999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雙語詞典中語用信息的取舍

2010-08-15 00:54:11
關鍵詞:語言英語信息

康 慧

(中北大學外語系,山西太原 030051)

雙語詞典中語用信息的取舍

康 慧

(中北大學外語系,山西太原 030051)

雙語詞典;語用信息;語用失誤

在雙語詞典中引入語用信息的問題正在開始受到辭書工作者的關注,闡述了在雙語詞典中引入語用信息的必要性,并且根據造成語用失誤的原因論述了在雙語詞典中應當引入哪類語用信息。

一 在雙語詞典中加入語用信息的兩種態度

隨著雙語詞典編纂事業的不斷發展和日趨完善,是否應當將語用學原理與雙語詞典編纂結合在一起開始引起越來越多人的注意。在《朗文當代英語詞典》問世后,許多學者開始對其語用信息的編纂方式紛紛發表評論。所謂語用學,即是研究話語怎樣在情景中獲得意義的一門學科 (Leech, 1983:x)。我們目前所編寫的雙語詞典中,其例證大都是一些抽象的、孤立的、脫離了上下文和語境的句子,因而是靜態的。例如。It’s Sunday.這句話如果出現在詞典中,我們只能將其看作一種客觀的描述,或者說,我們對這句話的理解僅僅局限于它的字面意思,而沒有考慮除此以外的任何其他因素。與之相反,語境則是動態的,一句話的含義會根據說話人的不同存在不同的表達目的,也會因為聽話人的不同而產生不同的理解。如一對戀人正在約會,女方說了一句:“Wow.It’s cold here.”而男方卻不解風情地說:“Yes,you are right.”從表面看,這兩句話并無任何不妥,但是卻由于男方的木訥造成了交際的失敗。在語用信息和雙語詞典的編纂方面,傳統觀點認為雙語詞典與語用學從本質上講是相互矛盾的,因為雙語詞典所關注的是靜態意義,而語用學則以動態意義為研究對象。然而更多的學者開始傾向于在雙語詞典中編入語用信息以幫助讀者學習,并且認為“語用學原理在雙語詞典編纂中的應用可以突破雙語詞典在詞語的釋義和用法說明以及例證選用等方面的局限性,并導致雙語詞典編纂的理念和模式更新。(胡開寶,張柏然 2003)”

二 雙語詞典中加入語用信息的必要性和可能性

外族人學習一門語言的目的就是為了用它來實現跨文化的交際,用這門語言來進行很好的交流。但是就現狀來看,不論是學校開設的英語課程還是雙語詞典的編纂似乎都只是注重了語言的正確性,而忽視了語言的得體性。這也就說明了為什么有一些中國學生盡管通過了國家英語四、六級考試,在面對老外的夸獎還是會不知所措地連連擺手說:“No,No.You flattered me.”。雙語詞典作為一種工具書,從其編纂目的來看就是為了使讀者在某種程度上掌握一門外族語言或者在使用這門外族語言當中碰到問題時可以有書可考。但是當我們與外國朋友交流時會經常遇到這樣的情況:盡管我們的譴詞造句沒有任何語法問題,但是由于諸多語用方面的失誤,會使得對方覺得我們不禮貌,不友好,甚至盛氣凌人。由此看來,在雙語詞典中加入語用信息就顯得格外重要了。但是,正如我們前面所提到的,語用學所關注的是動態的意義,是千變萬化的,很難總結出一套規則,那么在雙語詞典中是否有可能將每句話的可能出現的意義都一一列舉呢?這是否有悖于詞典編纂惜墨如金的一貫原則呢?正是因為如此,才引起了人們對雙語詞典中加入語用信息的質疑。在這里,筆者認為,我們應當在雙語詞典中加入語用信息,這已成為詞典編纂的一個趨勢,而關鍵就在于雙語詞典中應當收錄怎樣的語用信息:是一概全收,還是有選擇的收錄。

