英文中的“Jacobitism”一詞與“Jacobinism”詞形頗為相似,稍不留意,往往很容易彼此混淆。Jacobinism源于Jacobin(法國大革命時期的雅各賓派,因雅各賓修道院而得名)一詞,意為雅各賓主義或雅各賓派所主張的激進民主主義;而Jacobitism則源于Jacobite ,據Encyclopedia Britannica(二○○七,電子版),Jacobite一詞的相關解釋是:英國一六八八年“光榮革命”后流亡國外的斯圖亞特王朝國王詹姆斯二世(James II)及其后裔的支持者(a supporter of the exiled Stuart king James II[Latin Jacobus]and his descendants after the Revolution of 1688),而由于詹姆斯(James)在拉丁語中作Jacobus,故所謂“詹姆斯二世黨人”才有了Jacobite這一英文形式。由此,Jacobitism則大致可以理解為詹姆斯二世及其后裔的支持者們亦即通常所謂“詹姆斯二世黨人”所提出的主張及其所采取的各種行動,這其中,特別值得一提的是發生在十八世紀上半葉的兩次斯圖亞特王朝復辟行動:其一是由詹姆斯二世的兒子、世稱“老僭位者”(the Old Pretender)的詹姆士·愛德華·斯圖亞特(James Edward Stuart)于一七一五年發動的復辟叛亂;另一則是一七四五年由“老僭位者”的兒子“小僭位者”(the Young Pretender)查理·愛德華(Charles Edward)所發動的叛亂??梢?,Jacobitism一詞與Jacobinism形雖相似,實則淵源各異,毫不相干。
近來翻看伊曼紐爾·沃勒斯坦《現代世界體系》一著的中譯本,發現其第二卷第六章在正文及注釋部分中有多處將Jacobitism誤譯為“雅各賓主義”,或將Jacobite誤譯作“雅各賓派”,茲將其一一列出(文中誤譯之處以黑體標出):
第二卷第六章340頁第二段中的譯句為:“雅各賓派要求覬覦王位的詹姆斯二世之子登上王位的危險是確實存在的?!彪S后的341頁第二段的譯句為:“那么這種默許又來自何處呢?是圣公會的大部分蘇格蘭貴族、是那些參加光榮革命并屬于反雅各賓派的人……”此外,在第六章的注釋部分中,也屢有同樣的誤譯。其中,372頁注四十七中的一段文字是:“同時,最重要的是,在東西歐都密布烏云的形勢下,不能容許出現一個心懷不滿而且可能獨立的蘇格蘭去助長法國雅各賓派圖謀的威脅,并為雅各賓派的活動提供基地。”同頁的注四十八在引用瓊斯的觀點時,又分別兩次提到“雅各賓派”:“正是由雅各賓派在蘇格蘭議會的舉動,英格蘭與蘇格蘭的合并成為緊迫的問題……頭等緊迫的問題……(一七○四年蘇格蘭議會的一項法案)規定,安妮在蘇格蘭的繼承人應是蘇格蘭王族的人,但不是在英格蘭繼承她的王位的同一個人……既然唯有合并才能消除(雅各賓派的人在蘇格蘭繼承王位的)可能性,那就必須盡快合并。”在接下來的注四十九中,又先后在第一小段中出現“雅各賓派的圖謀在愛爾蘭比在蘇格蘭甚至更受歡迎”,在第二小段中出現“隨后的刑法禁止天主教徒擔任官職和擁有土地,極富‘震懾力’,致使愛爾蘭人在一七一五年和一七四五年雅各賓黨徒發動起義時也沒有暴動?!鸥髻e派在蘇格蘭的圖謀的任何進展都會重新引發愛爾蘭問題”這樣的句子。在卷末的索引中,對應于Jacobitism一詞,其后的中譯為“雅各賓主義”,足見在該卷相應部分中,Jacobitism都被誤認為是“雅各賓主義”。
《現代世界體系》自一九九八年由高等教育出版社推出中譯本(第一、第二卷)以來,即廣受國內讀者青睞,迄今已多次重印,而誤譯之處也即會隨之流播愈廣,是以雖不無猶豫,但還是覺得應當將此一失誤明確指出為宜。