999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫談文化負(fù)載詞的英譯策略

2010-12-31 00:00:00
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2010年33期

摘要:文化負(fù)載詞的英譯是翻譯中的難點(diǎn),通過對(duì)影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據(jù)不同語境不同習(xí)俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出了文化負(fù)載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀點(diǎn),要根據(jù)不同語境不同情況,選擇不同的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯技巧;主要矛盾

中圖分類號(hào):F059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)33-0247-03

引言

文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,也就是說,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語。簡單的說,就是在翻譯那些表現(xiàn)文化中特有的事物或現(xiàn)象時(shí),在英語或其他語言中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞。

在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞向來是翻譯中的難點(diǎn)。大部分翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生不是由于復(fù)雜的語法,而是出于對(duì)源語文化的誤解。在翻譯的過程中,譯者的任務(wù)就是將原文中的信息以譯文形式表達(dá)出來,使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。據(jù)統(tǒng)計(jì),中文和英文之間的對(duì)等詞只有40%左右。因此,中文當(dāng)中存在大量在目的語文化中意義空缺的詞匯。對(duì)于具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中意義空缺的漢語詞匯英譯時(shí),應(yīng)該怎么辦呢?本文就以文化為視點(diǎn),擬通過一些具體案例,漫談文化負(fù)載詞的英譯策略。

一、文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)理論

正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,“翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)”,這就是文化負(fù)載詞難以翻譯的原因。那么,要如何翻譯這些令人頭痛的文化負(fù)載詞呢?目前有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的書籍中也都提及了文化負(fù)載詞的翻譯策略。比如,晏小花、劉祥清在《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策》中提出,文化空缺現(xiàn)象的處理應(yīng)本著文化平等的態(tài)度,適應(yīng)文化交流的客觀要求,盡量運(yùn)用異化譯法,將文化空缺詞譯成“中國英語”。而王恩科在重慶商學(xué)院學(xué)報(bào)2002年4期中發(fā)表的《文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討》中提出,翻譯技巧包括:直譯法、增詞法、轉(zhuǎn)換法和意譯法,或概括為異化法和同化法。 再如,杜瑞杰在《論文化負(fù)載詞的英譯策略》中也探討了文化負(fù)載詞的翻譯,提出文化負(fù)載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,針對(duì)文化負(fù)載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出了漢語拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略。

二、文化負(fù)載詞的定義

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。而對(duì)于文化負(fù)載詞的定義,就眾說紛紜了,它有多種不同的名稱,例如:文化負(fù)載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如,朱哲2004年3 月在《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的文章:從文學(xué)角度論“文化負(fù)載詞”的漢譯英;又如徐珺2001 年3 月發(fā)表在《解放軍外國語學(xué)報(bào)》第24 卷上的文章:文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策。雖然名稱不一樣,但其本質(zhì)都是相同的。

正如包惠南指出的:“詞匯空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其‘對(duì)等語’或‘對(duì)應(yīng)語’?!睋Q言之,不管是文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化負(fù)載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些只為某一個(gè)民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個(gè)民族獨(dú)創(chuàng)的詞。

當(dāng)然,對(duì)于文化負(fù)載詞的定義還有別的論述,比如鄭紅霞在《文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一文中指出:文化負(fù)載詞( culture—loaded words),即“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語?!睙o論英語還是漢語,具有文化內(nèi)涵的詞語幾乎無所不在,包括成語、諺語、俗語、問候語、禮貌語、稱謂語、歇后語、政治詞語等。“這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨(dú)特的活動(dòng)方式。”因此具有鮮明的排他性和代表性,是一定自然、歷史、社會(huì)、文化環(huán)境的產(chǎn)物,是與其他文化相區(qū)別的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人對(duì)于相應(yīng)的詞產(chǎn)生出不同的文化意象,所以在翻譯實(shí)踐中,由于涉及方方面面的因素很多,故而譯者常常會(huì)陷入“忠實(shí)”與“叛逆”兩難的境地,譯文也常出現(xiàn)看似“不忠的地方,表現(xiàn)出或多或少的“叛逆”,只是程度不同而已。

