999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結合全新版《大學英語》談大學公共英語翻譯教學

2010-08-15 00:42:11王菲菲
遵義師范學院學報 2010年5期
關鍵詞:大學英語大學理論

王菲菲

(遵義師范學院外語系,貴州遵義563002)

一、介紹文化背景知識

語言作為一種交流工具,既是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化因素造成的翻譯局限性是“由于思維方式、地理環境特征、文化習俗、習慣用法的不同而產生的障礙[1]”。為了克服這些由文化因素所造成的障礙,教師應該適當介紹文化背景知識,讓學生了解兩種文化之間的差異,從而使學生在正確理解的基礎上避免“翻譯腔”。以全新版《大學英語綜合教程》第一冊中第一單元的Text A為例。文章中有這樣一句話:In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling。這句話可翻譯為:就在十一年級,可謂是最后的時刻,我找到了今生想要做的事”。學生在不了解相關文化背景的情況下可能會把“at the eleventh hour”翻譯為“在第十一小時”或“在十一點”,而實際上,這個短語應翻譯為“在最后的時刻”或“剛剛來得及”。“eleventh hour相當于日落前的下午5時即白天12工作小時工作日的‘第11小時’,《圣經》《馬太福音》第20章中,基督耶穌曾用來說明能夠進入天國的不分先后,即使在最后時刻也還來得及[2]。”這樣,教師通過介紹相關文化背景知識使學生做出正確的理解和翻譯。

二、將翻譯理論、方法與大學公共英語教學融合

由于缺乏專門針對大學公共英語翻譯教學的教材,而大學公共英語教學教材中針對翻譯部分的理論技巧講解又很少,大學公共英語教師很難開展系統的、有針對性的翻譯理論、方法訓練,很多學生產生“譯而無論”、“只要英語好自然會翻譯”的錯誤認識。實際上,翻譯理論、方法有著舉足輕重的指導意義,可幫助學生在大量翻譯實踐的基礎上實現質的飛躍,實現事半功倍的效果。大學公共英語教師應主動地將重要的翻譯理論、方法滲透于常規教學中,并以簡單明了的方式傳授給學生。“教師的任務是‘師傅領進門’,在學生的翻譯基礎上歸納出理論,并在實踐中檢驗翻譯理論的正確性,甚至是修正豐富理論,深化對翻譯理論的理解。通過實踐的理論和理論的實踐這一辯證思維過程,學生從實踐躍至理性的高度,獲得技能意識,再用理論指導實踐,減少時間的盲目性,使實踐有的放矢[3]。”大學公共外語教師可簡要介紹諸如翻譯性質、翻譯標準、翻譯要求及翻譯過程的基本理論和主要翻譯方法。因為大學公共英語翻譯教學的一項重要內容是課文翻譯,所以筆者將以此為重點,結合新版《大學英語綜合教程》第一冊來介紹幾種大學公共英語翻譯常規教學中可運用到的主要翻譯方法。

(一)直譯法與意譯法

直譯法與意譯法是兩大重要翻譯方法,適用范圍廣泛,涉及詞語,短語及句法層面。“所謂直譯,就是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[4]。”在這兩者中,哪種翻譯方法更好,這是翻譯界頗具爭議的問題。直譯法與原文在內容和形式上的統一有助于傳播文字所承載的文化,使讀者更深刻地了解作品,但由于兩種文字,文化是不完全對等的,很多句子用直譯法翻譯出來便會詰屈聱牙,影響讀者對原文的理解,這時便該用意譯法。因此兩種翻譯方法都有存在的必要,哪種方法在原文中能更好地達到“忠實與通順”標準就采用哪種。

