蘇教版《義務教育課程標準語文實驗教科書》(以下簡稱教科書)及教學參考書(以下簡稱教參)所選文言文對疑難詞句一般都有注釋,這給教師教學和學生學習提供了極大方便。但筆者在備課中發現,教科書有些注釋語焉不詳,教參注釋存有疑點。這給準確地理解課文帶來一定困難。對此,筆者不揣淺陋,擇取三例,略陳淺見,以就正于教科書編者與教學同行。
1. 又患無碩師名人與游。(《送東陽馬生序》)
句中的“與”課本未注,教參把它看作介詞,后面省略了復指的“碩師名人”的賓語“之”,解釋為“和他們交往”(如人民教育出版社編輯出版的《古代散文選》)。筆者以為這樣解釋不妥。
“與”字前已明確交代了“碩師名人”,后面就完全沒有必要用“之”來復指,復指了反而會產生歧義,容易使人理解成“碩師名人和他們(代碩師名人)交往”。這里的“與”應該訓為動詞,讀yǔ,是“親近”、 “親附”、“跟隨”的意思,《古代漢語大詞典》《古代漢語詞典》《簡明古漢語字典》等辭書的“與”字條中,都有這個義項。在古代漢語中這樣講的例子還是很多的,如《淮南子·地形》:“蛤蟹珠龜,與月盛衰。”高誘注:“與,猶隨也。”《管子·霸言》:“此天下之所戴也,諸侯之所與也。”左丘明《左傳·僖公三十年》:“失其所與,不知。”蘇洵《六國論》:“齊人未嘗賂秦,終繼五國遷滅,何哉?與嬴而不助五國也。”
2. 觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。(《捕蛇者說》)
句中“往往”教科書未注,大概教材注者以為與今之“往往”意義相同,覺得沒有注釋的必要,教參就如此理解。
在現代漢語中,“往往”“表示某情況時常存在或經常發生”(見《現代漢語詞典》“往往”詞條),且“往往”只用于過去出現的情況。但這個意思在本句中顯然是講不通的。理由有二:1. 如統治者不采取輕徭薄賦、休養生息的措施,那么“死者相藉”的情況現在、將來都可能存在。2. 筆者查閱了十多種古漢語辭書,“往往”在古漢語中既可以解釋為“常常”,又可以解釋為“處處”。如韓愈《祭十二郎文》:“比得軟腳病,往往而劇。”在此處“往往”只能訓為“常常”《漢書·吳王劉濞傳》:“寡人金錢在天下者,往往而有,非必取于吳。”顏師古注:“言處處郡國皆有之。”即取“處處”之意。文中幾句是說不捕蛇的人死得很多,到處都是,而不是說他們“常常”有人死。故“往往而死者相藉也”中的“往往”應該解釋為“處處”為妥。
3. 數月之后,時時而間進。
(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的“時時”、“間”教科書未注。教學參考書譯“時時”為“不時,有時候”,將“間”譯為“偶然”,筆者以為不妥。
如果這樣解釋這里的“時時”和“間”,那么整個句子又該如何譯釋?在現代漢語中,“不時”是“經常”的意思,“有時候”是“不經常”的意思。一個詞在一定的語言環境里不可能有兩個相互抵牾的意思。根據《古漢語大詞典》,“時時”可以釋為:①時常。《史記·袁盎晁錯列傳》:“袁盎雖家居,景帝時時使人問籌策。”②偶爾。《三國志·魏志·東沃沮傳》:“其言語與句麗大同時時小異。”“偶然”在現代漢語中有“間或,有時”之意(見江蘇少兒出版社1994年出版的《現代漢語用法詞典》),即表示次數較少,頻率較低。聯系上下文分析,此處“時時”應該釋成“偶爾”為妥。
據《古代漢語大詞典》《古代漢語字典》《古今漢語詞典》,“間”在古代漢語中有“隔開,不連接”的義項,并引申為“斷斷續續地”。如《漢書·韋玄成傳》:“上陳太祖:‘間歲而袷。’”顏師古注:“間歲,隔一歲也。”此處“間”當取此意,而且《古漢語大詞典》《古代漢語大詞典》《簡明古漢語字典》在“斷斷續續地”的義項后,就是以“時時而間進”作為例證的。
全句可以翻譯為:“隔些日子,才斷斷續續有人進諫。”
(作者單位:射陽縣千秋初級中學)