摘要:文化負載詞的英譯是翻譯中的難點,通過對影響文化負載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據不同語境不同習俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出了文化負載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀點,要根據不同語境不同情況,選擇不同的翻譯方法。
關鍵詞:文化負載詞;翻譯技巧;主要矛盾
中圖分類號:F059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0247-03
引言
文化負載詞又稱詞匯空缺,也就是說,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。簡單的說,就是在翻譯那些表現文化中特有的事物或現象時,在英語或其他語言中難以找到相對應的詞。
在英漢翻譯實踐中,文化負載詞向來是翻譯中的難點。大部分翻譯錯誤的產生不是由于復雜的語法,而是出于對源語文化的誤解。在翻譯的過程中,譯者的任務就是將原文中的信息以譯文形式表達出來,使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。據統計,中文和英文之間的對等詞只有40%左右。因此,中文當中存在大量在目的語文化中意義空缺的詞匯。對于具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中意義空缺的漢語詞匯英譯時,應該怎么辦呢?本文就以文化為視點,擬通過一些具體案例,漫談文化負載詞的英譯策略。
一、文化負載詞翻譯的相關理論
正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,“翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊”,這就是文化負載詞難以翻譯的原因。……