而鄧紅順、唐紅芳在《全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略》中說道:文化負(fù)載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊(yùn)涵豐富的社會(huì)文化意義的詞語。就英漢兩種語言的翻譯而言,包括以下兩類:一類是漢語文化中所具有而英語文化中沒有的詞語,或是英語文化中所具有而漢語文化中所缺少的詞語,這類詞語所包含的文化因素最具特色。另一類是英漢詞匯中均有的詞語,但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義。這些文化負(fù)載詞都是一個(gè)民族的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化對(duì)其語言詞匯系統(tǒng)的影響和制約的產(chǎn)物。

三、文化負(fù)載詞的翻譯方法

文化是一個(gè)復(fù)合體,語言是文化的重要組成部分和載體。不同民族語言有著不同的文化負(fù)載,翻譯必須注意文化負(fù)載并講究譯法。下面我們分別從俗語、文學(xué)名著、歷史古跡、福娃等具體實(shí)例來了解文化負(fù)載詞翻譯的不同策略:

1.直譯法。直譯是指既能在內(nèi)容上做到對(duì)原文的忠實(shí),也能在形式上力求與原文一致,還能充分反映原文的風(fēng)格和意味的譯法。直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。下面我們來看看典型的俗語翻譯的例子:

如:他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。

Escape But his home and property can’ t escape.The monk may runaway,but the temple can’t run with him.這句俗語“跑了和尚跑不了廟”采用了直譯,既保留了原語言的文化形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,又有效地進(jìn)行了文化溝通。又如:歇后語“竹籃子打水一場空”照字面直譯了,后半句未譯,但喻意形象、明確,很好地表達(dá)了歇后語的文化內(nèi)涵,也不失為好的直譯。另外,“紙老虎”為隱喻,采用直譯法譯作“paper tiger”,保留了原文的隱喻形象和修辭效果。

再如:我說二三百兩銀子,你就說二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!可譯為:When I say two or three hundred tales,you say twenty or thirty ! It’s like kissing in straw he melts the lips are far apart !歇后語“戴著斗笠親嘴,差著一帽子”,前一部分直譯,后一部分采取意譯加以解釋,原文的文化色彩和形象比喻都清楚地表達(dá)了出來。

2.注釋譯法。在21世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們?cè)鯓幼霾拍芨玫卮龠M(jìn)中西方文化的交流,更好地增進(jìn)理解呢?我相信在翻譯過程中對(duì)涉及到西方典故的成語添加一通注釋,會(huì)達(dá)到“清楚明了”的效果,以翻譯新聞標(biāo)題為例,我們來看看注釋譯法的運(yùn)用:

英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和中國讀者的閱讀心理,對(duì)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!?/p>

例如: Older,Wiser,Calmer 人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休以后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如增加“人”、“智”、“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣了。

再如:For Beslans children,alegacy of nightmares (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似噩夢中 。這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來許多好朋友都不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語,不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合中國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

3.意譯。旅游資料翻譯的主要目的除了傳遞文化信息以外,還需要吸引游客對(duì)旅游目的地文化、歷史和自然資料的興趣,推動(dòng)文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。有些翻譯由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,使讀者一看便明白。這一方法在翻譯許多旅游材料時(shí)都可以使用。 比如,可以將“蘇州”比作“威尼斯”;在介紹“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),可以將他們比作“羅密歐與朱麗葉”,在介紹朝代、長度、重量等使用了中國特有的度量單位時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)化為或同時(shí)標(biāo)注上國際通用的度量單位,或者以適當(dāng)?shù)男问郊せ钗鞣接慰皖^腦相應(yīng)的圖式以達(dá)到恰當(dāng)?shù)睦斫狻?讓我們以翻譯歷史古跡為例,看看意譯法是如何激活西方游客頭腦中相應(yīng)的形象以達(dá)到恰當(dāng)理解的:

