999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論指導下的關于犬類的漢語成語英譯解析

2010-04-22 05:34:46張延美
文學與藝術 2010年1期
關鍵詞:翻譯

張延美

【摘要】框架理論是認知語言學上的理論,近年來它逐步與翻譯掛鉤,為翻譯理論指導注入了新的血液。本文嘗試將其用于指導漢語語翻譯以實現翻譯的最理想狀態。通過漢語關于犬類的動物成語英譯的實例分析,得出結論:框架理論可以運用在漢語成語翻譯中去并起到指導作用,而且更便于西方讀者接受和理解。

【關鍵詞】框架理論;成語;翻譯

一、框架理論

1.1框架的來源與定義

語言學中的“框架”概念,來自20世紀30年代心理學家對記憶的研究。心理學家Bartlett通過實驗證明,人對事件的理解和記憶受期望的影響,而期望是以圖式的形式由心理表征的。計算機專家Minsky后來將心理學的圖式理論應用于人工智能研究,給框架下的定義是“表征常規情景的數據結構”。最先把框架概念介紹到語言學里來的是C. J. Fillmore,但他在不同的階段給框架下的定義也有所不同。最初的定義是:“語言選擇的任何系統”,這些系統跟情景的各種原型實例相關聯;是“特定的渾然一體的知識構架,即經驗的一致性圖式化”。

1.2 框架的基本特征

框架的認知特征是指框架是一種認知結構;框架中包含著有關特定典型情景的可能性知識,了解這些知識是理解詞語所表達概念的先決條件;框架是一種獨特的知識結構,每一個框架都與各種不同類型的信息相關。

在不同的語言中框架既有共性,又有特性。“商業事件”框架就是體現共性的例子。在翻譯中,與此類框架有關的語言表達式一般比較容易處理,難以處理的是框架特性。框架特性可以體現在句法結構、語義結構、文化差異等多個方面。不同民族的人們,所經驗的許多事情都有著明顯的差異。這些經驗差異影響著人們的認知、框架結構、框架系統以及次框架。框架的文化特征也是決定翻譯質量的非常關鍵的因素。

二、框架理論指導下的漢語動物成語英譯解析

漢語成語中有關動物的成語為數不少,但是在翻譯漢語動物成語時需要特別注意,因為英漢風俗習慣差異是方方面面的,其中尤其體現在兩個民族的人民對某些動物的好惡上。從框架理論的角度講就是同一動物在漢語和英語中被激活的框架是不一致的,有時甚至是相反的。狗在漢文化中是種卑微的動物,所以中國人一想到漢語中關于狗的成語,腦海中激活的框架可能會包括:[卑鄙][厭惡]的內容。然而歐美人愛狗如愛子,因此英語里有不少帶有褒義的的習語:top dog—最重要的人物; lucky dog—幸運兒。所以歐美人想到狗腦海中形成關于狗的框架就可能包含:[友好]、[忠誠]、[可愛]。翻譯動物成語時,以框架理論為指導,中西方框架相同或相似時,盡量采用直譯;框架不同時,就要盡量展現漢語成語的魅力,又要照顧到目的語讀者的框架結構,對框架做出相應調整。

2.1 框架相同或相似的漢語成語英譯

如果源語讀者和目標語讀者處于相同框架之中,對同一個概念所激活的情景是一致的,即:源語所要表達的形象與目標語形象基本相同,或源語的形象容易為目標語讀者所理解并接受。在這種情況下進行翻譯時,就要盡量保留源語的形象才能真正實現漢語成語作為一種文化的輸出。

我們來看下面這些成語的翻譯:

狗急跳墻: A dog pushed hard enough will jump over the wall.

犬牙相制:To be interlocked like dogs teeth.

犬馬之勞:The faithful services of a dog or of a horse.