三 引起語用失誤的原因來看雙語詞典中語用信息的取舍

在編纂一部雙語詞典之前,首先要確定其服務對象。如果是為說源語的讀者服務,那么源語當中的語用信息可以少收或甚至不收,因為讀者生活在源語環境中,已經具備了相當的源語語用能力。反之,如果該詞典是為說目的語的讀者服務,那么則應當在詞典中編入適當的語用信息。首先應當分清哪些是讀者需要的,哪些是讀者不需要的,“編者要能體察讀者的需要,設計出最佳編纂體例以滿足讀者的要求”。(Quirk,1978)

洪崗(1995)曾經將引起語用失誤的原因粗略地分為兩種:一種通常是由于外語學習者使用的目的語不符合本族語人的語言習慣或套用母語的表達方式而引起的;另一種是由于不了解或忽視會話雙方的社會、文化背景差異而引起的。前者我們稱其為語用 -語言失誤,后者我們稱其為社交 -語用失誤。

1 語用語言失誤

(1)使用目的語不符合本族語人的習慣

有些源語詞語和表達其目的語對應詞相同,在句子當中的語法功能也相同,但是卻用來表達不同的意思。很多外族人對這些方面的語用信息并不了解,因而常常會造成語義上的偏差。例如 can和 be able to都表示能力,意義幾乎是相同的,而它們的過去時形式 could和 was able to之間則存在著一定的區別。前者表示在過去的某個時間有這樣的一種能力,而后者不僅表示有做某事的能力,還表示成功地做成了這件事,把這種能力轉化成為了現實。

再如,Nevermind和Don’tmention it在字典中的漢語對應詞都是“沒關系”,因此當中國學生受到別人的感謝時,很多會用Nevermind回答。但是這兩者的使用場合是截然不同的。Nevermind表示“沒關系”,只限于對別人的道歉做出回應;而當別人致謝時,正確的選擇應該是“Don’t mention it”。

(2)套語母語的表達方式

例如:你的衣服比我好看。很多同學會說:Your dress is more beautiful than me.漢語和英語在表達上的一個重大區別是漢語重意合而英語重形合。漢民族的思維習慣重悟性,而英語民族的思維習慣重理性。也就是說,漢語在表達當中更看中句子的整體意義,有時是需要“悟”出來的,而英語在表達中更強調結構上的嚴密。因而在英語民族看來,應該是Your dress ismore beautiful than mine.否則,你的衣服和我本人怎么能具有可比性呢?

2 社交語用失誤

(1)不了解目的語詞匯的意義內涵

在漢語當中,諸如老師,經理等詞語有兩層含義。一是表示某人的職業或職務,二是對擁有該職業或職務的人的稱呼。依照漢語思維,人們還喜歡在前面加上姓氏以表示尊敬:如王老師,李經理等等。與此不同的是,英語中的這類詞匯只有第一層含義,見到對方的時候英語國家的人們更樂于直呼其名,只在少數情況下與漢語模式相同,如:Doctor Brown和 ProfessorBrown。在不知情的情況下,我們經常可以聽到一些教室里傳出“Good morning,students!”“Good morning,teacher!”這樣的互致問候的聲音。

(2)不了解目的語國家在社交習慣

比如中國人見面喜歡說:“吃了嗎?”,如果見到外國朋友,將其直接譯為“Have you eaten?”那么將會使對方感到尷尬。有個英國記者來到中國,在銀行取錢的時候,營業員問她說:“Have you eaten?”。這使她大為驚詫,因為在英語國家Have you eaten表示說話人想邀請聽話人吃飯,如果是異性之間還可以表示對方有意想要開始交往。從銀行出來后她又碰到了一位學校的教授,也對她說了同樣的話。這使她百思不得其解:為什么每個人都問我這個問題呢?最后她終于悟出:大概是因為我太瘦了,他們關心我。

再如,一個中國學生送了外國朋友一件生日禮物。外國朋友非常高興地說:“Thank you.It’s beautiful.”而中國學生則顯得很不好意思,連連擺手:“It’s nothing.”中國人自古以來就以謙虛為美德,而英語國家的人聽到別人的贊賞則會欣然接受。碰到這樣的場合,他們多半會說:“I’m very glad you like it.”也難怪該中國學生的謙虛之舉會使外國朋友覺得他自己缺乏審美眼光。