直譯法和意譯法適用于全新版《大學英語綜合教程》的所有課文,以其第一冊中的第三單元的Text A為例。文中有這樣一句話:Anyway,even if one wanted to,one couldn’t put the clock back to an earlier age。這句話可以翻譯為:無論如何,即使有人想這樣做,他也無法將時鐘撥回到早先的時代。將put the clock back直譯為“將時鐘撥回”,其優點在于在不影響讀者理解的基礎上保留了原文中的比喻用法。另外,第五單元的Text A中有這樣一句話“Going my way,sailor?”she murmured。這句話意譯為“‘和我同路嗎,水兵?’她低聲問道。”比直譯為“‘走我的路嗎,水兵?’她低聲問道。”更為恰當,因為意譯清楚地傳達了文字的真正含義,更好地達成了“忠實”的翻譯標準。

(二)詞語翻譯

為了使譯文地道,原文的表達形式在譯者的信息加工重組過程中不可避免地被修改。詞語層面涉及的重要翻譯方法有:增詞法,減詞法和詞性轉換法。增減詞法就是指在原文的基礎上增加必要的詞語或減少那些不言而喻、不符合表達習慣的詞語;詞性轉換法就是指根據原文和譯文的特點將一些詞語的詞性進行變換后翻譯出來,如:將原文的名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,名詞轉為形容詞,等等。以第二單元的Text A中的三個句子為例。第一句:“Letters from home always mean a lot,”I said…“This isn’t family,”he replied,它可翻譯為:“家書抵萬金啊,”我說……“這不是家里人寫來的”。為了不造成歧義,“This isn’t family”應增譯為“這不是家里人寫來的”;而對于第二個句子We were in the same class,in fact,through both grade and high school來說,在文中不言而喻的“grade”一詞便可減譯,譯為“事實上,我們從小學到高中都在同一個班”;第三句話It had references to things that probably meant something to the driver…中的“reference”一詞需從名詞轉換為動詞,譯為“信中提到了可能對司機很重要的一些事……”。

(三)句子翻譯

句子的翻譯方法有很多種,適用于大學公共英語的常用譯法有合譯法、分譯法、語態轉換法和正反轉換法,以下將逐一介紹這幾種譯法在大學公共英語翻譯常規教學中的具體應用。因為英語和漢語的句子長度不一,表達方式也不一樣,所以翻譯時句子應做適當調整,根據實際情況可將原文中相聯系的句子意義進行重新組合或分拆為幾個句子表達出來,這便是合譯法和分譯法。如:第四單元的Text A中的這句話“He had another Italian man with him.He told me that he had persuaded his childhood friend to move to America.Tony was sponsoring him.”可合譯為“和他一起來的另一位意大利人告訴我,他說服了兒時的伙伴前來美國并為他作經濟擔保”;而第一單元的Text A中的另一個句子“Vivid memories came flooding back of a night in Belleville when all of us were seated around the supper table…”可分譯為“貝爾維爾之夜的清晰的回憶如潮水一樣涌來,當時,我們大家圍坐在晚餐桌旁邊……”。語態轉換法是指原文和譯文之間主動語態和被動語態的轉換。漢語多主動句,英語多被動句,因此翻譯需根據具體情況進行主動被動的相互轉換。例如:在第三單元的Text A中有這樣一句話“When I wrote a popular book recently,I was advised that each equation I included would halve the sales”,原句中的被動語態應轉換為主動語態,譯為“我最近寫了一本通俗讀物,當時有人告誡我說,我每使用一個公式就會使銷量減半”。所謂正反轉譯法,就是指原文和譯文之間肯定式和否定式的相互轉換,即“正說反譯”和“反說正譯”。如:第四單元的Text A中的這句話“Tony had passed away”便可反譯為“托尼不在人世了”。

