999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義目的論角度看張譯本《德伯家的苔絲》

2010-08-15 00:54:11孫演玉

孫演玉

(河南城建學院外語系,河南平頂山 467036;解放軍外國語學院英語系,河南洛陽 471003)

從功能主義目的論角度看張譯本《德伯家的苔絲》

孫演玉

(河南城建學院外語系,河南平頂山 467036;解放軍外國語學院英語系,河南洛陽 471003)

翻譯批評;功能主義目的論;張谷若;《德伯家的苔絲》

翻譯批評應該客觀、公正和全面。并且應讓批評建立在堅實的理論基礎上,以使批評理性化。張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》在譯界影響頗大。許多學者對該譯作貶褒不一。本文擬結合功能主義目的論,從共時和歷時兩個方面探討一下該譯作的得與失。

被稱作“哈代東方之音”的張谷若先生 (1903-1994)于20世紀 30年代以成功地翻譯了英國文學大師托馬斯·哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉》一舉成名。其中《德伯家的苔絲》屢經再版,數十年來擁有海內外廣泛的讀者,以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽,成為高等院校外文翻譯教學、研究及實踐的范本。他的翻譯觀集中體現在《地道的原文,地道的譯文》這篇文章里面,他主張用地道的漢語來翻譯外國文學作品。[3]此主張雖然得到翻譯界業內同行相當廣泛的認同,但也有不少批評的聲音。例如,范祥濤先生在《《苔絲》三種譯本的比較研究》一文中,通過與另外兩個譯本(浙江文藝出版社 1991年的版本;南京譯林出版社1993年的版本)的比較,從翻譯的理解、選詞和風格等三個方面,通過一定量的實例分析了三種譯本的各自特點,考察了其中的得與失。指出張譯本理解準確,表達地道;譯文選詞精當,句式富于變化,很好地傳達了原作的神韻;其譯法體現了對原文的深層內涵和整個作品的精神實質的精確理解。并在文末說張譯本是在經過反復斟酌,盡力挖掘原作深層內涵的前提下完成的。[4]而同年,韓子滿先生在《過猶不及 --淺論譯文的歸化問題》中就張譯本中漢語方言在譯文中的使用和譯文中四字格的運用兩個方面論述了其中過度歸化的現象,并說明此“語言形式上的過于歸化歪曲了原文的文體特色,誤導讀者”。并且就譯文中人名地名的歸化譯法,提出了“文化色彩的過分歸化,抹殺了原文的異國情調,欺騙了讀者”。[5]孰是孰非,筆者在此不敢妄加評論,但有句古詩說的好,“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。”其豐富的內涵啟迪我們對譯本的批評應持客觀公正的態度,應該盡量全面,避免片面性。而要使批評擺脫主觀隨意性,最有效的辦法就是讓批評建立在堅實的理論基礎上,即使批評理性化,而“理論只要徹底,就能說服人。”(馬克思:《〈黑格爾法哲學批判〉導言》)因此,本文擬結合功能主義目的論從共時和歷時兩個方面來談一下張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》。

一 功能主義目的論

功能主義目的論是德國功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論。1971年,德國學者凱瑟琳娜 ·賴斯 (Katharina Reiss)在其著作《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關系評價譯文,從而建立了功能派翻譯理論的雛形。此后,她的學生漢斯.威密爾(H.J.Vermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論 (Skopostheory)。威密爾認為單靠語言學是解決不了翻譯的問題的。[1]他根據行為學的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且是一種有目的的行為活動。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的翻譯策略——這就是目的論的首要原則。目的論的第二個原則是連貫原則或語篇內連貫,是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。第三個原則是忠實原則或語篇間連貫原則,在目的論中,忠實原則是指譯文不違背原文,譯文與原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差。威密爾還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動。[2]另外,在此理論框架中目標讀者是決定翻譯目的的一個重要因素。(Nord,12)[2]目的論 (Skopostheorie)使翻譯和翻譯研究擺脫了原語的束縛,為闡釋翻譯現象拓展了新的視角,為實際的翻譯活動增加了可使用的策略,具有一定的理論和實踐意義。