(3)不了解目的語詞匯的文化內涵

東風在中國多年來一直是人們歌頌的對象,因為東風為人們帶來春天,帶來萬物復蘇的勃勃生機。西風則不然,它帶來的是寒風凜冽的冬天,常被用來作為邪惡勢力的象征。毛主席曾經說過:“不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風。”由于地理位置的原因,在英國的情形正好與此相反,西風成為備受推崇的對象,詩人雪萊的《西風頌》便是很好的例子。

(4)不了解目的語的語用場合

這主要是由于忽視或不了解詞匯使用的專業語域(如會計英語、法律英語等),正式程度 (如正式語、俗語、俚語等),語氣(如戲謔、委婉語、模糊限制語等),語式 (如書面語、口語等),地域(如英國英語、美國英語等),時域 (如古英語,現代英語等)而造成的。如:the second floor在英國指的是第三層,而同樣的概念在美國則是用 the third floor。因為在英國第一層是 the ground floor,從第二層開始才是 the first floor,然后第三層,第四層以此類推。

以上我們對語用失誤的類型及其成因做了詳細的介紹,接下來我們可根據語用信息的分類來作進一步研究,看看對哪方面的語用信息考慮不周會引起語用失誤,或者更準確地說是跨文化交際中的語用失誤。因為只有在跨文化交際中因缺失而造成語用失誤的語用信息才有必要編入雙語詞典中。語用信息指的是因情景要素,場合制約而在遣詞造句時恰當選擇詞語方面的指導。狹義上的語用信息僅指由說話者的意圖和語境決定的信息,從廣義上說,語用信息還涵蓋語義文化的相關信息。

關于語義文化的相關信息我們在前面分析語用失誤時已經談到了,顯然這部分信息是雙語詞典中必不可少的。那么由說話者的意圖和語境決定的信息是否應該在詞典得以體現呢?

我們先來看說話者的意圖。Austin將話語區分為兩大類:言有所述和言有所為。那么說話者的意圖無外乎就是陳述某件事情或實施某種行為。言有所述的話語是可以驗證的,即或是真實,或是謬誤;言有所為的話語都是不能驗證的,它們無所謂真實或謬誤,因為它們是被用來實施某一種行為的 (何兆熊 2000)。比如:I promise that I’m coming.這句話所表達的是許諾,而 Iwarn you that I’m coming.所表達的則是警告。但是根據間接言語行為理論,人們可以“通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為”(何兆熊 2000)。

例如:[晚上十點,女主人對一位住在城郊的客人說]

Hostess:You look tired,Susan.Stan can give you a ride back.

Guest:Oh,no.I’m fine.

從表面來看,女主人陳述了一個事實,說對方看起來很疲憊,實際上是對客人間接地下了逐客令,但是客人對她的話卻做了另一種理解,對女主人的陳述表示了否定。

我們不難看出,如果說話者采取的是直接言語行為,那么我們只要照字面意思去理解就可以了,如果說話者采取的是間接言語行為,那么就涉及到了運用語用學知識來處理話語內涵的問題。在《朗文》問世后,曾有人指出其語用信息中的幾點不足,其中之一便是“言外行為和言語行為的結果很少提及(梅曉娟 1997)”。該作者還以“It’s cold here.”為例,指出此句的言外之意可能是請聽話人把窗子關上,這一言語行為的結果至少有三種:a.受話者接受請求;b.受話者拒絕請求;c.受話者沒有或佯裝沒有理解言外之意。之后,作者進一步指出:從理論上講,詞典對這些都應當有所記載。但是筆者在此認為,此類信息可作為不予收錄的對象。首先,話語的言外之意雖然屬于語用信息,但是由于其太強的可變性,我們很難也不可能從中總結出一套規律;其次,對話語言外之意的理解正確與否并不會造成我們以上提出的語用失誤;最后,也是最重要的,話語的言外之意與跨文化交際沒有直接的聯系。如果我們上邊提出的例子用漢語來表達,其言外行為和言語行為的結果是沒有任何差別的。所以間接言語行為只能是作為語用學的研究對象,而不應將其混雜到雙語詞典編纂的領域中。

