摘要在翻譯實踐中,由于文化背景、思維認知及語言文字習慣的差異,英漢翻譯中詞匯不可能達到完全對等。本文對英漢翻譯中的詞匯不對等現(xiàn)象和造成詞匯不對等的因素進行了探討,并提出一些可行性的翻譯策略。
關鍵詞:英漢詞匯 對等 不對等 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在與塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出:“翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等。”這一理論反映出翻譯界的一種理想與目標。然而在翻譯實踐中,沒有絕對的對等,正如鮑林杰(Dwight Bolinger)在《語言要略》中所述,英漢詞語兩者之間的差異是絕對的、必然的,相同或相似語之間是相對的、偶然的。也就是說,原語中某些意義的表達方式用譯語完全正確而又絕對對等地表達出來是不可能的。因此,研究翻譯中的詞匯不對等現(xiàn)象對提高翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。
一 英漢語中詞匯的不對等現(xiàn)象
英漢民族的文化背景、語言習慣及意識形態(tài)差異,在語言文化上也出現(xiàn)了差異,處于不同語系的英語和漢語都具有了相對固定的獨特的語言文化,兩種語言的詞匯具有下列不對等性:
1 詞義的不對等
正如茲古斯塔(L.Zgusta)所說:“每個詞匯單位都是獨立的,不同于其他詞匯的,其突出的獨立性表現(xiàn)在其所包含的意義上。”因此,一個詞或者詞匯單位在特定的語言系統(tǒng)中有其獨特的含義。從傳統(tǒng)詞匯學來講,詞匯意義由概念意義(conceptual meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)組成。概念意義是詞義的核心,是語言符號所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相對的穩(wěn)定性。內(nèi)涵意義不是單獨存在的意義,而是附帶詞在“概念意義”上的意義,這種意義非常不穩(wěn)定。無論是從概念意義還是內(nèi)涵意義來理解詞義,中英文詞語都有一定程度上的不對等性。
2 概念意義的不對等
在中英文中有的詞匯概念意義是不對等的,如中英文在稱謂上的詞匯就不完全對等。漢語中的稱謂講究:長幼有序,內(nèi)外有別,男女有別。而英語中的稱謂基本上只進行性別的區(qū)分。如漢語中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英語中只有uncle一詞來統(tǒng)指父系尊長,aunt表示母系尊長,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。漢語中的堂兄弟、堂姐妹中的“堂”表示彼此相同的祖父母、相同的父系關系,而表兄弟、表姐妹中的“表”則表示母系中的兄弟姐妹。這些“堂”、“表”在英語中只用cousin一個詞語表示。
3 內(nèi)涵意義的不對等
由于漢英兩個民族的思維方式和文化背景不同,有些詞語在概念意義上是對等,但其所承載的內(nèi)涵意義可能不對等。例如:漢語中的“喜鵲”與“喜事、吉利、運氣”等相聯(lián)系,而英語中的“magpie”卻常跟“嘮叨、饒舌”等相聯(lián)系;漢語中的“貓頭鷹”常跟“惡運”相聯(lián)系,而英語中的“owl”卻常跟“冷靜、智慧”相聯(lián)系。許多表示顏色的詞在英漢兩種語言種內(nèi)涵意義也不盡相同。如:紅色(red)對漢民族而言,表示喜慶、幸福、吉祥, 但在英語國家,紅色意味著流血、危險或暴力,如 to catch someone red-handed(當場捕獲);在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral)。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿的白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔;綠色(green)在英語中可以表示“嫉妒”、“眼紅”,如green with envy, green -eyed monsters均有此意,而漢語中綠色卻沒有什么特別的內(nèi)涵。
4 詞的搭配能力的不對等
由于英語和漢語在長期的使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配,為了使譯文語言規(guī)范,翻譯時譯者必須要注意這種不對等現(xiàn)象,譯文中詞的搭配必須符合譯入語的習慣。以英語動詞To cut為例,to cut wheat,to cut cake,to cut finger-nails應分別譯為:割麥子,切蛋糕,剪指甲。由此可見,英語To cut的搭配能力較強,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”等來搭配。再以漢語中的“濃”為例,濃茶,濃墨,濃煙應分別譯為 strong tea,thick ink,dense smoke。 同一個“濃”字與不同的名詞搭配,翻譯時須選用不同的詞,否則便不能準確表達原文的意思。
5 詞序的不對等
英語和漢語的基本語法結構有許多的相同之處,如主、謂、賓的位置基本相同。但由于英、漢語分屬不同語系,兩種語言的詞序肯定有差異。詞序是漢語的重要語法形式,詞序不同意思也就不同。我們在英漢互譯時就常常要調(diào)整詞序:
人看牛 A man is looking at the cow.
