王英鵬
(杭州電子科技大學外國語學院,浙江杭州 310018)
英語專業(yè)的翻譯教學模式和翻譯人才培養(yǎng)
王英鵬
(杭州電子科技大學外國語學院,浙江杭州 310018)
翻譯教學;教學模式;翻譯人才;社會需求
分析了我國高校英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀,提出了構建翻譯教學新模式的必要性,并從課程定位到教學內容再到教學方式探討了如何構建翻譯教學新模式。認為翻譯具有很強的實踐性,應把它作為一種實用技能,和其它專業(yè)方向結合起來,培養(yǎng)能適應現(xiàn)階段及未來社會發(fā)展需要的復合型翻譯人才。
現(xiàn)行的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》上明確指出:“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型人才。”[1]這給翻譯教學指明了方向,即翻譯人才的培養(yǎng)目標應由傳統(tǒng)的單一型培養(yǎng)轉向復合型人才培養(yǎng),從知識傳授轉向技能培養(yǎng)。本文旨在探討如何克服目前教學中存在的問題,構建英語專業(yè)的翻譯課教學模式及如何利用這種模式來培養(yǎng)更多符合社會和市場需求的翻譯人才。
近年來,中國的翻譯教學雖然有很大改觀,但筆者在翻譯教學中發(fā)現(xiàn)仍然存在著不少困難和問題。
第一,外語教育領域仍有不少人對翻譯教學的重要性認識不足,認為翻譯不過是兩種語言符號之間的技術性轉換,只要懂得兩種語言和擁有一部雙語詞典便可以從事翻譯;甚至在翻譯界還有人認為翻譯重在實踐,不需要理論,而且翻譯理論對實踐沒用。因此,許多教師和學生嚴重忽視翻譯課,以為語言教學能替代翻譯教學,語言能力就等于翻譯能
力。[2~3]
第二,課程設置不能適應社會需求。目前,我國高校英語專業(yè)本科生的翻譯課是作為一門必修課開設的。課型主要為英譯漢和漢譯英,不少學校更側重英譯漢教學,而忽視漢譯英教學,并且重筆譯,輕口譯,有的學校還未開設口譯課程,而在筆譯中又重文學文本的翻譯,輕應用文本的翻譯。多數(shù)學校的翻譯課是從大學三年級開始的,時間過于集中,而且計劃課時數(shù)偏少。[3~4]
第三,長期以來,我國英語專業(yè)翻譯課程教學定位及培養(yǎng)目標不明確,教學目的模糊不清,所以教師不知學生未來的職業(yè),大都只注重向學生灌輸一般翻譯技能,如向學生講述翻譯的標準、翻譯的技巧,再讓學生用所講的技巧做做翻譯練習等等,學生也不知道將來能從事什么職業(yè),不知學了翻譯有沒有用處,因而上課熱情不高。這種模式下培養(yǎng)出來的學生翻譯素質可想而知,畢業(yè)后將很難勝任實際工作。
第四,當今的翻譯學界已把翻譯的概念界定從語言層面上升到文化層面,即從字面形式的轉述上升到文化內涵的闡釋[5]。翻譯不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程,從本質上講,翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,這就要求學生要多了解英語語言所反映的文化。有時學生翻譯能力低下并非因為他們英語語言水平本身有問題,而是因為他們對英語文化知之太少,這是由于在傳統(tǒng)的翻譯教學中對文化信息的導入重視不夠造成的。
第五,我國教學界一向盛行“以教師為中心”的教學模式,翻譯教學也不例外。在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評判者,往往采用糾錯法教學,即教師先給學生布置作業(yè),待學生譯后再由教師糾正錯誤。教師重語言訓練而輕邏輯思維訓練,在講解中仍停留在經驗總結階段。這種方法多有語言文字方面的訓練,而少有對攝取文化信息能力的培養(yǎng),而且調動不起學生的學習主動性。[6]
綜上所述,目前的這種翻譯教學嚴重滯后于社會發(fā)展的要求,很難培養(yǎng)出復合型人才。構建翻譯教學新模式,有效地解決困擾我國高校翻譯教學的普遍問題,以提高學生翻譯素質,滿足翻譯市場對高層次翻譯人才的需求,[7]自然成為當前英語專業(yè)翻譯教學改革的當務之急。
1 課程的定位——從教學翻譯到翻譯教學
加拿大翻譯家讓·德利爾 (Jean Delisle)早在 1988年就曾經區(qū)分了教學翻譯與翻譯教學這兩個概念。他認為教學翻譯是為了學習某種語言或在高水平中運用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種外語教學的手段,其目的是為了考核學生外語學習的成果;翻譯教學則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,它不僅僅是為了掌握語言結構和豐富語言知識,也不僅僅是為了提高對不同文體的文本的翻譯水平,其目的是要譯出具有實際價值的產品。[8]簡而言之,教學翻譯是將翻譯作為外語學習的工具,翻譯用來提高并檢驗外語運用的能力;而翻譯教學則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技能。[9]這種區(qū)分的優(yōu)點是,可以使教師、學生明確翻譯教學任務及其目標,更好地達到教學目的。
