“因緣”與“姻緣”音同形近,但意思不同,如:
①甄士隱道:“你二人的前身,原是芙蓉城主,另有一段因緣,在尤三姐、林黛玉姻緣之外呢。”(《補(bǔ)紅樓夢(mèng)·第六回》清·嫏嬛山樵著)
上例中,“因緣”指緣分、關(guān)系,“姻緣”專指尤三姐與柳湘蓮、林黛玉與賈寶玉的夫妻之緣。“因緣”主要作佛教用語(yǔ),其次表緣分、原因。而“姻緣”專指男女結(jié)成夫妻的緣分,如“千里姻緣一線牽”、“美滿姻緣”。“因緣”語(yǔ)義內(nèi)涵比“姻緣”大,我們使用時(shí)應(yīng)注意區(qū)分。
佛教中,“因緣”是梵語(yǔ)Hetupratyaya的意譯,泛指事物生滅所依賴的原因和條件,“前緣相生,因也;現(xiàn)相助成,緣也”。它常見于與佛教相關(guān)著作中:
②無量方便諸因緣,成此三千大千界。(《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》)
③師云:“有什摩佛法因緣,你舉看。”(《祖堂集》)
“姻緣”大約在佛教傳入后受“因緣”影響而產(chǎn)生,直至元明時(shí)期,二者仍通用。比如元末明初雜劇《升仙夢(mèng)》中“你不知這段姻緣……汴京梁園館前兩株桃柳……有宿緣仙分”,明代《剪燈新話·翠翠傳》中“若以貧辭,是負(fù)其誠(chéng)志,而失此一好因緣也”等。
到了清代,二者開始分工并逐漸明朗化,如例①。到現(xiàn)代它們已有了明確分工,并形成了詞義的規(guī)范用法。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻有混用的情況,該用“因緣”之處常誤用“姻緣”。如張恨水《啼笑因緣》常被誤用為《啼笑姻緣》,再如:
④老輩子人說:同船過渡,三世姻緣,我們一起翻出大墻,是七八世姻緣呢!(《綠月亮》彭荊風(fēng)著,北方文藝出版社,1994年版)
⑤也許從幼年過繼給伯父歐陽(yáng)予倩那一刻起,歐陽(yáng)山尊與話劇的姻緣就已經(jīng)寫定。(《人民日?qǐng)?bào)》2009年7月6日)
由于“姻緣”的產(chǎn)生受“因緣”影響,歷史上又曾通用過,且二者形近音同,再者,婚姻在社會(huì)生活中占有重要地位,人們覺得“姻緣”較熟悉,“因緣”相對(duì)陌生,這是它們誤用的主要原因。
[作者通聯(lián):華中師范大學(xué)語(yǔ)言研究所]