嚴格的來說,以上這些關于犬類的成語例子沒有一個能夠在西方國家找到完全對應的框架解釋,但是現在翻譯的趨勢是能夠使目的語讀者接收并理解源語的獨特風情,所以以上的例子基本屬于直譯,沒做太多變動。然而,眾所周知,成語基本都有比喻義,而且比喻義更為重要,所以筆者以為,以上這些成語的翻譯在遵循框架基本相同的翻譯原則前提下,可做適當的加注,那就是從讀者便于理解的角度對框架作顯性化處理或通俗化處理。例如:犬牙相制的英文翻譯:To be interlocked like dogs teeth.可在后面加上metaphorically means that (of a boundary) to be indented. 這樣讀者一目了然,對漢語成語會有一個全面的認識。

2.2框架迥異的漢語成語英譯

如果源語的意象對于目標語讀者來說太陌生而無法理解,翻譯時就不得不舍去意象,以保留含義,這樣做雖然失去了意象,源語讀者與目標語讀者對同一個概念或事件的理解仍會很相近。

狗膽包天:monstrous audacity.

狗頭軍師:Inept adviser.

狼心狗肺:cruel and unscrupulous

狼狽為奸:collude as partners in crime

上面這些成語在英譯時都省去了直譯,即直接省去了源語中的“犬”這一意象,雖然未能達到字面上的框架完全對等,看似框架迥異,但是通過對框架做出適當的調整,從源語到目的語在深層上框架還是相同的。當然,關于成語的翻譯眾學者和翻譯家也是仁者見仁,智者見智,每個成語都有多種翻譯方法,筆者這里僅以一種翻譯版本來探討,加以框架理論做指導,以實現西方國家讀者學習漢語成語時更形象的認識。

三、結語

漢語成語是我國勞動人民智慧的結晶,是先輩們傳下來的寶貴財富。由于相同的動物在東西方文化中有不同的文化內涵,翻譯時需要對相應的框架做適當調整,尤其是對框架的文化特征做出調整,有時還需要對原有的框架做一個徹底的顛覆,以達到目的語讀者可以接受的效果。

【參考文獻】

[1]丁紅杰,任連明.漢語犬類成語探微[J].邢臺學院學報. 2009: (1).

[2]單其昌.漢英翻譯技巧[Z].北京:外語教學與研究出版社, 2002.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人午夜精品一级毛片| 国产性生大片免费观看性欧美| 午夜国产大片免费观看| 久久综合激情网| 综合网久久| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产成人麻豆精品| 狠狠色综合网| 久久综合国产乱子免费| 玖玖精品视频在线观看| 日韩免费成人| 91无码国产视频| 免费看av在线网站网址| 午夜福利视频一区| 国产大片喷水在线在线视频| 国产美女自慰在线观看| 91色爱欧美精品www| 丰满人妻被猛烈进入无码| 香蕉视频在线观看www| 久久人妻系列无码一区| 国产极品美女在线| 免费在线色| 国产理论一区| 午夜少妇精品视频小电影| 中字无码精油按摩中出视频| 国内精品视频在线| 97久久免费视频| 国产精品片在线观看手机版| 色婷婷电影网| 丁香综合在线| 久久亚洲高清国产| 污污网站在线观看| 亚洲黄色高清| 67194亚洲无码| 亚洲精品图区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品久久久久久久久| 在线无码九区| 日本精品中文字幕在线不卡| 99热在线只有精品| 亚洲欧洲免费视频| 久久精品视频亚洲| 91精品日韩人妻无码久久| 免费观看成人久久网免费观看| 免费在线一区| 国产在线观看91精品| 91无码人妻精品一区| 日本一区高清| 亚洲浓毛av| 亚洲一级色| 亚洲日韩精品无码专区| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲首页在线观看| A级全黄试看30分钟小视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美一级在线播放| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲精品成人片在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 精品无码视频在线观看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久综合伊人77777| 色婷婷亚洲综合五月| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久这里只有精品国产99| 亚洲—日韩aV在线| 欧美一级色视频| 精品视频福利| 在线99视频| 午夜视频免费试看| 先锋资源久久| 国产门事件在线| 亚洲国产欧美自拍| 全部免费毛片免费播放 | 99在线小视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久美女精品| 麻豆精选在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美色图第一页| 国产国语一级毛片|