根據我國目前翻譯教學的實際情況,李紅青、黃忠廉把有關翻譯的教學劃分為三個層次:一是純粹作為外語教學手段的教學翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學;三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學。[10]第一層次歸于教學翻譯,目的是提高外語水平;第三個層次歸于翻譯教學,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員;第二層次外語專業(yè)翻譯教學,是它們之間的過渡,既是外語教學的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程,這恰好說明了目前翻譯課程在我國大多數(shù)高校的狀況,明確這一點,我們才能有針對性地制定教學大綱、設置課程、選編教材,合理解決翻譯理論與翻譯實踐的學時安排等問題。進而有效地進行目前我國翻譯教學規(guī)模最大問題最多的這一層次的翻譯教學。
總之,英語專業(yè)翻譯課以嚴格意義上的翻譯專業(yè)教學為總體目標,基于教學翻譯,又高于教學翻譯,其教學大綱、課程結構、教學方案等均具有過渡性質,它既是培養(yǎng)學生外語能力的高級課程,又是培養(yǎng)其初步翻譯能力的初級課程。這就是本文給外語專業(yè)本科階段翻譯課程的最終定位。
2 教學內容的構建
(1)從文學文本到應用文本
對翻譯進行文學翻譯和應用翻譯的分類,有的學者贊成,有的反對,但不論是從體裁上,還是從用途上進行劃分,翻譯的內容都是分類的依據,翻譯的內容包羅萬象,主要有文學、商務、財經、法律、科技等。本文中的應用文本就是指除文學文本以外的商務、財經、法律、科技等文本。
前些年我國對外交流不多,翻譯的體裁不多,翻譯在量上也比較少,翻譯教學中文學內容占了絕大部分的比例?,F(xiàn)在由于同國外科技及商貿往來,實際情況發(fā)生了變化,我們應該與時俱進,根據具體情況調整教學內容,否則根本無法適應信息社會對翻譯人才的需求。應該明確翻譯不僅僅是文學翻譯,更重要的是應用文體翻譯。教學上應以常用應用文體為基礎,通過大量的各種應用文體的翻譯訓練,使學生盡早盡快熟悉應用文體,掌握應用文體的翻譯技巧。譬如演講、信函、新聞報道、商務文件、各種內容的介紹性文字(如導游詞和企業(yè)介紹),科技文體(如理論性及邏輯性都很強的科學論文)等,都應該納入翻譯練習的范疇。有學者認為,作為職業(yè)教育的翻譯教學是為了獲得專業(yè)資格條件,強調為從事翻譯工作做準備的重要性,因而應挑選一些真實工作環(huán)境下文本翻譯的應用文本。[11]
(2)從翻譯語言到翻譯文化
嚴格來說,僅以培養(yǎng)語言能力為目標而忽視文化因素的翻譯教學不能算是真正的翻譯教學。如前所述,翻譯的本質是一種跨語際跨文化的信息傳播,是傳遞思想知識的一種社會行為。表面上看,翻譯是在翻譯語言,其實是在翻譯文化,所以,翻譯教學的終極目標應該是培養(yǎng)學生跨文化的翻譯能力。具體而言,就是在教學實施過程中,將學生置于跨文化交際語境下,系統(tǒng)地向他們傳授翻譯活動的基本規(guī)律、基本理論、方法和技巧,然后通過大量的翻譯實踐,使學生將其認知、感悟到的翻譯規(guī)律、技巧等知識內在化,經歷一個從知識到能力的形成過程,從而逐步培養(yǎng)準確接收、轉換、發(fā)出信息的能力。[6]即學生不僅能夠吸收語言信息,還能對其進行文化意義上的分析、然后在理解的基礎上,根據受眾的情況,用另一語言表達出來,從而完成跨文化的信息傳播和交流。
(3)從英漢翻譯到漢英翻譯
我們知道,傳統(tǒng)的翻譯教學大都是以英漢翻譯為主,而近年來主要有兩個因素影響英譯漢和漢譯英二者的比例消長:一是我國國民英語水平的普遍提升,以前有些需要漢譯的不再需要翻譯了;二是隨著我國綜合國力及國際地位的提高,我國對外宣傳得到加強,漢譯英便多了起來。所以翻譯教學應隨著社會需求加強漢譯英教學的比重。尤其是隨著全球一體化進程的加速,中國文化走向世界,而世界更想了解神秘而獨具魅力的中國文化,這就要求我們在加強文化翻譯的時候,不僅僅局限于西方文化的翻譯,更重要的是加強中國文化的翻譯和推介。
(4)強化實用翻譯理論的教學
為了盡可能擺脫傳統(tǒng)模式的束縛,翻譯教學不僅要大幅度拓寬原來的教學內容,還應加進對實用性較強的翻譯理論的介紹,比如美國翻譯家奈達的功能對等翻譯理論以及德國功能派尤其是弗米爾的目的論 (Skopostheory)翻譯理論,將這些翻譯研究成果應用于教學,引導學生用理論指導實踐,幫助他們思考實踐中的問題。無疑會使翻譯教學反映出時代的氣息,有效地提高學生的翻譯能力。我們認為在翻譯活動中,理論也許不是最重要的,但好的翻譯理論對翻譯實踐一定有很大的指導意義和實用價值。
