(shū)中作者大量運(yùn)用文字游戲和語(yǔ)言修辭技巧,使讀者忍俊不禁。因此翻譯中唯有對(duì)這些修辭格欲表達(dá)的意思細(xì)心體會(huì),盡量在用詞上和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文一致,做到形神皆似,才能引起譯文讀者和原文讀者的共鳴,實(shí)現(xiàn)譯作和原作的功能對(duì)等。(以下僅選幾個(gè)有代表的例子)
1.雙關(guān)(pun):雙關(guān)的特點(diǎn)是用一個(gè)詞,或一句話表達(dá)兩層不同的意思,借以使語(yǔ)言活潑有趣,或者借題發(fā)揮,旁敲側(cè)擊。雖然漢語(yǔ)中也有雙關(guān),但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,很多英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)。如何保留原文情趣,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)考驗(yàn)。
“When we were little,”the Mock Turtle went on at last,more calmly,though still sobbing a little now and then,“We went to school in the sea.The master was an old Turtle——we used to call him Tortoise.”
“Why did you call him Tortoise,if he wasn’t one?”Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us,”said the Mock Turtle angrily:“really you are very dull!”
[趙譯文]:又等了一大會(huì)兒,那素甲魚(yú)稍微鎮(zhèn)定了一點(diǎn),但是哭也還有時(shí)候唏唏噓噓地哭。他接著道,“我們小的時(shí)候到海里去進(jìn)學(xué)堂。我們的先生是一個(gè)老甲魚(yú)——我們總叫他老忘。”
阿麗思問(wèn)道,“他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?”
那素甲魚(yú)怒道,“我們管這老甲魚(yú)叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓ふn。你怎么這么笨?”
[陳譯文]:“我們小的時(shí)候,”假海龜終于稍微冷靜一點(diǎn),接著說(shuō)下去,雖然不時(shí)還抽抽噎噎地哭泣一聲,“我們到海里的學(xué)校去上學(xué)。老師是個(gè)老海龜——我們總叫它烏龜——”
“要是他不是烏龜,你們干嗎叫它烏龜?”阿麗思問(wèn)道。
“我們叫它烏龜,因?yàn)樗涛覀儠?shū),”假海龜憤怒地說(shuō)道,“你真是太笨了。”
阿麗思和假海龜?shù)倪@段對(duì)話體現(xiàn)了愛(ài)麗絲好奇心強(qiáng),凡事都要問(wèn)個(gè)為什么的性格特點(diǎn)。在這里“Tortoise”和“taught us”形成一對(duì)諧音雙關(guān),幽默風(fēng)趣。從原著的幽默性考慮,應(yīng)保留原文的這一修辭特點(diǎn),使譯文達(dá)到同樣的幽默效果,博得讀者由衷一笑。趙譯采用替換策略,用“老王”和“老忘”這一漢語(yǔ)同音雙關(guān)進(jìn)行傳譯,將原作的精髓:幽默性,表達(dá)得淋漓盡致,譯文讀者讀此處必開(kāi)心一笑,符合功能對(duì)等中讀者同等反應(yīng)的要求。陳譯按照原文進(jìn)行直譯,僅僅實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等,修辭效果蕩然無(wú)存,且兒童讀者會(huì)納悶:為什么叫老師烏龜呢?因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,稱人烏龜往往帶有貶義,如我們常說(shuō)“縮頭烏龜,烏龜王八蛋”等此類侮辱性的語(yǔ)言,而在兒童的世界里,老師是受人尊重的,所以這樣字面直譯不僅失去了原文的幽默效果,還會(huì)造成讀者的困惑。總體權(quán)衡,這里趙譯的替換策略要比陳的直譯來(lái)得好,更符合功能對(duì)等要求。
2.詞語(yǔ)荒唐誤用:指誤用發(fā)音近似而意義不通的詞語(yǔ)。
“Curiouser and curiouser!”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English);...
