999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的旅游景點翻譯

2010-01-01 00:00:00譚海燕
作家·下半月 2010年6期

摘要文化與旅游翻譯、文化與旅游景點名稱翻譯關系密不可分。通過對旅游景點名稱所蘊涵的文化和來源的分析,通過對功能翻譯理論的理解,以及對景點名稱的翻譯,我們就能夠知道其豐富的文化和悠久的歷史。

關鍵詞:跨文化視角 旅游景點 旅游翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

一 引言

中國是一個歷史悠久的文明古國,有許多美麗的風景名勝和歷史遺跡,吸引著國內外大批游客觀光旅游。隨著中國經濟和科技的發展,國外游客的數量快速上升。據世界旅游組織預測,到2020年,中國將超過其他國家成為第一旅游大國和第四旅游資源大國,到那時將有137,000,000人次的外國游客來中國。旅游業正在成為一項蒸蒸日上的產業,因此伴隨著的與之相關的旅游翻譯、旅游文化的推廣和旅游景點的介紹,就顯得非常重要。

事實上,已經有許多學者和翻譯人員在研究旅游翻譯并提出很多有益的觀點,但在旅游翻譯尤其是景點地名方面還存在一些問題。陳剛指出:旅游翻譯有很多困難,而景點地名的翻譯是最困難的。因為景點地名雖然短小簡單,但他們是真正的音素標志,是外國游客了解中國文化獲得旅游信息的重要手段,因此,正確和準確的景點地名翻譯是一項迫切的任務。

1 文化和旅游之間的關系

旅游意指在短時間內,人們離開他們通常居住的地方,去了解和感受不同的文化和生活。威廉·瑟厄波德指出:開展國際旅游的主要目的是使人身臨其境體驗其他文化,以了解人與文化(William F.Theobald 2001)。王朝文也說過:“人們外出旅行的目的,并不是因為他們精力過剩和錢太多,而是因為他們想豐富他們的精神生活”(王朝文1986)。

眾所周知,語言是文化的載體,兩者是緊密相連的,在文化交流中起到橋梁作用。而語言翻譯并未僅僅局限于語言學領域的研究,它也被視為一種跨文化交際。Christiane Nord認為,“翻譯”就是“跨文化交際”;Holz—Manttari用“跨文化的合作”取代“翻譯”。學者和專家們都認同翻譯理論的總體趨勢是朝向文化交流的,都強調文化翻譯的重要性。舉例來說,正如原文化在文化旅游勝地所起的作用一樣,翻譯也應該在目標文化中承擔相似的功能。翻譯不僅是為了溝通,而且還為了文化交流,使不同文化背景的人可以了解其他地方的歷史、地理、風俗、習慣等。因此,正確的理解跨文化交際是實現預期目標的關鍵所在。

隨著旅游業的蓬勃發展,旅游文化應運而生。由于各具特色的景點名稱包含不同的文化內涵,而景點地名直接或間接地反映了一個民族意念或想法,展示了其政治理念、社會觀念、習俗、宗教信仰以及命名人的感受。因此,在翻譯旅游資料時就需要傳遞這些文化信息。事實上,吸引游客的不僅僅是現存的建筑物、公園或其他什么東西,更重要的是風景名勝區的名稱所包含的文化內涵。

2 景點地名的資源

景點地名是游客對旅游地的第一印象,也是突破口(陳剛2004)。旅游不僅意味著欣賞風景,而且還意味著感受景點所蘊含的文化。研究表明,幾乎100%的問卷調查都反映,了解景點文化是進行旅游的一個重要目的。所以反映景點地名的文化蘊涵很重要,同時通過旅游把中國燦爛輝煌的文化傳遞給整個世界,也是中國旅游業的重要目的之一。中國擁有各種各樣數量眾多的風景名勝,它們都受中國5000年燦爛文明的影響,因此景點地名的資源也是豐富多樣的,主要有來自不同文化資源的五種類型:

(1)根據方向命名。如西湖、北海等。

(2)根據地形命名。如五指山。

(3)根據特產命名。如新疆葡萄溝。

(4)根據歷史事件或傳說命名。如焚書坑。

(5)按照人民的意愿命名。如萬壽山。

從不同的景點名稱我們不難看出所有名稱都含有豐富的文化內涵。按照風景和文化元素的關系,景區反映文化通常有兩種類型:一種是名稱上直接反映的各種文化,包括歷史故事、神話傳說等;另一種就是該名稱反映了一些自然特色,如地形、顏色和方向等。事實上,這些自然特色景點的命名與文化內涵也是有間接聯系的。當人們嘗試為這些景點命名時,就需要分析和思考景區的特點,這或多或少留下人類思想的印跡。因此,在翻譯時應特別注重其意義的內涵,使外國游客有了初步認識和感受,體會其中的聯系,否則會引起不必要的誤會(陳剛 2004)。奈達在這一點上也提出自己的想法,他認為分析一個字的內涵比分析它的指定意義更微妙更有趣,尤其是景點地名就意味著實現旅游景點全方位理解,而不是具體體現字面發音。