我們再來看說話者的語境。“使用語言進行交際離不開一定的客觀條件和背景,語言活動總是在特定的時間、特定的空間、特定的情景、特定的人之間進行的。因此,對語境的確切理解必須考慮這些語言外的因素。(何兆熊)”這一點與我們上邊提到的目的語的語用場合基本吻合。《朗文》通過括注、例證和用法注釋提供了這方面的語用信息,受到了讀者的一致好評,可見,關于語境方面的語用信息也是雙語詞典應該收錄的。

四 小結

雙語詞典中語用信息問題正在成為詞典編纂學家的關注焦點,在雙語詞典中編入語用信息已經成為一種趨勢。正如我們在上文提到的,盡管語用信息是多變的,動態的,但我們還是可以從其中提煉出相對穩定和靜態的內容。《朗文》的大膽實踐和隨之而來受到的眾多好評也使我們樹立了在雙語詞典中編入最佳語用信息的信心。相信我們的雙語詞典編纂事業一定會在這方面獲得更為可喜的成績。

[1] Leech GN.Principles of Pragmatics[M].Harlow:Longman Group Ltd.,1983.

[2] Quirk,Randolph[Z].Preface to LDOCE1,1978.

[3] SummersD.et al.Longman Dictionary of Contempory English.Seco nd Edition[Z].Essex:Longman Group UK limited,1987.

[4] 鄧炎昌,劉潤清 .語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000.

[6] 洪崗 .Pragmatic Failure[A].外語教學與研究論文集 第三輯[C].杭州大學出版社,1995.

[7] 胡開寶,張柏然 .論語用學原理在雙語詞典編纂中的應用[A] .雙語詞典研究[C].上海外語教育出版社,2003.

[8] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言文化大學出版社, 1997.

[9] 梅曉娟 .《朗文當代英語詞典》的語用提示[A].辭書研究[C],1997.

Key words:bilingual dictionary;pragmatic information;pragmatic failure

Abstract:More compilers are now consideringwhetherwe should put pragmatic infor mation into bilingual dictionaries.This article talks ofwhy pragmatic infor mation is necessary for bilingual dictionaries and talks aboutwhat kind of pragmatic information should be put in.

The Selection of Pragmatic Information in BilingualD ictionary

KANG Hui
(Dept of Foreign Language,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)

H 061

A

1673-2804(2010)05-0121-03

2009-11-05

猜你喜歡
語言英語信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
酷酷英語林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 色综合久久88| 久久精品无码国产一区二区三区 | 欧美成人午夜视频| 国产精品自在线天天看片| www.精品视频| 色男人的天堂久久综合| 影音先锋亚洲无码| 欧美日韩成人在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 欧美一级大片在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产真实乱了在线播放| 91免费观看视频| 国产无码高清视频不卡| 伦伦影院精品一区| 久久精品国产电影| 国产精品毛片在线直播完整版| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 精品乱码久久久久久久| 亚洲αv毛片| 国产av一码二码三码无码| AV无码无在线观看免费| 久久免费精品琪琪| 国产91全国探花系列在线播放| 国产91精品久久| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲最大综合网| 色妞www精品视频一级下载| 成人一区专区在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲美女视频一区| 呦女亚洲一区精品| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 一级毛片网| 亚洲欧美另类色图| 国产无人区一区二区三区| 欧美天堂在线| 三上悠亚在线精品二区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲色中色| 99久久国产综合精品女同 | 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲香蕉久久| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲国产看片基地久久1024| av色爱 天堂网| 国产精品浪潮Av| 国产成人区在线观看视频| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲精品亚洲人成在线| 一级毛片免费播放视频| 国产成人一区在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 欧美成人精品高清在线下载| 在线欧美日韩| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲中文在线看视频一区| 激情六月丁香婷婷四房播| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产精品v欧美| 国产精品午夜电影| 一区二区三区高清视频国产女人| 成人国产精品2021| 四虎影视库国产精品一区| 99久久精品免费视频| 999福利激情视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产欧美日韩精品综合在线| 在线观看免费AV网| 国产成人AV综合久久| 国产微拍一区| 国产手机在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 黄色成年视频| 91福利免费| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲成年网站在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 在线播放国产一区| 88国产经典欧美一区二区三区|