(5)從翻譯教學到翻譯職業(yè)培訓
Jean Delisle認為,語言交流領域合格的翻譯專家而非業(yè)余翻譯者所從事的翻譯,就其本身來講就是一種職業(yè)。[11]在1976年的內羅畢宣言中,聯(lián)合國教科文組織指出:“翻譯是一門自主的學科,它的授課方式明顯有別于語言教學,它需要專業(yè)的培訓。”翻譯就其本身來說已經成為一門行業(yè)。因此把翻譯作為職業(yè)來實施教學和培訓,應更符合當前的社會需要和學生的心理需求。根據學生的就業(yè)方向,有針對性地加入有關專業(yè)知識的講授及翻譯技能培訓。把講授和訓練結合進行,同時還可以和其他院系的專業(yè)教師合作,開展英語以外可習得性第二專業(yè)的基礎知識的學習和翻譯訓練,使學生把翻譯和其它專業(yè)相結合,提高素養(yǎng),拓寬知識面,增加就業(yè)機會。
3 教學模式的構建
(1)從以教師為中心到以學生為中心
傳統(tǒng)的翻譯教學方式一直以教師為中心,將改錯作為教學手段,將參考譯文作為翻譯課的終極目標,其最大缺點就是將學生置于一種被動的接受者的地位。課堂上學生雖然也發(fā)言,但思考的范圍僅限于輪到自己翻的某一句子,講評作業(yè)時則更是教師的一言堂,學生只在下面邊聽邊記,機械地根據教師所述或依據參考答案改正作業(yè)中的錯誤。這種教學模式既不符合翻譯作為跨文化交流的本質特點,也不符合教學規(guī)律,它忽略了學生的思維過程,在很大程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性。
為了改變目前這種局面,必須有效地發(fā)揮教師的指導作用,提高學生的學習主動性,要求教師的教學組織應有更大的靈活性,設置的問題要具有開放性,符合學生的思維規(guī)律。翻譯是一項具有創(chuàng)造性的活動,對于同一原文,學生的譯文可能是不一樣的,因為文本本身具有多解性,教師不應強求統(tǒng)一的譯文,要求學生的理解與教師的譯文或參考答案完全一致。如果教師對學生的指導以探討的方式進行,效果就會好得多。不過,在教學中既要以學生為中心,又要以教師為主導,實際教學中又很難操作,這個模式可以修訂為“以學習內容為中心,教師組織指導,學生積極參與”。“以學習內容為中心”,可以避免教師和學生在教與學中的隨意性;“教師組織指導”就是教師的作用要壓縮,主要引導學習流程,解決回答學生翻譯過程中碰到的問題和對學習方向的把握;“學生積極參與”就是要充分發(fā)揮學生的主觀能動性,激發(fā)他們的學習積極性,把翻譯學習中的思考過程和實踐活動還給學生。從教師方面來看,他們往往有自己的偏好,在教學中這種偏好如果過度發(fā)揮,勢必出現(xiàn)隨意性;從學生方面來看,他們對教學的原則和內容等不很熟悉,若不加引導,學習中很容易產生盲目性,所以教師和學生圍繞著學習內容進行協(xié)作,是比較客觀的方法。有助于培養(yǎng)學生自己發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。[12]
(2)從課堂教學到課外實踐
教師除了要完成課堂教學任務外,還得把課堂學習擴展到課外訓練,即激勵學生在課外充分利用各種資源,積極進行翻譯實踐,獨立分析解決各種翻譯問題,應該鼓勵學生在課下尋找實戰(zhàn)機會,到一些翻譯公司去兼職,讓他們在這種社會上的而非課堂上的翻譯實踐來得到更多對翻譯直感性的理解和經驗,從而檢驗他們的學習成果,讓學生從中了解自己的不足,明確今后的學習方向。此外,還應要求學生閱讀一些翻譯理論書籍,了解翻譯研究的前沿理論,并用理論指導翻譯實踐,進一步培養(yǎng)創(chuàng)造性思維和獨立解決問題的能力。
翻譯市場的需要,要求我們的翻譯教學應根據不同專業(yè)方向的特點,采取靈活多樣的教學模式。因為任何一個翻譯者都不可能精通所有的專業(yè)知識,所以,應該讓學生在可能的范圍之內,選擇一個自己感興趣的專業(yè)方向。我們構建的翻譯教學新模式,也就是要緊密結合各專業(yè)方向的特點,充分考慮學生畢業(yè)后可能從事的實際工作,注重提高某一專業(yè)方面的翻譯水平。這樣,我國各行各業(yè)的翻譯工作都會有專門的翻譯人才去做,翻譯市場的各種需要就會得到滿足。這種新模式下的翻譯教學,對教師而言,不必一定是某個專業(yè)領域的專家,但應該是一個稱職的指導者,這相應地對教師的知識素養(yǎng)也提出了更高的要求。那么,究竟如何保證翻譯教學新模式能夠有條不紊地運行,還有待進一步探討。
