摘要文化是人類社會賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),語言是民族文化的表現(xiàn)形式與載體,是我們感知、理解、認(rèn)識世界的工具。英語和漢語同為源遠(yuǎn)流長的語言,都存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。但是,由于不同的社會、歷史、地理等原因,英語和漢語的許多顏色詞都反映了各自民族的文化特點(diǎn)。文學(xué)是生活與文化的精煉和升華,隨著中西文化交流的不斷深入,具有深刻文化內(nèi)涵的基本顏色詞不可避免地成為跨文化交際的一個(gè)障礙。為了更好地了解中西文化之間的各自特色,下面便以“紅色”和“黃色”為例,來分析和說明它們在英漢語文學(xué)中的不同內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:紅色 黃色 中西文學(xué)
中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
顏色在語言文化中擁有著自我的獨(dú)特魅力,在我們的生活中也扮演著一個(gè)重要的角色。對顏色的認(rèn)知是人類對外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,所以顏色與人類的生活是息息相關(guān)的。然而人們對顏色的感知不可避免地受到本族文化傳統(tǒng)的影響,而語言是文化的載體,因此顏色詞在語言文化中并非只是替代各種顏色的符號,反映著顏色的物理屬性,也折射著顏色的社會屬性和時(shí)代特征,被賦予不同的社會文化意義,從而具有不同的文化內(nèi)涵。文學(xué)作品總是反映生活卻又高于生活。同時(shí)人類的思維共性又使語言不同的民族在顏色詞的喻意不謀而合,互為補(bǔ)充,互為借用,互為轉(zhuǎn)化,使得語言更加絢麗多彩,生動精辟,這在文學(xué)作品中的表現(xiàn)尤為突出。美國語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir; 1884-1939)在《語言論》中就指出,“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體。”現(xiàn)在我們就以文學(xué)作品中的“紅色”和“黃色”的英漢詞匯對比為研究對象,來揭示其內(nèi)涵意義中積淀的民族文化色彩。
一 紅色
根據(jù)人類學(xué)家伯林和語言學(xué)凱家的基本顏色詞理論,各種語言中最早取得專名的彩色是紅色。這是因?yàn)樵诟髟济褡宓纳钪校t色的自然事物占有極為重要的地位,如太陽、火、鮮血,所以,人們崇尚和偏愛紅色。這也是原始和早期文化的一種普遍現(xiàn)象。文學(xué)中的“紅”與其它詞搭配在一起,不僅派生出很多與客觀事物相對應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示出社會、政治、文化內(nèi)涵。
1 象征喜慶
中國人把結(jié)婚稱為“紅事”,意為喜慶的事情。在中國傳統(tǒng)婚禮上,新郎要戴紅花,新娘要穿紅色的衣服和紅色的鞋子等;新郎、新娘的新房內(nèi)外都要貼上紅雙喜字,象征吉祥、喜慶。除了傳統(tǒng)婚禮上用紅色外,每逢中國的傳統(tǒng)佳節(jié)——春節(jié),家家戶戶也都用紅色的飾物來裝點(diǎn)自己的家。例如:春節(jié)來到時(shí),家家戶戶都要在自家大門貼上紅色的春聯(lián)和福字,長輩還要給孩子紅包等;大街小巷等公共場所也常常張燈結(jié)彩,懸掛可以烘托節(jié)日喜慶氣氛的大紅燈籠。另外在小說電影中也多次出現(xiàn)“紅”,像中國電影《大紅燈籠高高掛》,雖然它是個(gè)悲劇,展示出的是封建社會婦女悲切凄慘的人生,但這片名所蘊(yùn)含的意義卻是歡喜的,門口高掛的燈籠象征好事的出現(xiàn)。同樣的,在古典名著中《紅樓夢》也是一出悲劇,但這“紅樓”的喻義卻是繁華、快樂。而在歌劇《白毛女》中,在大雪封門的除夕夜,一根紅頭繩就馬上把過節(jié)的氣氛渲染開來。
像漢語一樣,英語中“紅”也有表示歡樂、喜慶的意思。如“a red-letter day”是指重要的日子、值得紀(jì)念的日子,來自“the marking of festivals and holy days in red letters on Christian calendars”。中國現(xiàn)在的年里也用紅色數(shù)字指代節(jié)日慶典了?!皉ed rose”象征著愛情;“to paint the town red”中的“red”亦指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味,原文含義是“to have a gay but noisy time”。又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown of high station”,是由“red carpet”這一具體形象來表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重、高貴”。再如:
He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him.