二 從跨文化的角度來看翻譯的障礙

旅游不僅是一種典型的訪問活動,而且也是跨文化跨語言的活動。通過翻譯景點的文化內涵,游客會對景點產生很大的興趣,而且得到良好的第一印象。但是文化內涵也造成了翻譯困難,而中西文化的差異更會不可避免地反映在旅游翻譯上,翻譯障礙主要是由文化距離或文化沖擊導致了詞匯差異或沖突

語言傳播文化。不同的地理環境、歷史條件、宗教信仰和社會習俗導致一個詞匯在兩種語言中會不一致,也毫無語義上的共鳴,因此出現了詞匯差異或詞匯之間的錯配,即文化隔閡造成的詞匯差異和文化沖擊造成的詞沖突。這些詞被稱為“民俗語義詞”,又稱為文化約束或“文化局限詞” (朱一平 2005)。特色的本土文化形成特色的語言,如“陰陽” 、“八卦” 、“五行”、“氣功”、“餃子”、“粽子”等。嚴格來說,在英語中沒有相對應的諸如上文提到的字樣。

不同的人文歷史背景和不同的地理和氣候導致了東西方文化的差異,使得不同國家的人們有不同的表達方式。東西方人會用不同的詞語來形容他們的認識和感受。有時一個民族的感受或經歷都不同于其他民族,因此會出現邊緣文化和詞匯的差距,很難令外國人了解景點地名的文化內涵。例如中國“太白寺”中的“太白”二字要追溯到唐代詩人李白,當我們看到寺廟的名字,理所當然就把它與酒和詩聯系起來,但外國游客將很難有這樣久遠的遐想。從這一事例中,我們知道,雖然我們在英語中可以找到一些詞與漢語相對應,但他們的聯想意義或隱藏的含義存在很大的不同。正如王佐良說,譯者在處理兩種語言的同時,也就面臨著兩種不同的文化。因此,在進行比喻的跨文化翻譯時,必須考慮文化的異同,反映其所負載的民族文化信息,以此促進不同文化人們之間的交流與理解。

三 翻譯目的論與翻譯原則

面對這樣的文化差異和障礙,在翻譯時我們需要采取什么樣的方法或原則呢?筆者認為,我們可以從目的論中得到一些啟示。

翻譯目的論(Skopostheory)是德國功能派重要的理論之一。最初是由德國譯論家HansVermeer發展起來的翻譯理論模式,后由Justa Holz-Manttari和Christiane Nord發揚光大。目的論的一個重要概念就是翻譯目的,主要指交流目的。功能派翻譯理論認為,翻譯是一項有目的的(intentional)交際活動,譯者的任務是要讓不同文化群體成員的交流得以進行。在此理論中,翻譯被視為翻譯行為中以原文本為基礎的一種行為。翻譯目的決定翻譯過程,“也就是譯者為實現目的選擇具體的翻譯方法或策略。”

此外,根據現代翻譯理論,旅游翻譯文本屬于“信息型”、“表達型”或“誘導型”(陳剛 2004)。翻譯具有傳遞信息和傳播美感的功能。而旅游翻譯的目的就是介紹景點,傳送資料(文軍 2002),使外國游客通過讀和聽了解相關信息(蒲元明 1997)。

意識到了翻譯所具有交際功能,旅游翻譯的原則目的很清楚。旅游翻譯應該是“文化使者”,以文化傳承為責任,引導游客(陳剛 2004)。因此,在翻譯時,我們應盡力保留我們的文化元素,宣傳中華文化。因為正如前面所陳述的,要了解中華文化是游客的主要目的,同時我們還要考慮到游客,因為畢竟翻譯是針對他們的。

四 景點地名的翻譯策略

景點地名是游客接觸的第一道風景線,是對風景區的第一印象。好的景點名稱,將吸引游客的注意力,引起他們的興趣。一般來說,有幾個翻譯的方法,包括直譯、音譯、直譯加音譯等。

(1)音譯

音譯是一種翻譯方式,這種譯法就是完全用漢語拼音來翻譯地名,而且這種方法通常被用在翻譯地名。例如:北京(Beijing),八達嶺(Badaling),西安(Xi’an)。

但如果所有的地方都用拼音翻譯,那“紫禁城”這個皇帝的居住地,對外國游客來說,就沒有意義了。因此譯者采用這種策略時,應慎重考慮景點名稱是否含有文化內涵。

(2)音譯加解釋

當出現新的詞條,要傳達意義、信息和旅游宣傳材料中的文化內涵時,解釋就很有必要。據彼得·紐馬克教授說,對外國人來說較奇特的新名詞,在它廣為運用之前最好確切翻譯并附上精確的解釋。如果景點地名是拼音翻譯的,首次向外國游客介紹時,解釋極有必要。在它被外國文化普遍接受后,就不必要再解釋了。因此在音譯加解釋這種方式中,通常會出現拼音在前,括號中的解釋在后的情況出現。例如:怡園Yiyuan(Joyous Garden);象鼻山Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill);獅子林Shizilin(Lions Garden)

