摘要語用學各個領域(比如會話含意、關聯理論、話語連貫、言語行為理論等)的研究成果,都可以為翻譯研究提供科學的語用學分析方法。這些課題涉及到語言使用的各個方面,對于解決翻譯中有關語言使用的各種問題都有所幫助,因此均能被運用到翻譯研究與實踐之中。本文主要闡述會話含意和關聯理論等語用學理論如何在翻譯實踐中的應用。
關鍵詞:語用學 語用翻譯理論 會話含意 關聯理論 話語連貫
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
一 引言
多年來一直從事語用學研究的專家何自然教授認為,語用翻譯就是從語用學的角度探討翻譯問題、運用語用學理論去解決一些翻譯所涉及的理解過程和重構過程、語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中為保證原作者和譯文讀者之間交際的成功而所做的適當取舍等問題。語用學的翻譯觀其實是一種等效理論,主要研究在翻譯實踐中譯者如何運用語用翻譯理論去理解原文、在譯文中重構原文意義的學問。本文試圖引用語用學理論進一步探討語用翻譯理論在英漢翻譯中的實際應用。
二 語用翻譯理論與分析
如前所述,在翻譯實踐中,善于用漢英兩種語言進行對比,熟悉兩種語言的文化差異,從事漢英或英漢翻譯時,在運用漢英語用對比知識等方法的基礎上,去理解和重構原文,并準確譯出原文,稱為語用翻譯。美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida(1964)在“動態等效翻譯”(Dynamic equivalent translation)理論中指出:動態對等,就是強調最切近目的語信息的自然對等(the closest natural equivalent in the target language)。也就是說,在詞匯、語法、語義等語言的不同層次上,不拘泥于原文的形式,強調內容的保存,用譯文中最切近、最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效,動態對等翻譯能夠從語用意義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信,“使譯文讀者所作的反應與原文讀者對原文所作的反應基本一致”(潭載喜)。Nida的“動態等效翻譯”理論與何自然(1997)所提出的翻譯理論同工異曲,他認為:語用意義的翻譯與語義的翻譯相對應,是一種等效翻譯觀,可分為語用語言等效和社交語用等效。語用語言等效近似于“動態等效翻譯”。這些論述我們可以通過以下例句加以說明:
例(1)To the south orchard lies,
His naked wheat-field to the west.
湖北大學呂志魯教授把瑪莎·奧斯坦索的這句詩譯成為“南面臥著他難以割舍的果園,西邊躺著他已經荒蕪的麥地”。這種翻譯既保留了原作句子的特點,又在漢語中找到對應的形式,做到內容與形式的統一。這說明在翻譯過程中,譯者應以“再現原語信息”為目標,盡其所能使譯文與原文基本對應,體現動態等效翻譯。
三 語用翻譯理論在翻譯實踐中的應用
雖然語用學主要研究語言的使用與理解的學問,而翻譯學則主要研究譯者理解原文、在譯文中重構原文意義的學問,但兩者都是對語言的理解和表達的研究,都是一種語言使用和語言交際活動。所以,語用學的各種理論,如會話含意、言語行為、關聯理論等都可以為翻譯研究提供科學的分析方法,并能夠被運用到翻譯實踐和應用之中。因此,本文認為,翻譯過程中,在追求語用語言等效的同時,我們可以從以下幾個方面來處理譯語與目的語之間的語用差異,傳達原文的語用意義。
1 語用翻譯與會話含意理論
Leech(1983)在關于語言語用學的理論闡述中認為,要理解說話人/作者的意圖,聽話人/譯作者必須首先正確識別和理解語言的基本意義和規約意義。基本意義是指英語語言系統如字詞句、語法和結構等。規約意義即暗含意義。在語言交際中,倘若交際的一方不能理解另一方話語的基本意義和規約意義,那就更難理解對方的交際意圖。如:一個操英語的外國人想問路,又不知對方是否能聽懂英語,便問:Can you speak English?要理解這句話,即要理解句中各詞、短語以及語法關系所構成的基本意義,更要理解此句的規約意義,即:“請告訴我去某某地方怎么走”。如果只理解了句子的基本意義,結果很可能是回答完“Yes,I can.”后轉身走了。而倘若既理解了基本意義,又理解了它的規約意義,他會回答:“Yes,I can.What can I do for you”。因此,語言交際中,真正理解說話人/作者話語的含義是非常重要的。