他是第一個(gè)訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。
Unlike in previous yeas, when the students were given the red carpet treatment at the beach or countryside , her classmates were literally thrown out into the wild-given no help other than the pack on their backs.
全然不像前幾年了,學(xué)生們在海濱和農(nóng)村不再給予上等待遇,他們實(shí)實(shí)在在地被置于荒山野外中,除了身上的背包,什么優(yōu)惠也沒有了。
紅色的喜慶意義在中西文學(xué)中都是十分普遍的,這與顏色本身性質(zhì)有關(guān)。該顏色讓人視覺上感到十分的有沖擊力,這個(gè)與喜慶本身是十分合符的,所以在許多場合都使用紅色來布置。文學(xué)本身就是生活的濃縮,所以在其中喜慶的地方使用紅色也是理所當(dāng)然。
但是中西文學(xué)中使用紅顏色還是有一定的區(qū)別:中文中使用紅色的場合比較廣泛,比如《紅樓夢》的豪門中能夠使用,而《大紅燈籠高高掛》中農(nóng)村地區(qū)同樣也可以使用;而西方文學(xué)里面主要是偏重于貴豪門或者比較隆重的場合使用該顏色。
2 象征女性與情感
“紅色”也暗含著“女性”與“愛情”的意思。在漢語中此類的詞很多,并且有詩為證。像“紅顏”指漂亮的女子,如吳偉業(yè)的《圓圓曲》中“痛哭六軍皆縞素,沖冠一怒為紅顏”;“紅袖”指艷妝女子,如杜牧的《南陵道中》中“正是客心孤迥處,誰家紅袖憑江樓”;用“紅閨”、“紅樓”指富貴人家女兒的閨閣,如李商隱的名句“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸”。另外“紅色”還可用來表示相思,如王維的《相思》中“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思?!?“紅定”指舊俗訂婚時(shí)男方送給女方的聘禮;“紅娘”指助人結(jié)成美滿婚姻的人或物,源于《西廂記》;“紅鸞星”指主人間婚姻喜事。在西方文化中,色彩詞red也常用以象征浪漫的愛情,具體標(biāo)志為紅玫瑰或紅色心狀物(red heart shapes),這些符號元素已隨“情人節(jié)”的流行而國際化。蘇格蘭詩人彭斯的My love is a red,red rose(我的愛是紅色,紅玫瑰)的著名詩句,也在世界各國膾炙人口。
紅色被用來象征女性,最初可能源于生理周期。而女性本身對于情感相對比較敏感,在社會不斷發(fā)展過程中逐漸的將女性對情感的敏感性象征成為情感,紅色也就隨著這種演化而象征女性和情感了。中文中的紅色象征女性或感情比較隱晦,一般是假借用法,而國外使用紅色來表達(dá)該意思則相對來說會更加的直接。
3 象征憤怒
“紅色”有時(shí)也會用來表示感情,有“惱怒、生氣、害羞”等意思。這在英漢語中是一個(gè)共性。在漢語中,“臉紅脖子粗,面紅耳赤”是表示“生氣、惱怒”,“臉紅”則表示“害羞”,另外“滿面紅光”則表示的是健康。在英語中同樣的也有用“red”來指因?yàn)椴煌脑蚨斐傻哪樇t,但卻不是只用“red”來表示。如“see red”是“angry or annoyed because of something which has been said or done.”;“l(fā)ike a red rag to a bull”是“something that is likely to make somebody very angry”等這一類的短語都表示“憤怒、惱火”。而“紅潤的臉頰”則用rosy cheeks來表達(dá);由于憤怒、激動而“臉紅脖子粗”(flush with agitation);因發(fā)怒而造成的“臉漲得通紅”(a face as red as turkey cock)等等。而waving a red flag是指“做惹人生氣的事”,如:The mere mention of his hates cousin’s name like waving a red flag in front of him(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣)。
二 黃色
1 漢語中的黃色
