把外文版圖書變裝成中文版,讓更多讀者認(rèn)識到這本圖書,這之間牽涉到版權(quán)交易、圖書翻譯及制作等過程。法蘭克福書展是國際出版業(yè)最大的版權(quán)展示與交流、交易的平臺,在這類大型的國際書展除了設(shè)有不同場館讓出版社陳列書籍之外,還有一個就是相當(dāng)活躍的現(xiàn)場版權(quán)交易會。香港書展每年也辟有小型的國際版權(quán)交易會,但成效不大,反而近年來北京國際圖書博覽會發(fā)展迅速,頗具規(guī)模。
除了國際書展的版權(quán)交流,出版社或作者也可以通過版權(quán)代理來買賣版權(quán),版權(quán)代理收取傭金,傭金約是整個版權(quán)交易金的3%-5%,版權(quán)代理公司專門負(fù)責(zé)版權(quán)買賣,出版社可以負(fù)責(zé)編輯及策劃選題,這樣,整個產(chǎn)業(yè)分工更加細(xì)致。現(xiàn)在幾家國際著名版權(quán)代理公司如大蘋果版權(quán)代理,總部在臺北,在上海也設(shè)有分公司,專門負(fù)責(zé)版權(quán)交易事宜;總部設(shè)在日本的博達(dá)著作權(quán)代理,設(shè)有臺北分公司。隨著互聯(lián)網(wǎng)的日漸普及,版權(quán)代理公司充當(dāng)?shù)慕巧又匾?/p>
在港臺,購買版權(quán)一般都是由出版社的總編或資深編輯負(fù)責(zé),但即便主事者是版權(quán)貿(mào)易的主任,也是充當(dāng)一個總編的角色。拍板購買一書的版權(quán),其中的風(fēng)險不言而喻,他們不僅要清楚這本引進(jìn)版圖書的銷售生命力,應(yīng)該找誰來翻譯,還要了解如何根據(jù)本地市場來重新編排,找誰來寫推薦序。這些如同策劃選題,編輯需要了解引進(jìn)版圖書在當(dāng)?shù)氐膽?yīng)受性及接受度,一句話,這本書可以感動多少人。
版權(quán)圖書的前期制作,一般是先找個好的譯者,否則編輯的后期工作是苦不堪言,估計(jì)大部分出版社的編輯都經(jīng)歷過,要修改一份不合格的譯稿,比重新翻譯一次還要花功夫。在尋找譯者的同時,編輯也要構(gòu)思作品的模樣,是照抄原文版的版型?還是另找本地的繪者重新創(chuàng)作,只取內(nèi)容,另做版型?原文版若是銅版紙,是否仍要用銅版紙,還是用道林或其他呢?要取什么書名?因?yàn)樾问讲煌幢銉?nèi)容一樣,也可以營造不同的閱讀快感。若是照搬原文版的版型,包括字間行間頁碼頁眉乃至開本裝幀,相對來說,后期制作所花的時間較少,較為輕松。有的引進(jìn)版會照搬原文版的版型,有的重新設(shè)計(jì)版型,包括封面,其中的優(yōu)劣,唯有讀者才可能體會。北京三聯(lián)書店與香港三聯(lián)書店都分別出版過原著四冊《我在伊朗長大》的簡體版和繁體版,其中北京三聯(lián)是照搬原文版的封面,而香港三聯(lián)則是重新設(shè)計(jì),筆者認(rèn)為北京三聯(lián)的封面設(shè)計(jì)更好些。
從目前的情況來看,絕大多數(shù)版權(quán)貿(mào)易的出版物還是以流行小說為主,或者可以這樣詮釋:只有小說、文學(xué)訴說的人性、愛情、親情才可以超越文化、語言、地理的限制。臺灣出版業(yè)的領(lǐng)軍者如時報(bào)出版公司、聯(lián)經(jīng)出版公司,每年的文學(xué)出版都保持強(qiáng)勁的增長率,這其中大都離不開引進(jìn)版的貢獻(xiàn)。另外,文學(xué)作品也極易受電影熱播的帶動,如2010年10月臺灣引進(jìn)日本雙葉出版社的《告白》,跟隨電影的熱潮火熱上市,創(chuàng)下了不錯的銷售業(yè)績。在這之前還有城邦出版集團(tuán)的引進(jìn)版《分手信》《享受吧!一個人的旅行》(內(nèi)地版譯為《一輩子做女孩》),也是隨著電影的上映,帶動了圖書的熱賣,為出版社創(chuàng)造了可觀的業(yè)績。
以往臺灣出版流行小說,絕大部分是引進(jìn)版的流行小說。這幾年,內(nèi)地也已迎頭趕上。其實(shí)引進(jìn)版小說更講究封面設(shè)計(jì)、包裝、視覺效果,內(nèi)地這些引進(jìn)版小說有一部分是由出版社與工作室合作出版的。工作室靈活性較強(qiáng),創(chuàng)造風(fēng)格更是無拘無束,南京大學(xué)出版社今年出版的《最初的愛情,最后的儀式》,就做足了功課。
如今,在華文出版市場中,一本書出現(xiàn)簡繁版本的情況已相當(dāng)普遍,先有內(nèi)地簡體版,再有臺灣繁體版,又或香港出版香港版,如暢銷書《郎咸平說:我們的日子為什么這么難》,原文版是東方出版社出版,香港版由中華商務(wù)引進(jìn),臺灣版則由高寶事業(yè)出版公司出版,這種例子很多,也為兩岸三地業(yè)者在圖書制作中提供了大量可以借鑒改進(jìn)的學(xué)習(xí)樣本。當(dāng)然,原文版制作一般,而引進(jìn)版大放異彩的例子更為我們彼此的進(jìn)步提供了素材。近年最突出的例子便是由江蘇文藝出版社出版的《31歲小美女的養(yǎng)顏經(jīng)》等一系列圖書,由臺灣野人出版社引進(jìn)到臺灣,組成一個系列名為“輕熟女漢方美容系列”,除了內(nèi)容,版型、裝幀改頭換面,風(fēng)格截然不同,銷量也是相當(dāng)讓人滿意。
從長遠(yuǎn)來講,一個國家或地區(qū)的軟實(shí)力最可以在版權(quán)輸出與引進(jìn)的數(shù)量中看到,例如,韓國近年來銳力發(fā)展創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),韓劇、韓星、韓國服飾等營造的韓風(fēng)席卷華人世界,韓國作品,特別是休閑類作品已經(jīng)進(jìn)入中文閱讀市場。從年前讓眾多女讀者驚艷的《青花魚教練讓男人擁有“王”字腹肌》,到韓仁淑的《婚姻,決定女人的一生》,這類休閑類圖書已經(jīng)成為華文世界的暢銷翹楚,這正說明韓式消閑產(chǎn)業(yè)、娛樂產(chǎn)業(yè)的大行其道。這對華文出版市場的啟示意義不言而喻。