(3)直譯

盡管直譯存在缺陷,它也有自己的積極作用。首先,它給讀者提供了一次真實的體驗源語言;其次,它既影響了目的語文化,也豐富了目的語。正如紐馬克(2000)所言:“如果詞與詞,基本意義有功能對等,那么其他任何翻譯都是錯誤的”。他指出,如果功能對等可以實現,直譯就是有效的。而且直譯應該用于在現實中保留功能對等。當功能對等在翻譯中被保留下來時,直譯是最常用的方法。如:香山(The Fragrance Hill);金水河(Golden Water River);龍王潭(Dragon King Pool);垂花門(Drooping Flower Gat)。

一般而言,直譯往往只涉及字面意義,而沒有反射內涵意蘊。如果直譯策略處理不當,讀者會變得迷惑并且很難將景點的文化內涵生動形象化。當使用它時,我們必須牢記這一點,如果不能保存功能對等,我們就要拋棄這種方法。

(4)音譯加直譯

這種方法通常適用于包含特殊名稱的和通用名稱的景點地名。最明顯的部分是涉及歷史中和傳說中著名的景點地名和人物。有些山脈、湖泊和海洋的名稱翻譯也適合用這種方法。這種方法力圖在內涵和聲音兩方面產生直觀效應。因此,文化意義在釋文中得到完好地保存,對外國游客來說,可讀性很強并能很好的理解。例如:茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence);杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage);華山(Huashan Mountain);豫園(Yuyan Garden)

五 結論

雖然景點地名很短,但翻譯這些名稱并不是人們想的那么簡單。它含有豐富的文化背景,所以譯者必須具備良好的翻譯技能,讓它既不失文化要素,還要具有可讀性,同時又為外國游客所理解。在實踐中,翻譯是動態靈活的,采用什么方法并沒有一個絕對固定的規則去遵守,而什么是最佳的方式,將取決于具體情況和用途。研究景點地名的翻譯也有助于促進旅游業的發展,傳播中華文化。發掘景點地名更多的內容,可以豐富旅游資源,也警示人們尊重傳統歷史文化,不能輕易地改變的文化內涵。

參考文獻:

[1] Newmark,P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2] Nidam,E.A.Language structure and translation.Standford Calif:Standford University Press.1975.

[3] 陳剛:《旅游翻譯與涉外導游》,中國對外翻譯出版公司,2004年版。

[4] 郭建中:《文化與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2000年版。

[5] 金惠康:《漢英跨文化交際翻譯》,貴州教育出版社,1998年版。

[6] 張寧:《旅游資料翻譯中的文化思考》,《中國翻譯》,2000年第5期。

[7] 文軍,鄧春等:《信息與可接受度的統一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析》,《中國科技翻譯》,2002年第1期。

[8] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,中國對外翻譯公司,2003年版。

作者簡介:

譚海燕,女,1974—,陜西南鄭人,本科,講師,研究方向:高職實用英語教學,工作單位:陜西楊凌職業技術學院。

王雷,女,1973—,陜西三原人,本科,講師,研究方向:高職實用英語教學,工作單位:陜西楊凌職業技術學院。

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看91精品| 天堂亚洲网| 成人中文字幕在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产视频大全| 狠狠v日韩v欧美v| 精品国产自在在线在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 色综合天天综合| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品自在自线免费观看| 日本精品影院| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲天堂成人| 亚洲中文字幕国产av| 日韩在线永久免费播放| 免费a级毛片视频| 日韩精品高清自在线| 日韩午夜伦| 久久国产精品娇妻素人| 美女啪啪无遮挡| 久久亚洲国产视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 97视频在线精品国自产拍| 国产91线观看| 久久中文电影| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产一级一级毛片永久| 素人激情视频福利| 蜜桃视频一区二区| 国产欧美网站| 国产微拍一区二区三区四区| 97国产在线观看| 久久a毛片| 亚洲黄色视频在线观看一区| 成人免费一区二区三区| 多人乱p欧美在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 成年A级毛片| 国产手机在线观看| 国产区成人精品视频| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人精品在线| 久久综合激情网| 无码高潮喷水专区久久| 国产精品毛片在线直播完整版| 久久毛片网| 日韩精品少妇无码受不了| 成年人福利视频| 午夜福利在线观看入口| 欧美精品xx| 成人小视频网| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久操中文在线| 欧美日韩福利| 婷婷六月在线| 精品国产免费观看| 欧洲av毛片| 亚洲91精品视频| 久久公开视频| 国产门事件在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 经典三级久久| 99视频在线看| 国产午夜无码片在线观看网站| 免费高清a毛片| 97免费在线观看视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲色图在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产成人一二三| 久久黄色视频影| 久久无码av三级| 9丨情侣偷在线精品国产| 中文国产成人精品久久一| 久久综合国产乱子免费| 亚洲日本在线免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片|