在翻譯過程中,任何對原文詞句層面上含義的不理解或誤解,都會導致對原作者意圖的不理解或曲解,甚至在譯作中出現誤譯。此外,根據會話含義理論,交際者表達含義的方式包括規約的和不規約的,這表明不同語言文化傳達和推理含義的方式也不盡一致。因此,在翻譯理解的過程中,不僅要結合交際情景和原文的文化背景、推理習慣來理解原文意義,而且要結合譯入語的文化背景知識和讀者的推理習慣來重構原作者的意圖。
2 語用翻譯與關聯理論
我們知道,在西方,一些專家學者論述語用翻譯與關聯理論的專著頻頻出現在翻譯文獻中,任何翻譯理論都要求對原文語言的正確理解。關聯理論認為,在正確理解自然語言過程中需要找關聯,依靠推理,只有這樣才能正確地認知和理解源發語,以達到語用效果,而語用翻譯就是一種等效翻譯。此外,關聯理論還強調語境效果。在交際過程中,人們表達和理解話語時不僅具有關聯的取向和直覺,還能分辨出關聯和最佳關聯的信息,關聯使人們對說話人的意圖做出合理的推導達到對話語的正確理解。人們在理解話語時總是期待被理解的言語與人們對其所做的假設相互作用,這種相互作用導致一種語境效果。如果新信息在某種語境下能產生語境效果,那么它就是關聯的。
例(2)Husband:Darling, shall we go to see a film tonight?
Wife:What about Thomas?You want to leave our kid alone at home?
Husband:Then we will go in another day.(摘自希望英語聽力材料)
雖然妻子對丈夫“晚上看電影”的提議沒有直接否定,但妻子的“你想把我們的孩子單獨留在家嗎?”這一信息讓丈夫改變了主意。這說明新出現的信息在某一特定的語境中取得語境效果,該語境取得關聯。翻譯也要通過找關聯來獲得最佳的語境效果。找到原文語境的關聯,就有可能對各種有關聯的信息進行合理的推理從而正確理解。譯者理解原文就是理解原文的用意,就是通過尋找各種關聯將原文作者的交際意圖準確地傳達給譯文的讀者。
3 語用翻譯與話語連貫
在翻譯過程中,話語連貫是語篇或話語理解的重要因素,從語義學和語用學的角度看,話語連貫具有兩大要素:一致性和關聯性。“一致”是指語篇中各個句子所承載的信息在邏輯上互不矛盾;“關聯”則指語篇外的動態語境同語篇之間、語篇外的靜態語境同語篇各句之間的相互關系。翻譯時應特別注意在語篇或話語連貫中起重要作用的幾個方面:
(1)銜接
胡壯麟(1994)把銜接分為四類:指稱、結構連接、邏輯連接和詞匯銜接;McCarthy(1991)把銜接分為語法銜接、詞匯銜接和語音銜接。在構建語篇回話語時,我們常常會用到一些連接詞語,如:Of course,then,But,however等把整個語篇或話語完整地連接起來。下面是一個學生作文中的一段:
例(3)On New Year’s Eve,every family makes dumplings and cooks many dishes.Dinner is very important meals for the family of course.So all the members of the family sit together to enjoy the meal.Then most people watch TV programs Surely,at midnight they usually let off various fireworks to celebrate the coming of the New Year……
該語篇中有不少銜接,但連貫的手段都沒有完全使語篇的意義連貫。然而,我們不僅要注意詞和語法的銜接,而且要保證語篇意義連貫的銜接。我們知道詞和語法的銜接是顯性的,無法解釋句子之間的隱性的意義連貫,這種隱性的意義連貫還需要語境和信息結構來完成。因此,銜接手段只是意義連貫的其中一種手段,而不是必要的一種手段。