在欣賞中國的文化古跡時(shí),外國游客不可避免地會(huì)接觸到大量的歷史人名。這些名字對(duì)于中國人來說是十分熟悉的,但對(duì)于游客來說卻可能是完全陌生的。以下這句話選自浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館對(duì)濟(jì)公的介紹:例1:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”。濟(jì)公在中國是家喻戶曉,他的形象在中國人的頭腦中也已扎根。 當(dāng)中國讀者看到“濟(jì)公”這一個(gè)詞時(shí),隨著他的衣著,有些瘋癲的言語,與眾不同的行為,對(duì)為富不仁者的憎惡,對(duì)窮人的關(guān)心等等,濟(jì)公的形象很快就會(huì)出現(xiàn)在讀者腦中,但是,西方的讀者根本不知道“濟(jì)公”為何許人。 如果這個(gè)句子直接譯為“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于西方讀者不清楚濟(jì)公這個(gè)人物,他們只會(huì)得到句子的表面意思,無法像中國讀者那樣產(chǎn)生親切的感覺。但是如果我們將“濟(jì)公” 比作“羅賓漢”,通過對(duì)西方讀者了解熟識(shí)的人物形象與新的濟(jì)公形象相聯(lián)系,在譯文讀者頭腦產(chǎn)生一個(gè)有關(guān)濟(jì)公這一中國人物的形象。例1可譯為:“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”。這一譯文詮釋了濟(jì)公行為的本質(zhì),而且技巧性地吸引了西方游客的興趣,給他們留下了深刻的印象,達(dá)到了介紹中國文化,推動(dòng)文化交流的目的。

又如例2:相傳三國時(shí)期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺。在翻譯這句話時(shí),可以采用相同的方法,將“三國時(shí)期”與西方讀者熟悉的時(shí)間聯(lián)系起來。

譯文一:Legend has it that during the Three Kingdoms Period,more than 1200 years before Christopher Columbus discovered the New World,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.

譯文二: Legend has it that during the Three Kingdoms Period,more than 1300 years before William Shakespeare was born,a temple was built on the north bank of Wusong River,and it later adopted its present name of Jing An Si or Jing’an Temple.

西方讀者可能不知道“三國時(shí)期”的具體時(shí)間,但是通過將“三國時(shí)期”與“哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸”的時(shí)間或“莎士比亞出生的時(shí)期”聯(lián)系起來,可以激活他們頭腦中哥倫布和莎士比亞的形象,通過與新信息相結(jié)合,形成新的信息,使西方讀者更清楚地了解這一寺院的歷史。

4.拼音譯法。文化負(fù)載詞漢英翻譯采用拼音音譯這一策略在具體的翻譯實(shí)踐中既能夠弘揚(yáng)本民族的獨(dú)特文化,又可以減少外國人的誤解,幫助外國人理解并接受異國文化,從而促進(jìn)文化的交流。拼音音譯可以與英語相互借鑒,進(jìn)行文字中的中西合璧,其實(shí)那些洋為中用、中為洋用成功的翻譯例子早已數(shù)不勝數(shù)。在中國“神五”和“神六”載人飛船成功發(fā)射之后,一個(gè)中西合璧的詞匯Taikonaut就迅速誕生,而且媒體的反應(yīng)是一片好評(píng)。其實(shí)文化負(fù)載詞漢英翻譯采用漢語拼音音譯再貼切不過了,因?yàn)槌藵h語外沒有任何一門語言可以更好地體現(xiàn)這種民族文化,另外這種翻譯策略也跟人類社會(huì)發(fā)展的大趨勢相吻合。福娃的翻譯就是一個(gè)很好的例子:

“福娃”的英譯“friendlies”自誕生就引起了廣泛的爭議。其一,“friendlies”有錯(cuò)別字之嫌;因?yàn)閒riendly作為形容詞使用基本意思為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無害的”。作為名詞使用,是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式,必是名詞無疑,結(jié)果從意義上就說不過去了。其二,“friendlies” 難以體現(xiàn)中國特色,反映鮮明的中國語言文化。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都要求有廣泛的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)主辦國的民族特色。那么,福娃到底該怎么翻譯呢?中國權(quán)威媒體《中國日?qǐng)?bào)》、《今日中國》和《人民日?qǐng)?bào)》皆譯為friendlies,而《北京周報(bào)》除了用friendlies外,還同時(shí)使用漢語拼音“fuwa”音譯。

正因?yàn)閮A聽各方面的意見和建議,吉祥物福娃的英譯“friendlies”在使用一年之后被改為漢語拼音“fuwa”,也得到了大家的認(rèn)可和支持。福娃英譯的更改對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯帶來了一些啟示:在翻譯過程中,既然直譯大、達(dá)不到較好的效果,我們不妨采用拼音譯法,這樣既可以弘揚(yáng)中國文化,又可以更好地促進(jìn)文化交流,使其較容易被理解。

總結(jié)

對(duì)文化負(fù)載詞的主要譯法有:直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、音譯法、音譯意譯結(jié)合法、轉(zhuǎn)換法、歸化法、異化法等。此外,因語篇、文體、音韻等方面文化負(fù)載上的差異而需要相應(yīng)的譯法,譯者應(yīng)根據(jù)不同的對(duì)象、文本和目的選擇不同的翻譯策略。本文從翻譯的目的論出發(fā),借助語義學(xué)的研究成果,通過對(duì)影響文化負(fù)載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素的分析,提出了文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇必須抓主要矛盾的觀點(diǎn),以期文化負(fù)載詞的翻譯走出“人治”的迷津,走上“法制”的軌道??傊?,在文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,仔細(xì)研究隱含在詞語背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這才是翻譯的正道!

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001,(1):32-35.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:131

[4]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006,(5)

[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[6]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).

[7]王恩科.文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J].重慶商學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).

Ramble the Useful Methods to Translate Culture-loaded Words

PAN Hong

(Jinhua Professional Technology InstituteInternational Business College,Jinhua 321000,China)

Abstract: Culture-loaded words translation is the difficulty in the translation,based on the analysis of the impact on culture-loaded words translating,such asreaders factors,cultural factors and context factors,according to the different contexts,different customs,we choosethedifferent translation skills .this article puts forward that culture-loaded words translationskills mustcatch the principal contradiction,according to different conditions in different contexts,choose the different methods of translation.

Key words:culture-loaded words;translation skills;principal contradiction[責(zé)任編輯 郭偉]

主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人片| 国产精品久久久久久久久| 无码日韩视频| 久久精品人妻中文视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 极品尤物av美乳在线观看| 国产精品三区四区| 丝袜久久剧情精品国产| www.日韩三级| 亚洲欧美成人影院| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲国产成人在线| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品美女网站| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日韩不卡高清视频| 日本高清有码人妻| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线播放91| 丁香综合在线| 成人国产精品2021| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲天堂色色人体| 欧美成人综合在线| 亚洲人免费视频| 一区二区三区毛片无码| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 99久视频| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲视频一区| 久久久久久久久亚洲精品| 日本三级欧美三级| 国产 在线视频无码| 本亚洲精品网站| 欧美国产在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产精品伦视频观看免费| 日韩黄色大片免费看| 国产精品嫩草影院视频| 天堂av综合网| 国产精品视频第一专区| 午夜毛片福利| 亚洲精品视频网| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产无码精品在线播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色天堂无毒不卡| 亚洲一区二区成人| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 成人免费网站久久久| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 九色综合视频网| 久久女人网| 亚洲a级在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 最新日韩AV网址在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久国产精品夜色| 久久精品人人做人人综合试看| 波多野结衣视频网站| 一级毛片在线免费视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲精选无码久久久| 免费人成黄页在线观看国产| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 在线观看视频99| 亚洲欧美国产视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产精品丝袜视频| 亚洲天堂首页| 伊人久综合| 亚洲国产黄色| 日本一本在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费|