999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢語流水句的英譯

2010-11-10 04:07:48
經濟研究導刊 2010年29期
關鍵詞:翻譯

肖 琳

摘要:流水句是漢語長句中的一種典型句式,最能體現漢語的意合。英譯時,必須了解漢英句式的特點和差異,重視句子功能和意義的把握,在分析語法的基礎上,把握句子的語義關系和內在邏輯關系,并根據語法和語義分析,對句子進行拆分,在分譯的基礎上根據句意和句子內在邏輯關系重新組合,運用恰當的銜接使句子自然、通順,體現出英語的形合。

關鍵詞:流水句;翻譯;拆分;重組;銜接

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)29-0192-02

一、漢語流水句的界定

流水句是漢語長句的一種典型句式,是漢語造句的一個重要特征。1979年,呂淑湘先生提出了流水句這一說法,并指出,漢語口語里流水句很多,一個小句接著一個小句,很多地方可斷可連。表現在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。 因而,胡明揚 、勁松把流水句歸為無關聯詞復句體系。他們認為,流水句是一種在非句終句段也出現句終句調,語義聯系比較松散,似斷還連的無關聯詞復句。在句子內容上, 流水句的信息量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去,呈“線性的流動、轉折,追求流動的韻律節奏,不滯于形” (申小龍,1988:59)。在結構上,流水句至少包括兩個獨立小句,小句一般不靠關聯詞來聯接(張斌,等,2000:265),在結構上保持并立。漢語長句中的動詞句在表層結構上看似流水句,但二者存在著實質差異。韋忠生對二者加以區別指出,動詞句是一個施動者做了一連串的動作,以時間順序安排表示動作的小句,各小句的邏輯主語仍為句子主語;而“流水句是指一口氣說幾件事”,“參與一個事件過程的不是一個人,可能有幾個甚至多個人,因此有幾個主語或話題?!?韋忠生,2005:83)構成流水句的小句間的邏輯關系也很難從表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,鄧凌云將流水句與意合句加以區別,指出流水句是口語化的句子,短句多,不完全句多;重語氣連貫;語序靈活,小句的位置及小句的主語、修飾語的位置可變換;小句的邏輯語義聯系松散;等等(鄧凌云,2005:116)。

二、漢英句法特點的差異

了解漢英構句法的不同,有助于更好理解漢語流水句的特點,從而選擇合適的翻譯方法。 從句子結構的特點來說,漢語結構松散,英語結構緊湊。英語“句子總以主謂結構為軸心,通過非謂語動詞結構、名詞結構、介詞結構和從句來進行擴展和連接”(孫衛斌,2008:73)。常用各種從屬復合結構和各種明顯的銜接手段來顯示句子的語義重心,用主句表示語義重心,用從屬結構來表示非語義重心,表現出“形合”的“顯性”(袁曉寧、袁超,2007:90)。很多學者將之形象地稱為樹型結構。與英語句式不同,漢語重“意合”。漢語在句法結構上沒有明顯標記來表示語義層次。句子間邏輯關系詞匯用的很少,充滿了并立結構,從表面形式上很難判斷語義重心和小句間的邏輯關系。語言學家喜歡以“竹節句法”來比喻漢語句子,句子中充滿平行小句,小句間無關聯詞,用逗號分開,呈線性排列,疏連自如,宛如節節相連的竹子。在漢英翻譯中,尤其是在對漢語流水句的英譯中,應充分考慮漢英在句式特點上的差異,作出相應調整,根據不同的語義層次和邏輯關系表達的特點進行句法結構上的功能對等轉換,譯出符合英文句法特點的地道句子。

三、漢語流水句的翻譯方法

首先,對漢語句子進行拆分。漢語流水句通常有幾個或多個小句構成,小句間無關聯詞,句子較長,語義復雜。翻譯時很難用一個句子表達清楚,因而必須進行拆分。把流水句拆分成若干個有完整意義的小句;從拆分后的小句中找出背景句,即句子的信息的出發點;分析小句間的關系;根據語義分析和邏輯分析,找出句子的重心,即找出語義重心(在這個過程中主要注意主語的確定,除確定句子主語外,還要確定譯文中各個分句的主語),從而決定小句的歸屬;把體現語義重心的小句譯成英語句子的主干,其他小句作為從屬成分譯出,也就是把漢語平行小句譯成英語的主從句,由意合變形合。其次,要注意“對邏輯松散、語義重復、意義不夠連貫的地方進行重構,對漢語原文中的語序按照邏輯關系和意義層次進行調整”(袁曉寧、袁超,2007:90),使譯文符合英文表達習慣。最后,還要注意譯句的銜接。

由于英語具有“形合”的顯性特征,必須用帶有銜接連貫功能的詞匯(非謂語動詞、連詞、介詞及介詞短語等)體現英語句子之間的邏輯關系,所以,要將表示漢語原文中隱含的邏輯關系外化,變漢語的“意合”為英語的“形合”。

下面就以兩個流水句翻譯為例,對該翻譯方法和步驟作以簡要分析說明:

1.鴻漸送她出去,經過陸子瀟的房,房門半開,子瀟坐在椅子里吸煙,瞧見鴻漸倆,忙站起來點頭,又坐下去,宛如有彈簧收放著。(《圍城》,錢鐘書,2003:425)