二 功能主義目的論與張譯本《苔絲》

楊曉榮在其《翻譯批評導論》中提出了翻譯批評的三個原則,其中第二條是:翻譯批評應是全面的、整體的、本質的、歷史的、不以偏概全,不片面、不偏頗,這是視角和視野的問題。[6]按其說法,全面包含共時和歷時兩個方面。

共時方面指,譯者所處的環境、條件,以及所譯作品的難度、文化遠近等方面的因素會影響譯作的面貌。因篇幅所限,在此我們僅從作品的難度談一下張譯本的《德伯家的苔絲》。哈代原著文筆優美流暢,人物刻畫真實感人,景物描寫栩栩如生,且風格多樣,句式復雜,引證典故頗多。要將這樣一部藝術價值極高的文學名著譯為中文,并使譯作忠實原作內容,保持原作色彩,再現原作神韻,具有與原作同等的藝術價值,確非易事。而且,哈代原著語言豐富多彩,一般敘述和描寫用的是通用語,但鄉村人物對話用的是威塞克斯方言,這給譯者帶來了更大的挑戰。因為地域方言在作品中不僅傳達了一定的字面意義,而且還有重要的文體功能,具有獨特的藝術效果,比如幫助刻畫人物,增加作品的真實感,或為作品增加幽默感及諷刺力量,等等。由于不同的語言與文學使用方言的傳統不同,同時也由于方言本身所具有的文化內涵的差異,使方言的這些功能很難在譯文中體現出來。對于原著中的方言,張先生采用了方言對譯的歸化譯法,就是以山東方言對譯原文中的“威塞克斯”方言。例如:

Now don’t you be bursting out angry!The poorman-he felt so rafted after his uplifting by the pa’son’s news-that hewent up to Rollover’s half an hour ago.[7]

張譯:你先別發脾氣!那老頭子,可憐,讓牧師那些話把它往天上一捧,可就刺撓起來了,半點鐘以前就跑露力芬去啦。[8]

譯文中的“刺撓”是山東膠州一帶的方言,意思是“癢癢”,張先生把“rafted”譯為“刺撓”是表示苔絲的父親因那個好消息心里癢癢得慌,即沉不住氣,想趕緊去宣傳一下。此方言對譯在一定程度上確實可以顯示出苔絲母親地位之卑微和受教育程度之低。但是,由于方言強烈的文化內涵,其地域性特點不但在英漢兩種語言之間是不可譯的,[5]所以此種譯法不但起不到原文本的功能,而且對于不懂山東地方方言的中國讀者來說,反而造成了理解上的困難。也許,最好的譯法就如孫致禮先生所說的,用通俗的漢語口語來譯,這樣雖然也譯不出原文的地域特點,但是至少表現出了人物的身份,而且也能為廣大讀者理解。

歷時方面指,翻譯批評應該有歷史觀。即,不應該拿今天的標準去繩法前人,必須考慮到一系列可變因素所起的作用。功能主義目的論認為,翻譯目的決定翻譯策略,而目標讀者是影響翻譯目的的重要因素之一,假設譯文不能為目標讀者所接受,那么譯文就失去了在交際環境中的意義。目標讀者對譯文的需求不是一成不變的。不同時代的目標讀者對譯文的需求更是不同。而且,即使是同一個讀者由于其文化知識的豐富程度和人生閱歷的不同,其對譯文的需求也就有所不同的。張先生是在 20世紀 30年代翻譯《德伯家的苔絲》的。當時的中國處在內憂外患之中,國民黨對共產黨進行大肆的殺戮,日本帝國主義正加緊對中國的侵略。這種社會狀況嚴重阻礙了中外文化的交流與發展。而且當時的人們剛剛脫離古板的文言文,外國文學作品的譯介也只處于初期,“死譯硬譯”之風泛濫,他們對源語文化所知甚少,潛意識中,漢語文化占主導地位。在這種情況下,張先生能夠真正考慮當時讀者的接受水平和閱讀需求,譯出明白曉暢的譯文,真是難能可貴。他認為,“譯書主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應,應該與讀原文的人是一樣的”。[9]他由此使用歸化的翻譯策略。如對于原著中一些地名的處理:

原文 譯文

Blakemore 布蕾谷

Shaston 沙氏屯

VarVale 芙侖谷

Sherton 謝屯

Kingsbere 王陴

以上地名張先生使用了“谷”、“屯”、“陴 ”等詞,恰到好處地表達了中國的地名概念,而且他使用意譯或盡量減少音譯音節的數量,以便更好地迎合當時廣大中國讀者不太習慣一大串音節的外國概念的接受心理。

另外,張先生的譯文,除了其中有些地方因方言對譯給不懂山東膠州一帶方言的讀者帶來障礙外,他的譯文讀起來的確讓人感到通順易懂。例如:

There still faintly beamed from the women’s features something of the freshness,and even the prettiness,of her youth;rendering it probable that the personal char ms which Tess could boast ofwere in main part her mother’s gift,and therefore unknightly,unhistorical.[7]張譯:從德北太太的面貌上,仍舊能夠隱隱約約地看到她年輕時候的鮮亮,甚至于標致;所以我們大概可以說,苔絲所有那種足以自夸的美貌大半都是他母親傳給她的,因此和爵士世家都不相干。[8]

而在 2006年長江文藝出版社的譯本中是這樣譯的 (之所以與這一譯本中的譯例對照是因為這兩個譯本相差的年代較遠,且其翻譯策略傾向于異化):在德北菲爾德太太的面目上,還依稀閃耀著一些她當年年輕時候的鮮艷甚至美麗的光輝,這表明也許苔絲可以引為自豪的她身上的美貌,主要來自他母親的恩賜,而不是她的騎士血統和歷史淵源。[10]

以上,張譯在理解原文的基礎上,用通順自然而又符合邏輯的漢語把原文的意思準確地表達了出來,體現了功能主義目的論的第二和第三原則。特別是“隱隱約約”表現出苔絲母親風韻猶存,并從中可看出她年輕時的美貌。還有“傳”字要比 2006年版中的“恩賜”符合漢語習慣。后者字字對譯,看似忠實于原文,實則讀起來讓人覺得生硬拗口。

再如對于原著中習語的翻譯張先生采用了直譯加注方法,可以說是既存了真又喻了俗,對于今天的翻譯實踐來說仍有一定的指導作用。例如:

“Yes;and we’ll all claim kin!”said Abraham brightly from under the bedstead.“Andwe’ll all go and see herwhen Tess has gone to live with her;and we’ll ride in her coach and wear blackclothes!”[7]

張譯:“對呀,咱們都去認本家去!”亞伯拉罕在床沿底下興高采烈地說“,等到苔絲去了,住在她家里,咱們都看她去;那時候,咱們就能坐她的大馬車,就能穿黑衣裳了①!”

注①:英人男服,19世紀后,以黑為尚。同時,窮人平時買不起衣服,只遇喪事,可多花些錢,置一套衣服,而喪服也是黑色的,因此黑衣服和好衣服便變成一回事了。[8]

2006年版譯:“對,我們都認本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說,“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她。我們還會坐上她的大馬車,穿上黑禮服呀!”[10]

析:句中的“穿上黑衣服”是英國等西方國家特有的風俗習慣,在中文里找不到對應的譯法。因此,筆者認為采取直譯加注的方法比較好。否則,中國讀者就很難理解亞伯拉罕所說的這句話的內涵,甚至可能產生誤解。所以張譯本這樣做比較好。通過譯者的注釋,讀者可以了解哈代所處的那個時代人們的社會傳統和風俗習慣,對于文章的理解可以更深一步。

但是,時移世異,文學翻譯作為一種社會實踐活動不可避免地具有歷史性。翻譯活動總是發生在一定的語言環境中,隨著時代變化,語言環境必然隨之變化。如今,隨著中西方文化的交流與發展,人們的英語水平的提高,以及對西方文化知識的掌握。張譯本可能不能夠滿足當今廣大追求異國情調的讀者了。例如,上文地名的翻譯對于今天年輕的讀者來說,可能不知道“谷”、“屯”、“陴 ”等詞所指何物。相反地,他們更易于接受布萊克穆爾(布蕾谷)、金斯比爾 (王陴)謝爾頓 (謝屯)、瓦爾谷(芙侖谷)、沙斯頓 (鎮沙氏屯鎮)等譯名。

以上譯例在張先生的譯文中多有體現,因囿于篇幅本文不再舉過多的例子。

三 結語

翻譯是一項非常復雜的活動,特別是把《德伯家的苔絲》這樣一部藝術價值極高的文學名著譯為中文是有相當難度的。再加上譯者所處的歷史文化背景的影響,可以說任何一部譯作都不是無懈可擊的,挑幾個錯并非難事,如果不以客觀、公正的方法和結合相關的翻譯的理論來評價譯作的話,挑錯式的批評就難以讓人接受。“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。”,所以,對于譯作的批評應該“全面”。

[1] Vermeer,Hans J.(1987a)‘W hat does itmean to translate?’Indian Journal ofApplied Linguistics 13(2):25-33.

