摘 要: 在英漢翻譯中,不能逐句逐字地翻譯,有時需要適當地增加詞匯,才能適合語言語境。本文從不同的角度探析了增詞法在英漢互譯中的應用。
關鍵詞: 英漢翻譯 增詞法 應用
兩種語言的詞匯,孤立地看,大多數能找到對譯詞,然而,語句多數是不能逐詞對譯的。有時需要增加一些原句中所沒有的詞。這就是所謂增詞法。這種方法,說說容易,實際運用卻很難,需要有兩種語言的語法修辭的知識,更需要積累經驗,學他人之所長,逐步探討,才能達到增詞適宜,恰到好處。
一、增詞以揭示內在涵義
英語抽象名詞可以用來表示具體事物,表示具體事物的名詞可以用來表示抽象概念,因而能較自由地與其他的詞搭配起來,翻譯時需要加上適當的詞,使之具體化、名物化,以適應漢語的搭配習慣,如:
1.After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.
一切準備于華就緒以后,飛機就橫越美國飛往舊金山。
2.He felt the patriot rise within his breast.
他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。
3.Infrared image converters can often be used to detect alteration in documents or paintings.
紅外變象管常常用來檢測文件或圖紙的更改情況。
4.The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.
管理部門建立了與職工協商的制度,不管職工有何不滿事,均可言明。
二、增詞以表這語法意義
英語名詞有數的形式、動詞有時態、語態和語氣的形式、形容詞和副詞有級的形式,漢語沒有形態變化,翻譯時必須增加表示這類語法意義的詞語。例如:
1.Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花開滿庭院。
2.The lion is the king of animals.
獅是百獸之王。
3.I had known two great social systems.
我經歷過兩大社會制度。
4.His father was a fisherman.Maybe was as poor as we are.
以前他爸爸是個打魚的。他過去也許和我們現在一樣窮。
三、增詞以適應搭配習慣
英漢兩種語言在詞的搭配能力方面往往有差異,翻譯時需要把一個詞分別譯成幾個詞以適應不同的搭配關系。例如:
1.Through television and radio,hundreds of millions of people followed the activities abroad Columbia and Eagle.
幾億人從電視和無線電,追著看追著聽指揮船《哥倫畢業》號和登月艇《鷹》號上的活動。
2.He wore dark glasses,and thick jersey...
他戴黑眼鏡,穿厚毛衣……
3.Her skin is lighter than the rest of her family.
她皮膚的顏色(膚色)比全家其余的人都淺。
四、增詞以明確所指
1.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。
2.Day after day he came to his work——sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。
3.Until the instrument reaches equilibrium with ambient temperature the point of focus will change.
只有儀器的溫度與環境的溫度達到平衡之后,焦點才不會發生變化。
4.The mobility normally decreases with temperature.
遷移率隨溫度的上升而下降。
五、增詞以達到修辭上的對稱
1.A red sun rose slowly from the calm sea.
一輪紅日從風平浪靜的海面上冉冉升起。
2.This type writer is indeed cheap and fine.
這部打字機真是價廉物美。
3.A new kind of aircraft——small,cheap,pilot less——attracting increasing attention.
一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
4.My mouth was dry,my breath foul in my own nostrils.
我口干舌燥,鼻息惡嗅。
六、增補省略的詞
英語上下文省略的詞或者幾個詞共同與之搭配的部分,翻譯時有時需要補出來,例如:
1.The conductivity depends on the temperature but not on the field strength.
電導率決定于溫度,而不決定于場強。
2.Better be wise by the defeat of others than by your own.
從他人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。
3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。
七、增補潛在的因果內容
翻譯英語句子,有時需要譯出有關因果的陳述,否則前言不搭后語。例如:
1.I worked my way up to the courtyard entrance my breath ballooning in my chest.
我好不容易走到院子的入口處,胸部像氣球般鼓脹。
這樣的翻譯,前后不銜接,似乎缺點什么。試想胸部為什么鼓脹,當然是由于大吸一口氣的緣故。若將這一潛在的原因補敘出來,就通暢了:我好不容易走到院子的入口處,大吸一口氣,胸部像氣球般鼓脹。
2.I would awake on the couch...and sit in a square of moonlight on the edge of the couch,my head bent down...
我在凳子上將醒,……坐在月亮透過窗戶照射在凳邊上形成的方形月光之中,我低垂著頭。
以上從七個角度探析了翻譯中的增詞法,在翻譯實踐中要靈活把握,才能達到翻譯的合理、通順、達意。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京:北京大學出版社,2003.