以上所述是把翻譯教學作為英語專業(yè)的一門課程,即作為培養(yǎng)翻譯人才的一個過渡性階段或初級階段,它離第三層次的培養(yǎng)模式還有一段距離,而且從根本上講,英語專業(yè)與翻譯專業(yè)雖然有聯(lián)系,但仍是兩個不同的學科。因此,我們應該創(chuàng)造條件設立和發(fā)展翻譯專業(yè),從而使目標更加明確,那就是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才。[13]從 2006年開始,教育部正式將翻譯從外語教學中分離出來,作為一門專業(yè)獨立發(fā)展,目前已有部分高校開始招生。總之,翻譯教學要考慮市場及社會發(fā)展的需求,與時俱進,及時更新教學內容,改進教學模式,為培養(yǎng)社會需要的復合型及專業(yè)型翻譯人才而服務。
[1] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組編 .高等學校英語
專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000. [2] 楊自儉 .關于譯學研究的一些想法[C].張柏然,許鈞 .面向21世紀的譯學研究 .北京:商務印書館,2002:1-18.
[3] 龔愛華 .論我國本科英語專業(yè)翻譯教學[J].江西師范大學學報(哲社版),2004(6):119-121.
[4] 穆雷 .中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1999:35-37.
[5] 王寧 .文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006:32-37.
[6] 張瑜 .全球化時代的中國翻譯教學走向[J].外語界,2003 (1):13-16.
[7] 鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2): 48-50.
[8] 讓·德利爾著,孫慧雙譯 .翻譯理論與翻譯教學法[M].北
京:國際文化出版公司,1988.
[9] 穆雷 .翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26. [10] 李紅青,黃忠廉 .外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004(11):22-25.
[11] 黃建濱,盧靜 .翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)—讓·德利爾教授的翻譯教學觀及對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2008 (3):60-62.
[12] 王全瑞,周玉忠 .翻譯教學思想和方法改革探討[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2004(3):83-86.
[13] 黃里云.試談高端外語翻譯匱乏呼喚外語人才培養(yǎng)模式的多
樣化 .Http://www.lunwentianxia.com/product.free.10004153.1
Key words:translation teaching;teachingmode;translation talents;social needs
Abstract:The author,by analyzing the status quo of translation teaching for English majors in China,holds that it is necessary to construct a new translation teachingmode,and explores some effective ways as well in course orientation,teaching content,and methodology.It is concluded that we should connect translation as an applied skill with other specialties to train translatorswith multiple qualifications to meet the social needs.
On Translation TeachingM ode and Translation Talents Tra in ing for EnglishMajors
WANG Ying-peng
(School of International Studies,Hangzhou DianziUniversity,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
H 319.2
A
1673-2804(2010)05-0173-03
2009-10-10
浙江省教育廳科研基金項目 KYG101205051