(2)推理
當讀者面對一篇文章時,他認為這篇文章應該是作者根據意向中讀者的認知水平、文化信息等合作原則而寫的,所完成的目標都是必要的、真實的和有關聯的。一篇話語連貫的閱讀材料通常通過讀者推導句子間的關系,推導個別句子與作者計劃中各種目標的關系,就可以相當有把握的去解釋和理解。讀者在處理信息時,有很多語境假設,這種語境是最廣義的語境。不僅包括讀者對前文、情景的了解,還包括讀者記憶中的世界知識、個人信念等等。理解就是讀者將其語境假設和輸入的信息相互作用的過程,具體地說就是用推理來尋找語句的命題和語境假設之間的關聯性,目的是用最少的認知努力去獲取最大的語境效益
例(4) It’s Monday.But my brother still stay at home,從這句話的Monday和at home就可以推理出他今天應該上班而沒上班。
(3)隱晦度
語言學家認為,語篇或話語中新的信息,都是通過在合乎邏輯的前提下對已知信息的重構后產生的。在重構過程中,有些信息被明示出來,而有些則隱含于語篇或話語之中或之外,這種存在于語篇或話語內、外的隱含信息的多少決定了語篇或話語連貫性隱晦程度的高低,連貫性的隱晦度便是指其隱晦程度。Van Dijk曾指出語篇中的信息有兩種:一種是明示信息,另一種是隱含信息。語篇中的所有句子總是承載著其前或其后的某個或某些句子中所明示或暗示的部分信息,原語中的暗隱信息越少,各句子的表層意義越是接近其實際意義,該語篇或話語連貫性的隱晦度就越低。當隱晦度高時,讀者要破譯隱含在某些句中的信息就需要在原作者提供的信息與讀者自身儲備的已有知識之間,即認知語境之間重構關聯,以求獲得原作者期待的語境效果,達到理解原文的目的。例如下面一段話:
例(5)But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough income to send my sister and me to college.It was clear that Dad could do no more than he was doing already-farming 80 acres in addition to holding a fulltime job.(摘自college English里一篇課文中的一段話)
這段文字表明父母為掙足夠的錢來供子女上學,不辭辛苦,兩個人竟做了四份工作,而且做得非常出色,然而所得收入仍然不能供兩個孩子上大學。完全明白這句話的隱含意義,就必須了解美國大學生一年的正常開支,包括學費、住宿費、生活費等,否則就無法理解。
在重構這種關聯的過程中,讀者對語篇連貫性及隱晦度的理解需要具備以下條件。比如:讀者的認識水平、智力水平、認知能力,除此之外,不同的年齡、受教育程度以及不同的民族和文化背景對理解隱晦度的程度都有所不同,因此,語篇的閱讀者或話語的接受者都要不斷地提高自身的認知水平、知識結構,擴大知識面,使其對語篇或話語隱晦度的理解不局限于明示意義上,而是越來越接近作者所期待的語境效果。
四 結語
從語用學的角度看,在翻譯過程中譯文無論依據哪條語用學理論,只要它能準確地傳達原作的用意,實現語言交際的目的,就是一種可行的譯法。當然,在正確理論的指導下,各種翻譯的技巧也可靈活多樣。
參考文獻:
[1] 潭載喜:《奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1984年版。
[2] 何自然:《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社,1997年版。
[3] 呂志魯:《英語愛情名詩選擇—Martha Osternso 的譯作》,武漢出版社,2003年版。
[4] Leech,G,1983.Principles of pragmatics.London:Longman.
[5] McCaxthy,M.J.1991.Discourse Analysis for Language eachers Cambridge:Cambridge university Press.
作者簡介:吳鳳仙,女,1957—,湖北襄樊人,本科,副教授,研究方向:英語語用學,工作單位:襄樊職業技術學院。