牛看人 A cow is looking at the man.
看牛人 A cowherd
但是英語的詞序相對比較靈活,主要是定語和狀語的位置比漢語靈活。如:
We are going to Beijing tomorrow.
Tomorrow we are going to Beijing.
我們明天要去北京。這個例子中tomorrow的位置可以在going之前或之后,并沒有影響句子的基本意思,而漢語里則不能把“明天”放在“去”之后。
又如,在漢語中,幾個定語連用時,習慣上把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則往往相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞,定語和中心詞的關系愈密切,位置愈接近。如果關系遠近難分,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后:
國際經(jīng)濟新秩序 a new international economic order.
一張木制小圓桌 a small round wooden table.
二 影響英漢翻譯不等值的因素
英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現(xiàn)象。每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,它必然受文化傳統(tǒng)、思維方式、語言習慣和價值觀念等的制約,因此兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個方面:
1 文化背景的差異
不同國家的文化差異要求譯者在翻譯過程中,結合兩種不同的文化,進行靈活的“不對等”的翻譯。如:英語諺語“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”,意思接近于漢語諺語“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,后者則與歷史有關。譯者在翻譯成中文時如不了解中國三國時的歷史背景,很難將該英語諺語翻譯到位。
2 語言表達習慣的差異
文化起源不同,生活方式和風俗習慣導致各個民族的語言有其獨特性,不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同,甚至語言文字也被賦予了不同的含義,翻譯時應根據(jù)本民族的具體習慣進行適當?shù)恼{(diào)整。在中國,如有貴客或不太熟悉的人來訪,客人離開時,按中國的習慣,主人要把客人送到門口,客人對主人說“請留步”,主人最后要說“慢走”、“走好”之類的話。但如果在英語中說Stay here.Go slowly 或Walk slowly,聽起來便十分生硬。又如:在聽到別人贊揚時,中國人往往是否定對方的贊美詞,貶低自己一番,而西方人則一般沒有貶已尊人的習慣。他們聽到贊揚后往往表示高興并如實地說出自己的感受。
3 意識形態(tài)的差異
當原作者與譯者的意識形態(tài)不相符或不相容時,譯者應根據(jù)譯入語社會認同的意識形態(tài)對原文做出不對等的翻譯,以更好地再現(xiàn)譯出語的意蘊,真正實現(xiàn)兩種語言文化的溝通與交流。如:The businessman offered him £500 under the rose.句中的“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習慣和心理特征進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當然就是私下約會。因此,“under the rose”其含義當然是:私下、秘密地。這句話正確的翻譯為:“那個商人私下送他500 英磅”。同樣,對于拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece),由于各自的文學觀和審美意識不盡相同,中國不同的翻譯家便采用了不同的文體。梁啟超要用他的元曲來宣揚政見,蘇曼殊取五言詩體來抒發(fā)個人情懷,馬君武則采用七言古詩來哀嘆民族的命運。他們都從不同的角度和意識形態(tài)給譯作涂上了濃烈的個人色彩,重塑了拜倫詩中的藝術形象。
三 處理英漢翻譯不對等的策略
翻譯是指把一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,翻譯必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。劉宓慶《文化翻譯論綱》一書中指出:“譯文實際是:原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風格+譯者的氣質(zhì)和風格的混合體。”本文根據(jù)英國著名翻譯理論家Mona Baker在她的專著《換言之:翻譯教程》(In Other Words:A Coursebook On Translation)中提出的方法,概括了下列幾種常見的處理英漢翻譯不對等的方法。
