山東 李彩霞 懷寶珍
大學生英語習語知識水平調查
山東 李彩霞 懷寶珍
正確理解英語習語的意義對學生來說是一個難點,對老師的教學來說也不是一件容易的事情。本文是山東旅游職業學院大二學生英語習語知識水平的一個調查,目的在于找出學生在英語習語學習方面存在的問題以明確教師在今后教學中的方向。調查表明,在習語學習過程中,學生存在文化背景知識缺乏、中英文化差異了解不夠等問題,老師在今后的教學中應有意識地進行引導并進行相關知識的傳授。
習語學習;文化背景;調查
英語習語是語言發展的結晶,是語言使用者長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。它的意義并非是習語構成詞的簡單疊加,因此正確理解英語習語的意義對學生來說是學習的難點,對老師的教學來說也不是容易的事情。英語習語是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關,蘊涵著豐富而深刻的文化背景,這是英語習語理解和學習困難的主要原因。
此次調查立足于提高高職院校的外語教學水平,結合山東旅游職業學院2007年啟動的英語教學改革,旨在從學生的角度探討制約職業院校學生語言交際的原因,并在此次調查的基礎上分析、研究職業院校英語教學的模式。此次調查的對象是山東旅游職業學院2008級大二學生60名,他們分別來自學院三個重要的教學大系:飯店管理系、旅行社管理系、旅游外語系;是學院自中專時期就建立的英語教學改革試點教學大系。
此次調查主要采用以下形式:問卷調查、訪談、與外教座談等。使用的主要方法有:調查訪問法、比較研究法、數理統計法等。此次調查從學院外語教學的實際出發,對學生的綜合素質能力、英語學習興趣、傳統的課堂教學模式、方法以及教學效果進行多方面的分析研究。在研究過程中,力爭做到研究方法科學,研究思路清晰。調查問卷是筆者列出10條英語習語,由指定的60名同學當堂完成,同學之間不允許商量,也不允許翻閱任何的資料。測試的10條習語如下:
1.pipe of peace;2.as silent as the grave;3.the die is cast;4.jamtomorrow;5.a storminateacup;6.as fairas Helen;7.eatnofish;8.redtape;9.donkey’s carrot;10.spoiltheEgyptians.
上面的10條習語中,涉及到英語國家不同方面的文化:第1條pipeof peace是美國本土發展起來的一種語言表達,反映了北美殖民地獨立對英語習語的影響。第2條assilentasthegrave和第9條習語donkey’scarrot單從字面意思來理解也是不可取的,它們主要反映了漢英兩種不同語言的表達方式,考察學生對中英兩種語言的掌握情況。第3條thedieiscast習語的意義與表面意義相差不大,學生應該很容易在漢語中找到相應的詞語,關鍵是注意表達準確;第4條jamtomorrow和第5條astorminateacup與人們的日常生活緊密相連,意思容易理解,但翻譯時要注意語言的表達。第6條習語as fairasHelen與希臘神話有關,反映了特洛伊戰爭時期的一段歷史。學生如果對這段歷史不了解,正確理解這條習語就會很困難。第7條習語eatnofish是來自英國本土的一條習語,與其獨特的地理環境有關。第8條redtape習語考察學生對顏色習語的掌握情況,顏色雖是一種物理現象,但長期生活于五光十色的環境中的人們卻賦予了顏色各種不同的含義,有正面的,也有負面的。第10條習語spoiltheEgyptians字面意義是洗劫埃及人,其習語意義表達“逼敵人供應所需物資”,是與宗教有關的一條習語,
總體來說,上面列出的這10條習語涉及面廣,有的反映了一段時期的歷史;有的反映了人們的飲食文化;還有的反映了漢英兩種語言的不同表達習慣。有的與宗教有關;有的與地理環境緊密相連;有的與顏色有關。習語反映了人們生活的方方面面,由于其無窮的魅力,吸引了中外無數的學者的興趣。
下面的表格從正確、不確切和不正確三個方面對學生的答案進行了總結,這里的正確是指學生能夠理解英語習語的意義,并能準確地表達出來;不確切是指學生雖能理解習語的意義,但表達不準確。而不正確是指學生由于不理解習語所蘊涵的文化,沒能理解習語的意義,所造成的錯誤翻譯。

?