[趙譯文]:“越變?cè)较h了,越變?cè)角泄至?(因?yàn)榘Ⅺ愃甲约涸尞惖侥敲磦€(gè)樣子,連話都說(shuō)不好了);……”
[陳譯文]:“越來(lái)越古奇,越來(lái)越古奇啦!”阿麗思嚷道(她是那么吃驚,一時(shí)連正經(jīng)的英國(guó)話都說(shuō)不好了),……
(footnote:阿麗絲把curious的比較級(jí)more curious說(shuō)成了curiouser,不合英語(yǔ)規(guī)范)
阿麗思由于掉進(jìn)兔子洞,經(jīng)歷了一系列稀奇古怪的事情,如此的驚訝以致于變得有點(diǎn)語(yǔ)無(wú)倫次。原作者為了刻畫(huà)阿麗思的驚訝,使其形象更加形象生動(dòng),在這里故意讓她說(shuō)錯(cuò)話,把curious的比較級(jí)more curious說(shuō)成了curiouser。如果譯文不考慮原作意圖簡(jiǎn)單譯為“越來(lái)越怪了”,故事情節(jié)將黯然失色。顯然在此趙元任和陳復(fù)庵都注意到了這個(gè)問(wèn)題,趙譯本用“希漢”和“切怪”兩個(gè)飛白的漢語(yǔ)詞語(yǔ)傳達(dá)原文故意用錯(cuò)的語(yǔ)法。陳譯本生造“古奇”一詞來(lái)代替“奇怪”,并且加了腳注來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明愛(ài)麗絲說(shuō)錯(cuò)了話。兩譯文都達(dá)到了和原文同樣的幽默效果,但陳譯文的腳注在某種程度上可能會(huì)打斷讀者思路。因?yàn)樾枰忉尩挠哪荒芊Q其為幽默,基于此考慮趙譯本稍勝陳譯本一籌。
(二)文化問(wèn)題
語(yǔ)言和文化緊密相連,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。因此,只有充分理解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,才能復(fù)制出與源語(yǔ)信息最接近的自然等值體。
“Now tell me,Pat,what’s that in the Window?”
“Sure,it’s an arm,yer hounour!”
“An arm,your goose!Who ever saw one that size?Why,it fills the window!”
[趙譯文]:“八升,現(xiàn)在你告訴我,窗戶里那個(gè)是什么東西?”
“那一定是一條胳巴膀子,老爺您那!”
“哼!胳巴,你這笨鵝!誰(shuí)見(jiàn)過(guò)那么大的胳巴!你看,它把窗戶都堵滿啦!”
[陳譯文]:“現(xiàn)在告訴我,帕特,窗子里究竟是什么東西?”
“這準(zhǔn)是一條胳巴,老爺。”(它把“胳臂”說(shuō)成了“胳巴”)
“一條胳臂,你這傻瓜。誰(shuí)見(jiàn)過(guò)這么大的一條胳臂?你瞧,它把整個(gè)窗口都塞滿了。”
鵝雖是一種中外常見(jiàn)家禽,然而在兩種文化中鵝的聯(lián)想意卻不同。原文中Pat把相當(dāng)大的一個(gè)不明物看作是一條胳膊,引起白兔的憤怒、咒罵“your goose!”。在英文化中鵝是愚蠢的代表,可中國(guó)文化里,除了鵝走路的樣子笨拙外,絲毫引不起笨的文化聯(lián)想。因此,此處若直譯為“你這鵝”,勢(shì)必引起讀者困惑。趙元任在鵝前加一修飾語(yǔ)“笨”,不僅達(dá)到了語(yǔ)言的形式對(duì)等,而且起到了表達(dá)原意,易于讀者接受的目的。在某種程度上還起到了保留異國(guó)文化情調(diào),開(kāi)闊讀者視野的作用,因?yàn)樵谥袊?guó)文化里常用“笨豬”,卻不常有“笨鵝”之說(shuō),讀起來(lái)必令讀者耳目一新。陳復(fù)庵直接將其歸化為“傻瓜”,讀起來(lái)也是那般親切自然,符合兒童語(yǔ)言特色,兔子的憤怒躍然紙上。因此兩譯文在文化問(wèn)題上都可謂處理得恰到好處,令人拍手叫絕。
三、結(jié)語(yǔ)
智者千慮,必有一失,因此只有最合適的譯本沒(méi)有絕對(duì)完美的譯本。總的來(lái)看兩譯本各有千秋,在不同程度上都實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在此謹(jǐn)與喜愛(ài)翻譯工作的同仁分享拙見(jiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lewis Carroll著.趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[2]陳復(fù)庵.阿麗思漫游奇境記[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1981.
[3]陳子善.《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本[J].博覽群書(shū),1999,(10).
[4]張璐.從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(06).