摘要:語言是文化的重要組成部分,受文化的影響和制約,同時也隨著社會歷史的變革而發展變化。語言作為人際交流的載體,由于地域環境的不同,不同國家的人們進行交流存在著障礙。舉例說明基于歷史背景和風俗習慣在英漢習語翻譯中的重要性,并指出翻譯人員在進行翻譯工作時,須了解這些文化差異。只有了解和掌握兩個民族各不相同的文化淵源的基礎上,才能順利進行習語的翻譯,真正達到音、形、意三方面的翻譯境界。
關鍵詞:歷史文化;風俗習慣;英漢習語;翻譯
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0245-02
引言
語言作為一種重要的文化信息載體,同時作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表現形式,又是一種社會文化現象。它的形成、發展受特定的地理環境、歷史條件和社會發展的影響,又隨著社會歷史的變革而發展變化。語言的產生是不同地域的人群在不同的地理環境下自然產生和演化的結果,而作為語言精華的習語,每個民族都有其自己的習語,它是人們在長期的勞動實踐中形成的固定表達,是任何一種語言在使用過程中所形成的獨特固定表達方式,因此更能反映不同地域兩種語言的文化異同[1~2]。
翻譯研究包括兩個方面:一是把一種為載體的文化內涵轉換為另一種語言形式的狹義的字面翻譯;另一個是把以一種語言為載體的文化內涵轉換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯[3]。簡單地說,翻譯即是一種跨文化交流,所以特殊的文化內涵不可避免地影響著翻譯[4]。……