在中國的文化中似乎沒有什么顏色會比“黃”更適合代表中華民族了。中華民族是炎黃子孫,是黃種人,有著黃皮膚,成長在黃河母親的懷抱中。對于世界的其他遠(yuǎn)古文明來說,黃色是太陽耀眼光芒的顏色,而對于華夏民族來說黃色是土地的顏色,是碩果累累的秋天的顏色,是成熟的顏色。并且黃色在中國傳統(tǒng)文化里居五色之中,是“帝王之色”。這體現(xiàn)了古代對地神的崇拜,淵源于古代的陰陽五行學(xué)說?!包S色,中和之色,自然之性,萬世不易?!?班固《白虎通義》);《通典》注云:“黃者中和美色,黃承天德,最盛淳美。故以尊色為謚也?!秉S色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成為尊色?!疤聘咦嫖涞鲁?,用隋制,天子常服黃袍,遂禁士庶不得服,而服黃有禁自此始。”(宋王樊《野客叢書·禁用黃》);《元曲章》:“庶人不得服赭黃?!币虼耍S色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高等。
黃色在中國象征皇權(quán)是有其歷史淵源的。由于中國文化起源于中原地區(qū),天下爭霸無非是為了奪取土地和地盤,只有勝利者才能擁有土地,本身該地區(qū)主要是黃土為主,擁有黃色就等于擁有了權(quán)力和天下。只有主宰了天下之后才能將其文化更好的傳播,黃色作為皇族喜歡的顏色也就一代一代的被流傳下來了。
2 英語中的黃色
英文里“黃”色也很活躍。在基督教文化中圣彼得穿“黃”衣,代表公正堅(jiān)定與智慧榮譽(yù)。但是,披在叛徒猶大身上卻含有嫉妒背叛與怯懦之意(源于《圣經(jīng)》中猶大為了三十塊銀幣出賣了耶穌的故事)。
此外,許多美國商店和美國居民家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黃頁電話查號簿),a book with yellow pages that gives a list of companies and organizations and their telephone numbers, arranged according to the type of service they offer.這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿,例如按食品商店、電子器材商店、娛樂場所、航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃色的紙張印刷,所以稱為Yellow Pages,有別于漢語中的“黃色書”(filthy books)。英語文化里,黃色常常表示“膽小、卑劣、憂郁、猜忌”等涵義,如a yellow livered(膽小鬼),a yellow dog(卑劣的人),yellow looks(陰沉多疑的神色),yellow streak(膽怯),yellow belly(懦夫),to be too yellow to do something(太軟弱不能干……事)等。另外,the yellow peril是指“黃禍”,這是對黃種人的一個(gè)誣稱,源于成吉思汗的西征和義和團(tuán)的運(yùn)動曾令白種人心驚、膽寒。
三 結(jié)語
文學(xué)是文化傳播的一個(gè)重要載體,我們不僅要掌握其表層語義信息的傳遞,也要重視其深層文化信息的傳遞,通過不斷的對比研究,認(rèn)識和掌握漢英顏色詞不同的文化意蘊(yùn),這不僅有利于增強(qiáng)文化意識,提高語言運(yùn)用能力,還能更好地進(jìn)行跨文化交流,加強(qiáng)中西文化的融合。
參考文獻(xiàn):
[1] 單鵬程:《從喻人詞語看漢民族的審美意識》,《十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第1期。
[2] 呂紅波:《漢英事物顏色詞色系與來源對比》,《廣西社會科學(xué)》,2006年第6期。
[3] 劉重:《英漢語比較與翻譯》,上海外語教育出版社,2006年版。
[4] 賈江:《英漢語對比研究與翻譯》,國防科技大學(xué)出版社,2002年版。
[5] 侯寧海:《英語習(xí)語大典》,上海外語教育出版社,2003年版。
[6] A S Hornby.ADVANCED LEARNED’S English-Chinese Dictionary.The Commercial Press.Oxford University Press.2004.
[7] 王恩科:《文化視角與翻譯實(shí)踐》,國防工業(yè)出版社,2007年版。
作者簡介:楊華,女,1977—,陜西西安人,本科,講師,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),工作單位:西安工業(yè)大學(xué)。