義務教育課程標準實驗教科書七年級《語文》上冊第10課是《〈論語〉十則》,其中第10則是:
子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
《教師教學用書》是這樣翻譯的:
子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”孔子說:“那大概是‘恕(道)’吧!自己所討厭的事情,不要施加在別人身上。”
其中,《教師教學用書》將“一言”譯為“一句話”,即將“言”字釋為“句”,這是錯誤的。我認為應該將“言”字釋為“字”,才是準確的。
《古漢語常用字字典》關于“言”的解釋有4種,其中第3種解釋是這樣的:
一個字為一言。如“五~詩”、“七~詩”。《后漢書·王充傳》:“著《論衡》八十五篇,二十余萬~。”又一句話也稱一言。《史記·魏公子列傳》:“侯生曾無一~半辭送我。”成語有“一言為定”。
也就是說,“言”字既有“字”的含義,又有“句”的含義。可是,詞典卻把這兩種含義放在了解釋的同一條目中。其實,“字”和“句”兩種含義是有區別的:第一,“句”是“言語、言論”的引申義。第二,“字”是指一個漢字,即一個音節;“句”是指一個句子,即多個音節。
語言學家王力先生在他主編的《古代漢語》“常用詞”中,列舉的第一個字就是“言”。這樣解釋:
……一個字也叫一言。《論語·衛靈公》:子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
這一則中的“言”字為什么解釋為“句”是錯誤的,解釋為“字”才是正確的呢?
第一,根據語境分析。子貢向孔子請教的問題是“有一言而可終身行之者乎?”子貢的意思是說,有沒有一個“字”可以用來作為終身奉行的修身做人的準則。孔子心領神會,肯定地說:“其恕乎!”孔子明確地指出是一個“恕”字。
第二,根據邏輯分析。如果子貢所說的“言”是指一句話,孔子所說的“恕”是指一個字,那么孔子豈不是“答非所問”了,或者子貢問錯了?問和答不符合邏輯。由此可見,只有把“言”字解釋為“字”,才和孔子的回答一致,“問”與“答”才相符合。
第三,《教師教學用書》的翻譯與教材下面的注解產生矛盾。《教師教學用書》將“一言”翻譯為“一句話”,即把“言”解釋為“句”。可是,教材下面的注解⑦是這樣翻譯“其恕乎”的:大概就是“恕”了。“恕”當然是一個字,而不是一個句子。所以,將“言”和“恕”聯系起來看,我們就會發現《教師教學用書》的翻譯與教材下面的注解是矛盾的。只有把“言”解釋為“字”,才能與下文這個“恕”字對應起來。
總之,文言詞語的解釋一定要符合原文的內容,不能望文生義,更不能為《教師教學用書》所困,“盡信書則不如無書”,一定要從語言環境出發,作出準確的解釋。
(作者單位:北碚華光中學)