[2] Christiane Nord.2002.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 張谷若 .地道的原文,地道的譯文[J].翻譯通訊,1980(1): 19-23.

[4] 范祥濤 .《苔絲》三種譯本的比較研究[J].安徽大學學報 (哲學社會科學版),2000(2):89.

[5] 韓子滿 .過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J].外語教學, 2000(2):77,75.

[6] 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:28.

[7] 托馬斯 .哈代 .德伯家的苔絲[M].上海:上海世界圖書出版公司,2003:15,13,19.

[8] 張谷若 .德伯家的苔絲[M].北京:人民文學出版社,1984: 36,34,44.

[9] 朱獻瓏,屠國元 .譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J].外國語文,2009(2):120.

[10] 王忠祥,聶珍釗 .德伯家的苔絲[M].武漢:長江文藝出版

社,2006:26,28.

Key words:translation criticis m;functionalism teleology;Zhang Guruo;Tess of the D’U rbervilles

Abstract:Translation criticis m should be objective,impartial and comprehensive.And it should be based on a substantial theory in order to make it rational.“Tess of theD’U rbervilles”translated by Zhang Guruo has caused a great i

mpact in translation filed.Some scholars praised it,but some others denounced it.Combined with functionalism teleology,the gains and losses of this translation work are discussed in this paper from synchronic and diachronic aspects.

From the Perspective of Functionalism Teleology to D iscuss“Tess of the D’U rbervilles”Translated by Zhang Guruo

SUN Yan-yu
(Department of Foreign Languages,Henan University ofUrban Construction,Pingdingshan Henan 467036,China/English Depar tment,PLA Foreign LanguagesUniversity,Luoyang Henan 471003,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)05-0153-03

2010-01-01

主站蜘蛛池模板: 91色在线视频| 一本大道AV人久久综合| 亚洲女同一区二区| 久久影院一区二区h| 国产精品福利导航| 国产网站免费看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 激情综合网激情综合| 国产丝袜第一页| m男亚洲一区中文字幕| 播五月综合| 亚洲有无码中文网| 久久综合色视频| 中文字幕伦视频| 国产手机在线小视频免费观看| 国产美女叼嘿视频免费看| av尤物免费在线观看| 亚洲视频一区| 国产主播福利在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 成人福利在线视频| 国产成人一区二区| 亚欧美国产综合| 久久www视频| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产一区二区色淫影院| 日韩欧美国产精品| 国产主播一区二区三区| 毛片一区二区在线看| V一区无码内射国产| 99久久国产综合精品2023| 69av免费视频| 欧美一区中文字幕| 免费99精品国产自在现线| 91视频精品| 久久99国产综合精品女同| 亚洲国产午夜精华无码福利| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 成人精品午夜福利在线播放| 少妇精品网站| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲人免费视频| 欧美性色综合网| 国产导航在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 黄色在线网| 婷婷亚洲最大| 国产免费久久精品99re不卡| 午夜福利无码一区二区| 最新亚洲av女人的天堂| 日韩无码精品人妻| 亚洲人妖在线| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲成人播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 不卡国产视频第一页| 国内精品久久久久久久久久影视| 日韩av无码精品专区| 色噜噜在线观看| 亚洲婷婷丁香| 98精品全国免费观看视频| 婷婷激情亚洲| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产香蕉在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 三上悠亚一区二区| 不卡无码h在线观看| 国产啪在线91| 国产乱人伦精品一区二区| www.亚洲一区| Aⅴ无码专区在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 午夜爽爽视频| 久久a毛片| 欧美激情一区二区三区成人| 国产激情第一页| 毛片大全免费观看| 欧美亚洲另类在线观看|