譯文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao‘s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

原文共8個小句,小句間無關聯詞,分別用逗號隔開。表示人物的話題和表示事物的話題相交織,包含幾層含義,是典型的漢語流水句。譯文根據動態動作和靜態動作的不同拆分為3句話。前兩小句“鴻漸送她出去,經過陸子瀟的房”是信息的出發點,后面六小句均以此為背景發出動作,因而確定為背景句譯出。第三小句“房門半開”根據語義分析歸屬到第四小句,只有在房門半開狀態下,從門外經過才可以見到房內的情景。五至八小句中的動作仍由前一小句主語“子瀟”發出,因而確定了第三句的主語為“子瀟”,分析其中各個小句間的關系,找出語義重心,用when和as though兩個關系詞把平行小句變為主從句。譯文共用4個連詞、(as,when, then 、as though)從句、介詞(with)使原文隱含的邏輯關系外顯,句子由意合變為形合。

2.世界上一些國家發生問題,從根本上說都是因為經濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,長期過苦日子。

譯文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foot and clothing. /Since wage increases offset by inflation, living stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.

原文為包含7個小句的流水句,通過語義分析,譯文只用了3句話。譯句結構完整,脈絡清晰,以主謂結構為軸心。第一句中,譯者對漢語原文中語序按照邏輯關系和意義層次進行調整,改變了小句的語法成分。第一小句中主語“世界上一些國家”由名詞短語變為介賓短語形式在句中做狀語,另外為了符合英語句式特點,還采用了非謂語形式。第二句對兩個平行小句合并重組的同時,明確了句子主語。漢語句子常省略主語,但英語不可以缺失主謂結構,所以根據語義和語法分析認定人們為該動作的發出者,以模糊詞匯they來指代,符合英語句式特點。第三句從表面上看,三個小句是并列關系,但根據語義分析就會知道其實是因果關系,前一小句是因,后兩小句是果。翻譯時,用since引導的原因狀語從句來表示,將平行句變為主從句,凸現了英語的形合。

流水句是漢語特有的句式之一,也是漢譯英的一個難點。翻譯時,要抓住漢英句式特點的差異,采取合適的方法和步驟。首先將其拆分為若干小句;其次在分析小句間關系的基礎上找出語義重心,把漢語平行句變成英語主從句;最后用帶有銜接連貫功能的詞匯或短語將漢語中的“隱”變成英語中的“顯”,充分體現英語句式“形合”的特點。

參考文獻:

[1] 鄧凌云.簡析流水句的小句間連接手段[J].湖南科技學院學報,2005,(8):116-118.

[2] 胡明揚,勁松.流水句初探[J].語言教學與研究,1989,(4).

[3] 呂淑湘.漢語語法分析問題[M]. 北京:商務印刷館,1979.

[4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.

[5] 孫衛斌.漢語流水句的英譯方法[J].內江科技,2008,(1):73.

[6] 申小龍.中國句型文化[M].沈陽:東北師范大學出版社,1988.

[7] 韋忠生,胡奇勇.漢語流水句漢英探析[J].集美大學學報,2005,(2):82-85.

[8] 袁曉寧,袁超.翻譯導讀:談外宣翻譯中的幾個問題[J].中國翻譯,2007,(6):90.

[9] 張斌,范開泰,張亞軍.現代漢語語法分析[M]. 上海: 華東師范大學出版社,2002.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99精品这里只有精品高清视频| 国产视频入口| 亚洲人妖在线| 成人亚洲天堂| 麻豆精品视频在线原创| 欧美在线精品一区二区三区| 日韩成人免费网站| 国产精品亚洲天堂| 国产成人调教在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 一区二区影院| 成人国产小视频| 中字无码精油按摩中出视频| 真实国产乱子伦视频 | 精品人妻一区无码视频| 国产福利免费在线观看| 国产资源免费观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 激情爆乳一区二区| 熟女视频91| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美精品二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩亚洲国产| 成AV人片一区二区三区久久| 婷婷色丁香综合激情| 凹凸国产分类在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲第一视频免费在线| 国产自在线拍| 91午夜福利在线观看精品| 国产青青草视频| 中字无码av在线电影| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人区在线观看视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 伊人久久久久久久| 国产成人喷潮在线观看| 久久精品嫩草研究院| 国产一二视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品人成在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 在线观看国产网址你懂的| 国产午夜在线观看视频| 久久semm亚洲国产| 88av在线| 四虎在线观看视频高清无码| 日本欧美午夜| 国产精品综合久久久| 国产自产视频一区二区三区| 日本欧美在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 激情综合五月网| 亚洲精品男人天堂| 中文字幕丝袜一区二区| 欧美成人日韩| 在线观看国产小视频| 69视频国产| 中国黄色一级视频| 婷婷中文在线| 亚洲一区二区在线无码| 一本二本三本不卡无码| 中文字幕在线播放不卡| 思思99热精品在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产裸舞福利在线视频合集| 成年片色大黄全免费网站久久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美日本在线| 她的性爱视频| 日本草草视频在线观看| 1024你懂的国产精品| 国产精品永久久久久| 99热这里只有免费国产精品 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 天天综合网站| 亚洲精品欧美日韩在线| 成人91在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 色哟哟色院91精品网站|