表內的統計數字顯示,學生只有對第2、3、4條習語翻譯得比較好,分別有8、14、9位同學翻譯正確,第6條習語有3位同學翻譯正確;第7、8、9條習語翻譯得最差,沒有一個同學翻譯正確,因為學生根本不理解該習語的意思,也就是說不了解習語蘊涵的文化;第10條習語只有2位同學翻譯正確,有58位同學根本不理解習語的意義。第5、8條習語雖然看起來比較簡單,但翻譯得也不太理想,真正了解習語背景的同學不多。從上表中還可看出,學生習語翻譯的正確率為6.3%,不確切率為30.3%,不正確率為57.8%,以上數據說明學生在習語意義的理解方面確實存在問題。
本文報道了山東旅游職業學院大二60名學生對10條習語的翻譯情況的結果,它在一定程度上反映了當前職業院校學生的習語翻譯水平,根據調查的結果,筆者得出學生習語翻譯的結論如下:
神話是原始人的重要藝術創作之一,神話的語言、概念并不是客觀世界的現成存在,而是原始人的想象力的加工創造,是原始人心智的產物。神話不僅是幻想的產物,也是人類求知欲的產物。神話有鮮明的民族性,不同的民族有不同的神話,一個民族的神話是該民族文化發展的土壤。一個民族的語言也滲透著該民族的神話傳說的影響,習語更是這樣。希臘神話是西方文化的一個重要源頭,它已經滲透到英語文化的各個領域,在語言表達方面,希臘神話中神的故事和英雄傳說為英語留下了許多形象生動、寓意深遠的成語典故。上面列出的第6條習語asfairasHelen就與希臘神話有關,對于大三學生來說希臘神話不應該陌生,可還是有些同學把它翻譯成“人人平等”。Helen是古希臘時期的一位美女,特洛伊戰爭因她而起,fair在古英語中是美麗的意思,至于Helen有多美,我們后人無從知道,但我們知道這場由她引起的戰爭持續了十年,后來由于希臘人使用木馬計攻入城內,特洛伊一夜之間被毀。由于這個女人,無數的將士戰死疆場;由于這個女人,無數的幸福家庭妻離子散;由于這個女人,無數的妻兒成為征服者的奴隸。了解了這個神話故事,as fairasHelen翻譯成“傾城美女”是再恰當不過了。
中英文化存在巨大的差異,英語習語表達上這種差異表現得更為突出。測試的第2條習語assilentasthegrave的意思是“守口如瓶”,由于中英不同的文化,在習語的表達時使用不同的語言,grave在英語中是“墳墓、死亡”的意思。墳墓中的人是不會說話的,任何的秘密都可守住,所以人們就用as silentasthegrave來表示“守口如瓶”。可60位同學中有32位同學出現錯誤,原因就在于不了解這種文化差異。測試的第9條習語dongkey’s carrot也是這種文化差異的產物,其表面意義是“驢子的胡蘿卜”,但習語意思卻是“望梅止渴”。英語中,有很多習語與顏色有關,中英不同的文化賦予同一種顏色不同的文化內涵,因此在翻譯習語時需要了解相同顏色在不同文化里的不同象征意義。在習語redtape里,red的意思是“紅色的”,但在習語中并不單純指的是顏色,因此redtape應該翻譯成“官僚作風”。而redtape由于其蘊含的文化也不單純指的是“紅色的帶子”。作為習語,它的意義已經和顏色毫無關系。據說在17世紀的英國,人們習慣用紅色的帶子來捆扎官方文件,因此red tape就成為官方文件的象征。到了19世紀,人們普遍認為這種習慣象征著英國官場的懶散和惰滯。后來人們也就用redtape來比喻那些“官樣文件,文牘主義,官僚作風。”很多同學翻譯錯誤,顯然不了解其中的文化。
宗教作為一種人類的社會現象,早在原始社會便已產生。宗教是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現形式,反應出不同的文化特色和不同的文化背景,體現了不同的文化傳統。宗教是一種文化現象,習語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。在歐洲封建社會里,基督教起著特別重要的作用。它在羅馬帝國后期已被羅馬統治者定為國教,后來逐漸擴散到整個歐洲,乃至世界各地。基督教的神論觀念是《圣經》,包括《舊約全書》、《新約全書》兩部分。《圣經》對英國的社會思想和文化產生了深遠的影響。習語是文化信息負載量最大的語言,所以深受其影響。《圣經》主要以兩種形式影響英語中的習語:一是《圣經》中的一些人物和故事經過長時間的流傳,逐漸形成習語;二是由于《圣經》在西方世界家喻戶曉,其中不少句子和短語被人們廣為傳頌,久而久之也成為習語。
上面測試中的最后一條習語spoil the Egyptians是與《圣經》有關的一條習語,它的表面意思是“洗劫埃及人”,習語意義是“逼敵人供應所需物資”。60位同學中僅有2位同學翻譯正確,其他58位同學的翻譯則各不相同,答案五花八門。據圣經記載,上帝命令摩西帶領在埃及做奴隸的以色列人逃離埃及。上帝要每個以色列婦女向他們的埃及鄰居所要一份金銀珠寶,把這些東西藏在以色列的孩子身上,把埃及的財富帶走。一夜之間,上帝殺死了埃及所有的新生兒,上至國王,下至囚犯,無一新生兒幸免。這樣就逼著埃及人不得不把財富送給以色列人,讓以色列人快點離開,以免造成更大的災難。據此,人們后來用spoiltheEgyptians表示“逼敵人供應所需物資”的意思。下面就是這方面的例子:Thegeneralwas goodatspoilingthe Egyptians duringthe secondWorld War.在第二次世界大戰中,這位將軍善于用敵人的裝備來武裝自己。
這次調查反映了山東旅游職業學院中等水平的學生對英語習語的掌握情況,對老師的英語教學有很大的啟示。這次調查也存在一定的局限性,筆者僅僅列出了10條習語;它只對60名同學進行了跟蹤調查。但是這次調查為筆者今后更大范圍的調查研究奠定了基礎,將來筆者可以進行不同水平學生的調查及更多方面英語習語的翻譯水平的調查。
【1】侯寧海.英語習語大典[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2001年3月.
【2】張鎮華,等著.英語習語的文化內涵及其語用研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2007年2月.
【3】杜學增著.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2006年9月.
【4】范仲英著.實用英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004年7月.
【5】溫秀穎,等著.英語翻譯教程[M].天津:南開大學出版社,2005年10月.
【注】本文為山東省高等學校人文社科研究計劃項目,課題號:J09WC75,中英習語比較研究。
(作者單位:李彩霞,山東旅游職業學院教學研究室,主任;懷寶珍,山東旅游職業學院旅游外語系,教師)