三、重視翻譯練習和翻譯點評

翻譯練習是翻譯教學中一個必不可少的重要環節,它在大學英語教學中有四個方面的作用,“加強和鞏固英語的基本功,提高學生的邏輯思維能力和工作能力,能培養學生的語言表達能力和語言修辭能力,拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質[5]”。實踐出真知,學生只有在親自實踐翻譯后才會總結或深刻理解已知的翻譯理論和方法,因此大學公共外語教師應強化學生的翻譯練習。翻譯練習的材料的文體要盡可能廣泛;練習方式不僅有筆譯,還應有口譯;練習內容除了課文翻譯外還包括英譯漢、漢譯英在內的課后練習和課外材料翻譯練習等。學生翻譯練習后,教師還應及時地進行點評,由于課時的限制,可對學生共有的問題進行解釋,個別問題進行答疑。這是提高學生翻譯能力的關鍵一步,讓他們知道自己的錯誤及其原因,同時教師也得到翻譯教學的反饋。

四、豐富翻譯教學方式,培養學生對翻譯的興趣

“興趣是最好的老師”,大學公共英語教師應重視培養學生翻譯的興趣。讓學生喜歡翻譯、主動練習并探索翻譯技巧比讓他們被動地接受翻譯信息更有意義,因此教師應不斷地進行探索,豐富翻譯教學方式,讓學生認識到翻譯的重要性。例如教師可采用多媒體教學;運用翻譯比較法(參考譯文與學生譯文比較、學生譯文相互比較);學生合作翻譯;學生相互修改、點評譯文;適當加入與學生專業相關的翻譯材料,等等。

[1] 黃漢升.大學英語教學改革方法與途徑[C].李新庭.關于文化差異性與翻譯局限性的思考[A].北京:外語教學與研究出版社,2006.263-264.

[2] 錢佳.內容教學法是提高非英語專業學生詞匯量的有效手段[J].中國校外教育(理論),2008(S1):433-434.

[3] 鄭宗杜,鄭聲滔.學海采珠——全國優秀英語學術論文集(中卷)[C].黃忠廉,劉麗芬.論翻譯教學的科學體系[A].成都:成都科技大學出版社,1995.1079.

[4] 馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.37.

[5] 鄭宗杜,鄭聲滔.學海采珠——全國優秀英語學術論文集(中卷)[C].鄭仰成.重新認識翻譯在大學英語教學中的作用[A].成都:成都科技大學出版社,1995.1098.

猜你喜歡
大學英語大學理論
“留白”是個大學問
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
相關于撓理論的Baer模
大學求學的遺憾
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
主站蜘蛛池模板: 精品少妇三级亚洲| 成人福利在线视频免费观看| 欧美高清三区| 麻豆精品在线视频| 国产导航在线| 久久综合色视频| 久久精品午夜视频| 亚洲a免费| 亚洲二区视频| 992tv国产人成在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美日韩激情在线| 国产区精品高清在线观看| 另类重口100页在线播放| 国产成人综合网| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 69精品在线观看| 日韩久久精品无码aV| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美一级高清片久久99| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 精品自拍视频在线观看| 亚洲天堂久久久| 手机精品福利在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 91精品伊人久久大香线蕉| 毛片免费试看| 色综合天天综合| www.91在线播放| 噜噜噜久久| 丁香婷婷在线视频| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产在线91在线电影| 国产三级成人| 亚洲欧美成人在线视频| 一区二区理伦视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲性影院| 亚洲精品图区| 亚洲人成电影在线播放| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久99热66这里只有精品一| 就去吻亚洲精品国产欧美| 特级精品毛片免费观看| a级毛片视频免费观看| 国产精品妖精视频| 91精品最新国内在线播放| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 在线日韩一区二区| 美女扒开下面流白浆在线试听| аⅴ资源中文在线天堂| 国产亚洲精品自在久久不卡| 99热免费在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国模私拍一区二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 女人18毛片一级毛片在线 | 制服丝袜国产精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 夜夜操国产| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩国产另类| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产在线98福利播放视频免费| 成年女人a毛片免费视频| 国产第一页免费浮力影院| 97se综合| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美日韩资源| 欧美α片免费观看| 五月激情婷婷综合| 国产一级毛片在线| 久久香蕉国产线看观| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产原创第一页在线观看| 午夜免费小视频|