1 意譯法
在翻譯過程中,由于英、漢兩種語言的文化差異,有些修辭不能采用直譯,我們必須求助于意譯。例如:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去(矛盾《子夜》)。如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國讀者未必能理解其含義,故采用意譯法譯作:She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
2 音譯法
對有些尚屬別的民族文化中的特有事物或概念的不對等詞語常采用音譯原則。一方面簡便迅速,另一方面保留了某些異族情調(diào)。如“紅蓋頭”就不能譯成“wedding gown”,而應采用音譯法。將英語詞匯音譯借用到漢語時一般以現(xiàn)存的說法為主。如:烏托邦 ( utopia ) ;迪斯科(disco);迷你裙(mini-skirt);霓虹燈(neon)。
3 替代法
對某些有特定文化內(nèi)涵的詞,有時可用譯語語言中有相似文化內(nèi)涵的另一個概念來代替。例如:我半世的辛苦,全是替他們做牛馬(矛盾《子夜》)。此句中“牛馬”在漢語中是指受別人奴役的人,有“做牛做馬”的說法,但是英語中卻沒有這樣的說法。如果按照字面意思翻譯,就可能引起英文讀者的誤解,因而直接用“slaving”一次解釋性地做了翻譯。故該句的譯文是:I’ve been slaving all these years just to make money for them. 又如:To kill goose that lays the golden eggs.譯為:殺雞取卵。翻譯時將goose(鵝)用我們中國人常提到的“雞”來代替,這樣符合中國人的語言習慣。
4 直譯加注法
直譯加注法就是文內(nèi)直譯,文外加注釋的解釋方法,這是翻譯文化負載詞最常用的方法。某些詞語含有獨特的文化內(nèi)涵,特別是源于歷史典故或神話傳說的詞語,對于這部分在譯文里難以再現(xiàn)的內(nèi)容可以采用直譯加注法,對原文的歷史背景及典籍出處加以說明。例如: People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻——居心險惡。在西方,“a Judas Kiss”(猶大之吻)比喻口腹蜜劍,陰險背叛,源自《圣經(jīng)》,指耶穌十二門徒之一猶大以接吻為暗號出賣耶穌,導致耶穌被釘死在十字架上。同樣,漢語中的“鴻門宴”應譯為Hongmen feast with a trap for the invited,或Hongmen banquet(a feast or meeting set up as a trap for the invited)。若不了解中國楚漢相爭時的歷史背景,可能會直譯為 Hongmen Feast,此翻譯就會令西方人士莫名其妙,不能確切理解。
四 結語
總之,在語言交際和翻譯中,普遍存在詞匯不對等現(xiàn)象,譯者只有深入研究英漢詞匯不對等現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,了解詞匯在特定語境中的重要性和文化內(nèi)涵,并對原文進行靈活的、適當?shù)牟粚Φ忍幚恚庞锌赡苁惯@些差異在翻譯過程中消失,最大限度彌補翻譯中的不對等現(xiàn)象,從而獲得功能上的對等。
參考文獻:
[1] Mona Baker.In Other Words:A Coursebook On Translation [M].外語教學與研究出版社,1991年版。
[2] 張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1983年版。
[3] 呂瑞昌:《漢英翻譯教程》,陜西人民出版社,1983年版。
[4] 周志培:《漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華東理工大學出版社,2003年版。
[5] 張鵬:《論翻譯對等的限度》,《天津外國語學院學報》,2005年第2期。
[6] 吳義誠:《對翻譯等值問題的思考》,《中國翻譯》,1994年第1期。
作者簡介:
曾德波,男,1976—,四川新都人,碩士,講師,研究方向:英美語言文學,工作單位:四川師范大學外國語學院。
韋孟芬,女,1976—,四川瀘定人,本科,講師,研究方向:應用語言學、英美文學,工作單位:四川民族學院。